Subject | Russian | English |
gen. | если бы я не был занят, я пригласил бы вас зайти | only that I am busy I'd ask you in |
Makarov. | жаль, что вы не можете зайти к нам | we are unhappy that you cannot visit us |
Makarov. | зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировки | the Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home |
inf. | зайти как ни в чём не бывало | waltz in (Even if Locke has your friend, you can't just waltz in there and grab her. 4uzhoj) |
gen. | мне обидно, что он не зашёл ко мне | it hurts me that he didn't come to see me |
inf. | не всякому человеку зайдет | aquired taste (vogeler) |
gen. | не зайдёшь ли, старина? | will you bob in, old man? |
inf. | не зашло | didn't hit the spot (= I didn't like it SirReal) |
slang | не знаю, зайдёт ли тебе | YMMV (your mileage may vary (used to say that people may experience a particular thing in different ways): Highly recommend the company! Of course, YMMV. vogeler) |
inf. | не каждому зайдет | aquired taste (vogeler) |
gen. | не спеша зайти | amble into (suburbian) |
gen. | не спеша зайти в | amble into (suburbian) |
Makarov. | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance |
Makarov. | олень зашёл за деревья, я не могу попасть в него с этого расстояния | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance |
Makarov. | он зашёл, но не застал её | he called, but found her out |
gen. | он зашёл слишком далеко и обратного пути не было | he went too far to turn back |
Makarov. | он не знает, позвонит ли она тебе или зайдёт лично | he is not sure whether she will ring you up or come herself |
Makarov. | он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time |
Makarov. | он просто блефует, не думаю, что он зайдёт так далеко | he is just trying it on – I don't believe he'll go this far |
gen. | она зашла к нему на службу, но его там не оказалось | she called at his office but he was not in |
gen. | они не такие люди, к которым можно зайти запросто | they are not people one can call upon |
Makarov. | пока нас не было, кто-то зашёл и украл драгоценности | someone got in and walked away with the jewels while we were out |
gen. | почему бы вам не зайти к нам? | why don't you come down to our place? |
gen. | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? | why don't you come over to our place one evening? |
gen. | почему бы тебе не зайти к нам как-нибудь вечером? | why don't you come around and see us one evening? |
gen. | сделайте этот снимок, пока не зашло солнце | take that picture before the sun sinks |
bible.term. | солнце да не зайдёт во гневе вашем | let not the sun go down on your wrath (eurus) |
bible.term. | солнце да не зайдёт во гневе вашем | don't let the sun go down on your anger (Ephesians 4:26 – Послание к Ефесянам, глава 3, стих 26 (Очень часто в комментариях к этому стиху пишут о том, что мириться нужно до захода солнца. На самом деле всё гораздо проще: есть такое выражение "помрачился умом". То есть в разуме и мыслях – мрак и темнота. Когда человека переполняют эмоции и он даёт им волю, то они затмевают способность ясно мыслить. То есть, если солнце – источник света для разума, то эмоции в этом примере выступают в роли мрака от чёрной тучи.) VLZ_58) |
bible.term. | солнце да не зайдёт во гневе вашем | let not the sun go down upon your wrath |
Makarov. | солнце зашло, но жалюзи не были подняты | the sun had gone down, but the blinds had not been drawn |
Makarov. | солнце зашло, но шторы не были задёрнуты | the sun had gone down, but the blinds had not been drawn |
Makarov. | ты не говорил, что болезнь зашла так далеко | you did not say that the disorder had got that length with you |
inf. | ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.? | did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.? |
Makarov. | я проходил мимо вашего офиса и зашёл к тебе, но тебя не было на месте | I called at the office as I was passing, but you were out |