Subject | Russian | English |
construct. | Арматура, устанавливаемая на трубопроводах, не должна находиться в толще стены | Valves mounted on pipelines shouldn't be placed inside walls |
gen. | больной не должен покидать своей комнаты | the patient must submit to confinement |
gen. | в каждом классе должно быть не более двадцати учеников | the number of students in each class must not be above twenty |
gen. | в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия | environments should be free from discrimination and harassment (bigmaxus) |
gen. | в одобрении не должно быть необоснованно отказано | approval shall not be unreasonably withheld (triumfov) |
gen. | в проекте не должно быть ошибок | the draft must be free from errors or repugnances |
Makarov. | в проекте не должно быть ошибок или противоречий | draft must be free from errors or repugnances |
Makarov. | в проекте не должно быть ошибок или противоречий | the draft must be free from errors or repugnances |
dipl. | в проекте не должно быть противоречий | the draft must be free from repugnances |
gen. | в проекте не должно быть противоречий | the draft must be free from errors or repugnances |
chess.term. | в турнире по швейцарской системе ни одна пара игроков не должна встречаться чаще одного раза | no two players should meet more than once in a swiss tournament |
gen. | ваш опыт не обязательно должен совпадать с их подростков опытом | what you know may not match what they have learned (bigmaxus) |
construct. | Величина перекоса фланца не должна превышать 2 мм | the deviation from parallelism between the flanges shouldn't exceed 2 mm |
construct. | Влажность досок чёрного пола не должна превышать 8% | the sub-floor boards humidity shouldn't exceed 8% |
construct. | Влажность оштукатуренных поверхностей перед окраской не должна превышать ... % | the dampness of the plastered surfaces to be painted should not exceed ... % |
gen. | во время процесса не должно производиться не производится никаких замен | no replacement may take place during a trial |
Makarov. | вода должна равномерно подаваться не только в каждый дом, но и на каждый этаж | water should be distributed not only to every house, but to every floor |
rhetor. | вообще-то это никого не должно удивлять, поскольку | it's hardly a surprise, though, since (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
progr. | Второй показатель утверждает, что иерархия уровней должна минимизировать зависимости между пакетами. Широко используемый метод достижения этого – делать более высокие уровни зависимыми от более низких уровней, но не наоборот | the second objective states that the layer hierarchy should minimize dependencies between packages. the widely-accepted method of achieving this is by making higher layers depend on lower layers but not vice versa (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | Второй показатель утверждает, что иерархия уровней должна минимизировать зависимости между пакетами. Широко используемый метод достижения этого делать более высокие уровни зависимыми от более низких уровней, но не наоборот | the second objective states that the layer hierarchy should minimize dependencies between packages. the widely-accepted method of achieving this is by making higher layers depend on lower layers but not vice versa (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
law | Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г. | the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018. |
gen. | вы не думаете, что их заработная плата должна быть повышена? | do you think their wages ought to be raised? |
Makarov. | вы не можете просто отправить своё предложение в Совет: оно должно пройти через голосование во всех промежуточных инстанциях | you don't just send your suggestion to the Board, it has to be voted through in every stage of its passage |
construct. | Высота укладываемого штабеля не должна превышать ... м | the height of the stacks shouldn't exceed ... metres |
lat. | где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть | Ubi nil vales ibi nil velis. (Ying) |
Makarov. | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать | the hero must be young and interesting merely must have to do, and not merely to suffer |
Makarov. | герой должен быть молодым и интересным, должен действовать, а не только страдать | the hero must be young and interesting-must have to do, and not merely to suffer |
Makarov. | глубина вспашки должна быть не менее фута | there should be a tilth at least a foot deep |
construct. | Глубина срезки должна быть не более ... см | the depth of stripping should not exceed ... cm |
gen. | даже если мы тебе не нравимся, ты должен быть вежливым | even though you dislike us, still and all you should be polite |
law | дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день | the date must be on or after the fifth business day (Technical) |
gen. | делаемый не так, как должно | overthwart |
patents., amer. | дело по возражениям должно быть начато не позднее 30 дней после опубликования | opposition proceedings must be commenced within 30 days after publication (товарного знака) |
gen. | детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазах | children should be seen but not heard |
gen. | детей должно быть видно, но не слышно | children should be seen and not heard (Kireger54781) |
Makarov. | Джейн не должна ходить в школу до тех пор, пока её желудок не пройдёт | Jane should stop off school until her stomach trouble is really better |
construct. | для сохранения грунта экскаватор не должен добирать ... см до проектной отметки котлована | protect the soil the excavator operator should leave a ... cm deep soil layer above the design elevation of the pit |
pharma. | должен быть не более | should not be more than (Gri85) |
pharma. | должен быть не менее | should not be less than (Gri85) |
dipl. | должен признаться, что я не знаю | I must confess that I don't know (bigmaxus) |
gen. | должен признаться, что я не сторонник реформ | I must own myself no supporter of the reform |
econ. | должен составлять не менее 130% от | should amount at least 130% of (Konstantin 1966) |
gen. | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! |
gen. | должно быть, он не придёт | he is probably not coming |
Makarov. | душеприказчик должен помнить, что недвижимое имущество покойного его никак не касается | the administrator must bear in mind that he has nothing to do with the real estate of decedent |
gen. | его пребывание здесь не должно вас тревожить | his being here shouldn't bother you |
Makarov. | ему должно быть уже немало лет, он больше не желторотый юнец | he must have been well forward in years, he is no chicken any more |
gen. | ему ничего не должно быть известно | he shall be privy to nothing |
quot.aph. | если гора не пойдёт к Магомету, Магомет должен пойти к горе | if the mountain won't go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain (досл.) |
progr. | если ни один из операндов не является одномерным массивом, то тип результата должен быть известен из контекста | if neither operand is a one-dimensional array, the type of the result must be known from the context (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
progr. | если ни одна кнопка не нажата, электродвигатель должен быть включен или выключен в зависимости от того, в каком состоянии он находился до этого | with neither button pressed, the motor could be running or stopped depending on what occurred last (см. E.A. Parr Programmable Controllers – An Engineer's Guide) |
Makarov. | если ничего не случится, я должен освободиться | I ought to be free by four, with luck |
Makarov. | если строй бомбардировщиков распадается, одиночная машина может принять меры по уклонению, но не должна пытаться вступить в бой | if the formation of bombers gets broken, the single machine may have to "take evasive action", but it will not attempt to dogfight |
proverb | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
IT | Заданного в команде определения формата для устройства печати не имеется. Для применения формата на устройстве печати он должен быть определён супервизором с помощью утилиты printdef | Cannot get the information about the specified form (для сети NetWare) |
construct. | Зазор между краями ковра и стеной должен быть не более 10 мм | the gap between the linoleum covering and the walls shouldn't exceed 10 mm |
Makarov. | закон никогда не может в должной мере регулировать заработную плату | law can never regulate wages properly |
construct. | Замазка не должна отслаиваться от стекла и переплёта | Putty should not peel off from the glass and the sash |
construct. | Замазка не должна прилипать к инструменту | Putty should not stick to tools |
Makarov. | зеркало, должно быть, было заново покрыто серебряной амальгамой не так давно, не более, чем несколько лет назад | the mirror must have been resilvered not too many years ago |
Makarov. | зеркало, должно быть, заново покрыли серебряной амальгамой не так давно | the mirror must have been resilvered not too many years ago |
psychol. | знать, что не должен это делать | know you shouldn't do it (Alex_Odeychuk) |
gen. | из этого не следует, что они должна быть наказаны | it does not follow that they have to be punished |
construct. | Изгиб шин должен начинаться на расстоянии не менее 10 мм от края контактной поверхности | the bus-bar should not be bent less than 10 mm from the edge of the contact surface |
Makarov. | им должно быть стыдно за то, что они не пришли | it was a shame that they could not come |
progr. | имя состояния, которое не должно иметь дубликатов в рамках внешнего состояния | name of the state, which must be unique within the enclosing state (ssn) |
gen. | исключений быть не должно | there should be no exclusions (bookworm) |
gen. | искусство не должно бить на эффект | art should be independent of all claptrap |
gen. | к сожалению, должен сказать, что я не могу помочь вам | I regret to say that I am unable to help you |
invest. | каждый продавец, получающий в собственность только акции, не должен платить налог на прирост капитала до момента продажи им этих акций) | tax free acquisition |
gen. | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию | as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor (eternalduck) |
Makarov. | как только наши законы установлены, никакой правитель не должен предлагать изменять их | when our rules are once set, no Governor should offer to alter them |
Makarov. | книготорговцам не должно составить никакого труда распродать эту скудную автобиографию Линкольна | booksellers should easily be able to move this slender "autobiography" of Lincoln |
construct. | Конец трубы не должен доходить до упора раструба | the spigot should stop short of the socket end |
construct. | Котельный шлак должен быть послойно уплотнён и иметь не более ... несгоревшего угля | Boiler slag should be packed in layers and the content of the unburnt coal should not be more than |
alum. | коэффициент мощности должен составлять не менее 0,8 отношения между активной и реактивной мощностями | power factor shall be not less than 0.8 lagging |
gen. | кто должен следить за тем, чтобы не погасли костры | whose job is it to keep the fires in? |
proverb | кто не хочет слушать, должен почувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
proverb | кто не хочет слушать, должен почувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
proverb | кто не хочет слушать, должен чувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
proverb | кто не хочет слушать, должен чувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
media. | кусок кинофильма для замены секции киноплёнки, которая ещё не обработана, испорчена или должна быть переснята | fill leader |
gen. | лектор не должен говорить непонятно для слушателей, но ему не следует говорить слишком примитивно и приспосабливаться к их уровню | a lecturer should not speak above the heads of his audience but equally he should not talk down to them |
Makarov. | ложный патриотизм, согласно которому "настоящий англичанин" не должен был носить одежду из импортной ткани | a false patriotism that thought it un-English to wear foreign fabrics |
gen. | мать не должна оказывать предпочтение одному ребёнку перед остальными | a mother must not favour one of her children more than the others |
insur. | медицинская ошибка, которой не должно было быть | never event (iKar_Don) |
polit. | международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманными оговорками о праве превентивного удара | the international community shouldn't be misled by vague comments about the preventive strike right (bigmaxus) |
polit. | международное сообщество не должно вводиться в заблуждение туманными оговорками о праве превентивного удара | the international community shouldn't be deceived by vague comments about the preventive strike right (bigmaxus) |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
quot.aph. | моя личная трагедия – которая не может и не должна кого бы то ни было касаться – это то, что | my private tragedy, which cannot, and indeed should not, be anybody's concern, is that (Alex_Odeychuk) |
gen. | мужчина не должен сравнивать жену со своей матерью | it is unfair of a man to compare his wife with his mother |
gen. | мужчина не должен сравнивать свою жену со своей матерью | it is unfair of a man to compare his wife with his mother |
Makarov. | мы планировали, что ребёнок должен родиться дома, но, конечно, мы не ожидали, что самим придётся принимать роды | although we'd planned to have our baby at home, we never expected to deliver her ourselves |
Makarov. | на арендную плату должно уходить не более четверти дохода | not more than a quarter of your income should go in rent |
construct. | на оклеенной поверхности не должно оставаться пузырей и морщин | Air pockets and wrinkles should not be left under a papered surface |
construct. | на поверхности не должно быть неровностей и царапин | the surface should be free from roughness and scratches |
construct. | на поверхности пола не должно быть мест с застоем воды | the surface should not have places where water can accumulate |
Makarov. | Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часа | just when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours |
Makarov. | наказание должно следовать за доказательством вины, не предшествовать ему | punishment must follow conviction, not antecede it |
construct. | Наружная поверхность арматуры должна быть гладкой, не иметь раковин и трещин | the outside surface of the valves should be smooth, free from cavities and cracks |
progr. | настоящий программист не документирует программу – если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand (шутка) |
progr. | настоящий программист не документирует программу если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand (шутка) |
gen. | настоящих друзей, как и любимых книг, не должно быть слишком много | books and friends must be few but good |
Makarov. | Научные работы должно быть, как правило, написаны в академическом стиле. Академический, научный стиль изложения нивелирует индивидуальный стиль конкретного автора, для того чтобы заставить читателя сосредоточиться на работе, а не на личности исследователя | Most academic papers should be written in academic voice. Academic voice tends to suppress the natural voice of the author in an effort to focus the reader on the material instead of the author's persona |
gen. | не быть на должной высоте | fly short of |
gen. | не должен был | wasn't supposed to (Some personal data that wasn't supposed to be released online, has been. ART Vancouver) |
progr. | не должен быть | does not need to be (The prototype needs to have the static and extern modifiers because the specification says so. It does not need to be public. Alex_Odeychuk) |
gen. | не должен знать | cannot know (he, she etc. cannot know: Peter cannot know that you know; Richard cannot know I'm here Taras) |
tech. | не должен превышать | not to exceed |
gen. | не должен превышать | should not exceed (Damirules) |
avia. | не должна быть опубликована, разглашена или передана | shall not be published, disclosed or circulated (Your_Angel) |
law | не должна оговариваться выполнением какого-либо условия | expressed to be subject to the fulfilment of any condition (Andy) |
gen. | не должно | needn't |
gen. | не должно быть | avoid (Lialia03) |
law | в чём / в котором не должно быть необоснованно отказано | shall not be unreasonably withheld (yo) |
Makarov. | не должно быть никаких пунктов, ограничивающих число оппозиционных партий | there is to be no limitation on the number of opposition parties |
law | в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований | shall not be unreasonably withheld (sankozh) |
law | в чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин | shall not be unreasonably withheld (sankozh) |
gen. | не должно быть так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не должно быть так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не должно вызывать удивления | should be no surprise (That such a criminal was chosen as the new interior minister should be no surprise – the entire Northern Babuanga regime is full of thieves, nutcases and foreigners fleeing from justice in their home countries. ART Vancouver) |
Makarov. | не должно выходить за пределы этой комнаты | within four walls |
transp. | не должно использоваться | not in use by (Yeldar Azanbayev) |
energ.ind. | не должно превышать | not to exceed (какую-либо установленную величину) |
product. | не должно происходить | should not be done (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | nothing must happen (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | shouldn't be happening (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | should not occur (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | shouldn't happen (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | can't happen (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | not supposed to happen (Yeldar Azanbayev) |
comp., MS | не допускается запуск нового запроса, так как запрос должен содержать допустимый дескриптор транзакции | New request is not allowed to start because it should come with valid transaction descriptor. (SQL Server 2008 Rori) |
gen. | не забудь, что в три ты должен быть здесь | will you remember that you have to be here at three |
Makarov. | не забудь, что всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
gen. | не знаю, должен ли я вмешиваться | I don't know as how I ought to interfere |
winemak. | не имеющий должной крепости | underproof (о спирте) |
chem. | не имеющий должной крепости | underproof |
med. | не имеющий должной крепости | underproof (ниже крепости спирта, в 57.10 об.%) |
gen. | не обязательно должен | need not (Svetozar) |
math. | не обязательно должен быть | need not be |
math. | не обязательно должен быть | does not need to be |
math. | не обязательно должен быть | it is not necessary for |
math. | не обязательно должен быть | it is not necessary that |
gen. | не обязательно должен быть | doesn't have to be (I am looking for a Persian cat for my wife as a gift, it does not have to be a kitten. ART Vancouver) |
gen. | «Не понимаю, почему считается, что я должен прийти», — сердито прервал Пётр | “I don't see why I should be expected to come”, Peter burst in angrily |
gen. | не проявлять должной решительности в проведении законов в жизнь | be lax in enforcing the law |
gen. | не проявлять должной решительности в проведении законов в жизнь | be lax in enforcing the law |
law | не существует преступления и не должно быть никакого наказания без нарушения уголовного права, действовавшего в то время | nullum crimen, nulla poena sine lege (лат. язык. Принцип, записанный в Статье 7 Европейской Конвенции по Правам Человека Leonid Dzhepko) |
obs. | не так, как должно | overthwartly |
gen. | не так, как должно | overthwart |
gen. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
gen. | не указывайте мне, что я должен делать | do not prescribe to me what I am to do |
insur. | нежелательное явление, которое не должно было возникнуть | never event (iKar_Don) |
gen. | неспецифичная последовательность в геноме, с которой может, но не должна связываться направляющая РНК | off-target site (immergruen) |
gen. | ни одна возможность не должна быть упущена | no possibility must be left out |
Makarov. | ни одна женщина не должна позволить увести себя от мужа | no woman should allow herself to be lured away from her husband |
ironic. | ни одно доброе дело не должно остаться безнаказанным | no good deed goes unpunished (Баян) |
ironic. | ни одно доброе дело не должно остаться безнаказанным | no good deed ever goes unpunished (Баян) |
rhetor. | ни у кого не должно быть никаких сомнений в том, что | there should be no doubt that (New York Times Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | никого не должен удивлять | shouldn't come as a surprise |
Игорь Миг | никого не должен удивлять тот факт, что | it should come as no shock |
Игорь Миг | никого не должно удивлять, что | it should come as no surprise that |
UN | никто не должен быть оставлен позади | leaving no one behind (один из ключевых лозунгов в достижении Целей устойчивого развития Ivan Pisarev) |
law | никто не должен дважды наказываться за одно преступление | no one can be twice punished for the same crime or misdemeanor (в уголовном праве. findlaw.com Leonid Dzhepko) |
lat. | никто не должен дважды наказываться за одно преступление | nemo bis puniri pro uno delicto (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | никто не должен ловить лосося под мельницей | no person shall catch any salmon in the tail-race of any mill |
Makarov. | никто не должен отступать от закона | nobody must err from law |
lat. | "ничего не должен" | nihil (общее отрицание факта долга) |
law, lat. | ничего не должен | nihil (общее отрицание факта долга) |
law, lat. | ничего не должен | nihil debet (общее отрицание факта долга) |
lat., law | "ничего не должен" | nihil debet (общее отрицание факта долга) |
gen. | ничего не должно пропадать зря | do not waste anything |
gen. | но не обязательно должен быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | но не обязательно должен быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | но так не должно быть | but it doesn't have to be this way (Vladimir Shevchuk) |
ecol. | нормированное значение максимальной концентрации загрязняющего вещества в атмосферном воздухе, которое никогда не должно быть превышено | point of impingement standard (используется в провиниции Онтарио, Канада и устанавливается министром окружающей среды провинции ambassador) |
gen. | кто-л. один должен находиться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | кто-л. один должен находиться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | кто-л. один должен остаться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | кто-л. один должен остаться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | educational option (один из способов зачисления в средние высшие школы США. Специальный план, предполагающий что школа должна принимать для обучения учащихся с разным уровнем успеваемости, а не только учеников с высокими оценками. Также система предполагает, что если на программу обучения с данным типом зачисления подано больше заявлений, чем имеется в наличии мест, используется заранее утверждённый принцип лотереи для отбора учащихся | ed. opt. (yahoo.com, _ylt=a0lev0zkwq9tyfuadavxnyoa, _ylu=x3odmtbymg04z2o2bhnlywnzcgrwb3mdmqrjb2xva2jmmqr2dglkaw--?qid=20081023185458aavp50u, juneauschools.org Oleksiy Savkevych) |
Makarov. | один не может владеть всем, что-то должно принадлежать и другим | none have all, all must have some |
gen. | один человек должен находиться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен находиться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен остаться в кабинете, пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | один человек должен остаться в конторе и т.п., пока нас не будет | one person must remain in the office while we go out |
gen. | он всерьёз считает, что его частная жизнь должна оставаться его частной жизнью, и ему не нравится, когда кто-то вторгается в неё | he is serious about keeping his private life private, and invasion of his personal space doesn't sit well with him |
Makarov. | он должен быть уверен в том, что он не ставит перед собой недостижимой цели | he must ensure that he does not set himself unattainable goal |
Makarov. | он должен если уж не быть искусным оратором, то уметь прекрасно объяснять | he must be, if not a great orator, a great explainer |
Makarov. | он должен заправиться, у него почти не осталось бензина | he must fill up, he's nearly out of petrol |
Makarov. | он должен пойти туда, как тут не вертись | he has to go there whatever he do |
Makarov. | он должен смотреть правде в глаза и признать, что не гарантирован от неудачи | he must square up to the possibility of failure |
gen. | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
gen. | он, должно быть, не придёт | he probably won't come |
Makarov. | он мне ничего не должен | he rests me nothing |
Makarov. | он не должен был говорить ей это | he shouldn't have told her that |
Makarov. | он не должен вырывать это предложение из контекста | he must not lift the sentence out of its context |
austral., slang | он не должен выслушивать эту мерзость от нее | he doesn't have to take this shit from her |
Makarov. | он не должен ослаблять усилий | he must not relax our efforts |
Makarov. | он не должен оставлять свою машину на шоссе | he is not supposed to abandon his car on the motorway |
Makarov. | он не должен отчитываться перед вами за свои действия | he is not responsible to you for his action |
Makarov. | он не должен подглядывать и подслушивать | he must not peep and eavesdrop |
gen. | он не должен рассчитывать на вашу благодарность | he has no title to your gratitude |
Makarov. | он не должен терять надежду на то, что мирное решение будет найдено | he must not despair of finding a peaceful solution |
gen. | он не неволит тебя, но он думает, что ты должен сделать это | he doesn't force you to do it, but he thinks you should |
gen. | он не неволит тебя, но он думает, что ты должен сделать это | he doesn't compel you to do it, but he thinks you should |
Makarov. | он ни в коем случае не должен был так поступать | he ought never to have done it |
gen. | он ни в коем случае не должен вас здесь увидеть | he is by no means to see you here |
gen. | он об этом не должен знать | this must not reach his ears |
gen. | он об этом не должен узнать | this must not reach his ears |
Makarov. | он сегодня не в настроении, должно быть, встал не с той ноги | he is in a bad mood today, he must have got out of bed on the wrong side |
Makarov. | она больше не могла рассчитывать на помощь своих родителей и должна была полагаться лишь на себя | she could expect no more help from her parents and had to paddle her own canoe |
Makarov. | она должна не давать ему вольничать | she must guard herself against him |
psychol. | она, должно быть, ни в кого не влюблена | she's got to love nobody |
Makarov. | она, должно быть, чувствует себя не готовой к родительским обязанностям | she may feel unready for the responsibilities of parenthood |
slang | описывать что-либо ужасное, что не должно было случиться | shouldn't happen to a dog (Interex) |
construct. | Основание должно иметь уклон не менее 1% | the backing for insulation should have a gradient of no less than 1 % |
gen. | от вина у тебя не должно портиться настроение | you shouldn't let the drink get you down |
amer. | ошибки не должно быть | there's no room for error (figure of speech Val_Ships) |
gen. | Паук должен ждать, пока жертва не запутается в его паутине | the spider must wait for prey to be ensnared on its web |
Makarov. | первая поправка к Конституции США гласит, что "Конгресс не должен издавать ни одного закона, ... ограничивающего свободу слова или печати" | the First Amendment to die Constitution of the USA declares that "Congress shall make no law... abridging the freedom of speech or of the press" |
O&G, tengiz. | перепад давления не должен превышать расчётное давление | no DP over design pressure (Burkitov Azamat) |
avia. | платёж должен быть получен не позднее | payment to be received at the latest by (Uchevatkina_Tina) |
gen. | плохое настроение не должно влиять на ваше решение | don't let bad temper govern your decisions |
construct. | Поверхность обрызга не следует сглаживать или разравнивать, т. к. она должна быть шероховатой | don't smooth the scratch coat surface, it should be left rough |
construct. | под действием света линкруст не должен менять расцветку | Flexible paper-base laminate should not change colour on exposure to light |
polit. | политическая технология, при которой явные или скрытые представители определённого кандидата первыми занимают удобные места на мероприятиях, которые должен посетить другой кандидат, чтобы задавать трудные для него вопросы, не дать задать вопросы другим | bird dogging (и т.п. kayvee) |
police | полиция не должна быть преступным органом | the police should not be a criminal organization |
Makarov. | порок не может быть стабильным, а добродетель изменчивой, потому что порок всегда должен быть разнообразен | vice cannot fix, and virtue cannot change, for vice must have variety |
construct. | после отвердения на замазке не должно быть трещин | there should be no cracks on the putty surface after it hardens |
progr. | последовательность символов-разделителей для необработанного строкового литерала не должна превышать 16 символов | the delimiting character sequence for a raw string literal shall have no more than 16 characters (Visual Studio 2013 ssn) |
quot.aph. | правда, странно, что иногда ты чувствуешь то, что не должен | ain't it strange when your feeling things you shouldn't feel (Alex_Odeychuk) |
gen. | Правосудие должно не просто свершиться, но свершиться на глазах у всех | not only must justice be done, it must also be seen to be done |
MSDS | Предоставленная информация предназначена только в качестве руководства для безопасного обращения, использования, переработки, хранения, транспортировки, утилизации и выпуска и не должна рассматриваться как гарантия или спецификация качества | the information given is designed only as guidance for safe handling, use, processing, storage, transportation, disposal and release and is not to be considered a warranty or quality specification |
notar. | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
construct. | при нажиме черепица не должна колебаться | when pressed down the tile shouldn't move |
construct. | при уплотнении катками толщина слоя не должна быть более ... м | when soil is compacted by rollers the fill layer should not exceed ... m |
law | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем. | which consent shall not be unreasonably delayed, conditioned or withheld (matvey_p) |
gen. | при этом сторона не должна необоснованно задерживать и обусловливать своё согласие или отказывать в нем | such consent not to be unreasonably withheld or delayed (feyana) |
bank. | приказ брокеру, который должен быть исполнен по цене не ниже указанной при достижении ею определённого уровня | SLO (stop-limit order) |
bank. | приказ брокеру, который должен быть исполнен по цене не ниже указанной при достижении ею определённого уровня | stop-limit order |
gen. | применение этих мер не должно носить дискриминационный характер | these measures must be applied in a non-discriminatory manner (Stas-Soleil) |
sport. | продолжительность упражнения не должна превышать 3 мин. | lenght of the exercise may not exceed 3 min. |
sport. | продолжительность упражнения не должна превышать 3 мин. | length of the exercise may not exceed 3 min. |
Makarov. | прости, но я не могу остаться, должен бежать | sorry, can't stay, gotta rush |
O&G, sakh. | радиус изгиба по трассе трубопровода должен составлять не менее 1000 м | radius of curvature along the pipeline route shall be 1000m minimum |
O&G, sakh. | радиус поворота криволинейной вставки должен быть не менее 5d. | pre-formed bends shall have a minimum radius of 5d. |
O&G, sakh. | радиус поворота криволинейных вставок для ввода СОД в магистральные линии должен быть не менее 5d | induction bends in the main lines shall be 5d minimum radius |
construct. | Размер зерен песка не должен превышать ... мм | the sand grains should not exceed ... mm |
construct. | Расстояние между креплениями трубопроводов должно быть для стояков не более трёх метров | the distance between the points of fastening should be no more than three meters for standpipes |
construct. | Расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm |
Makarov. | расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm |
construct. | Раствор в момент нанесения должен иметь температуру не ниже + ... °С | the temperature of plaster when it is being applied should not be below + ... °C |
quot.aph. | реально не должен начинать этот процесс | have the bricks and mortar to start the process (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ребёнок в её возрасте не должен говорить о любви, маленькая дурашка | a kid like that ought not to talk about love at her age, the soppy little date |
Makarov. | ребёнок должен быть сыт, но не перекормлен | a child should be fed, and not be surcharged |
tech. | приводной ремень не должен двигаться против нахлёстки | the belt should not run against the lap |
gen. | речь должна быть упражнением головы, а не языка | talking should be an exercise of the brain not of the tongue |
media. | решение не получает должной поддержки | the decision has cool reception (bigmaxus) |
Makarov. | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке | there must be something wrong with a child who kicks his toys around |
Makarov. | самолёт, который должен был доставить их в район Персидского залива, так и не прилетел | the plane that was supposed to take them to the Persian Gulf never showed up |
quot.aph. | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the Muses bears no haste: true beauty must be dignified (george serebryakov) |
quot.aph. | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison. VLZ_58) |
construct. | Содержание в песке глинистых частиц должно быть не более ... по массе | the clay particle content in the sand shouldn't exceed ... by mass |
Makarov. | содержание не должно быть ни слишком сложным, ни слишком абстрактным | the content should be neither too dense nor too abstract |
construct. | Средняя толщина вертикальных швов не должна превышать ... мм | the average width of the vertical joints should not exceed ... mm |
O&G, sakh. | срок службы до первого ремонта должен составлять не менее 20 лет | life to first maintenance shall be a minimum of 20 years |
gen. | стенка трубы не должна быть прожжена или прорезана | pipe wall shall not be burned through or cut (eternalduck) |
lit. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
avia. | сумма трёх измерений не должна превышать | sum of three dimensions shall not exceed (Economy Class – Two pieces of baggage (measured together) of which the sum of three dimensions does not exceed 273 cm (107 inches)) |
econ. | счёт, владелец которого не должен хранить минимальный остаток | no-minimum-balance account |
econ. | счёт, владелец которого не должен хранить минимальный остаток | no-minimum balance account |
rhetor. | так быть не должно | it doesn't have to be this way (Alex_Odeychuk) |
disappr. | так не должно быть | it doesn't have to be that way (ART Vancouver) |
disappr. | так не должно быть | it shouldn't be this way (One time this past summer my wife and I were on a patio and one homeless man came over to ask for change, we told him we didn't have any (everyone is cashless for COVID) and he started berating us. Second presumably homeless man comes up and tells the first man to leave us alone, be nice to people, and gives him what money he has to leave us alone. It shouldn't be this way, but I appreciated the gesture for sure. reddit.com ART Vancouver) |
emph. | так не должно быть | this is wrong (Побеdа) |
gen. | так не должно быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
inf. | так не должно быть | this is not okay (ART Vancouver) |
gen. | так не должно быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такая работа не должна вас удручать | don't let this work get you down |
gen. | такого быть не должно | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такого быть не должно | to not be the case (Ivan Pisarev) |
law | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более | such term shall be void to the extent but no further (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
comp., MS | Текст запроса POST не должен быть пустым | the POST request body should be non-empty (Visual Studio) |
construct. | Температура воздуха в помещении при оштукатуривании должна быть не ниже + ... °С | the temperature on the premises may not be below + ... °C when plastering |
gen. | теперь я вам ничего не должен | now I don't owe you anything |
libr. | термин, который не может быть определён, но должен выводиться непосредственно из опыта при создании мета-языка | assumed term (напр.: "существующий", "отделимый", "конечный", "бесконечный" и т.п. (Ранганатан)) |
gen. | то, что должно быть сделано или не сделано | do's and don'ts (qwarty) |
gen. | то, что он здесь, не должно вас тревожить | his being here shouldn't bother you |
construct. | Толщина накрывочного слоя не должна превышать ... мм | the finish coat thickness should not exceed ... mm |
construct. | Толщина настила должна быть не менее 30 мм | the sub-floor shouldn't be less than 30 mm thick |
construct. | Толщина слоя раствора под плиткой должна быть не более 15 мм | the mortar thickness under the tiles should not exceed 15 mm |
d.b.. | тот, значение которого не должно храниться в базе данных | transient (Alex_Odeychuk) |
proverb | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
proverb | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
proverb | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
proverb | тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек | he that goes barefoot must not plant thorns |
Makarov. | ты должен быть осторожен и не идти с риском в одиночку против этих бандитов | you must take care not to adventure yourself single-handed against the combined forces of those bandits |
gen. | ты должен пропылесосить весь дом, а не только свою комнату | you're supposed to vac the whole house, not just your room |
Makarov. | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя | you have to get yourself together, no one else can do it for you |
Makarov. | ты не должен допускать, чтобы машина работала вхолостую | you mustn't let the machine run idle |
Makarov. | ты не должен допускать, чтобы машина работала вхолостую | you mustn't let the machine run free |
Makarov. | ты не должен допускать, чтобы машина работала на холостом ходу | you mustn't let the machine run idle |
Makarov. | ты не должен допускать, чтобы машина работала на холостом ходу | you mustn't let the machine run free |
Makarov. | ты не должен пасовать перед нападками директора | don't let yourself be cowed down by the director's heavy scolding |
Makarov. | ты не должен позволять им помыкать тобою | he shouldn't let them kick him about |
gen. | ты не должен себя вести таким образом | you must not go on in that way |
gen. | ты не должен сидеть безвылазно в своей комнате | you mustn't bury yourself in your room |
gen. | ты не должен так себя вести | you mustn't behave so |
gen. | ты не должен этого делать | you mustn't do that |
Makarov. | ты не можешь просто делать это, как тебе захочется, ты должен следовать процедуре | you can't just do it however you like-you must follow procedure |
Makarov. | у него не было ни малейшего представления о том, что должно произойти | he had no inkling what was about to happen |
cliche. | у кого-либо о чём-либо голова не должна болеть | something is not someone's headache (что-либо не является чьей-либо заботой, проблемой igisheva) |
comp., MS | у общих ресурсов не должно быть ограничений на число одновременно работающих пользователей | Shares shouldn't have concurrent user limit (Windows 8 ssn) |
Makarov. | уже существующая стадия выделения ароматических веществ не должна подвергаться существенной модификации | the pre-existing aromatics recovery stage must be essentially unmodified |
Makarov. | уже существующая стадия выделения ароматических веществ не должна подвергаться существенной модификации | pre-existing aromatics recovery stage must be essentially unmodified |
construct. | Уклон магистрального трубопровода должен быть не менее 2° | the main pipeline pitch shouldn't be less than 2° |
archit. | уклон пандуса для автомобилей не должен превышать | vehicle ramp shall not exceed a slope of (yevsey) |
media. | устройство, которое не должно работать, но работает по непонятным причинам | kluge |
media. | устройство, которое не должно работать, но работает по непонятным причинам | kludge |
psychol. | учение, утверждающее, что человек не может получить достоверные знания и должен довольствоваться вероятностью | probabilism |
Makarov. | учитель должен уметь не давить на своих учеников | the teacher must learn not to dominate over her class |
Makarov. | учитель никогда не должен снисходительно относиться к детям, это педагогическая ошибка | a teacher should never make the mistake of condescending to children |
Makarov. | Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талант | A good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle. |
Makarov. | хотя потребность различных видов рыб в кислороде неодинакова, биологи в целом полагают, что для поддержания жизнедеятельности рыб в воде должно содержаться не менее 5 мг / л кислорода | while the needs of various fish species vary, biologists generally believe that dissolved oxygen levels of 5 mg/L or better are necessary to ensure the survival of fish |
gen. | хочешь или не хочешь, а ты должен это сделать | willing or unwilling you must do it |
Makarov. | церковь не получает должной отдачи за те жертвы, которые она вынуждена делать | the Church does not get any adequate return for the sacrifices she is compelled to make |
archit. | чистая площадь вентиляционного отверстия должна составлять не менее чем 1 / 150 от площади вентилируемого пространства | the net free ventilating area shall not be less than 1/150 of the area of the space ventilated |
Makarov. | читатель не должен пугаться | let not the reader be frightened |
construct. | Ширина катальных ходов для подачи бетона тачками должна быть не более 0,6 м | the width of the barrow runs for conveying concrete should not exceed 0.6 m |
gen. | штат должен состоять не более, чем из шестисот человек | the personnel is limited to 600 |
gen. | штраф не должен превышать ста долларов | the fine shall not exceed 100 dollars |
gen. | Энн, ты не должна надоедать бабушке | Anne, you mustn't worry granny |
gen. | Энн, ты не должна приставать к бабушке | Anne, you mustn't worry granny |
Makarov. | эта бомбардировка должна быть последней, после неё от города ничего не останется | this last bombing should finish off the town |
Makarov. | эта статья законопроекта не должна быть принята | this clause of the bill will have to go |
gen. | это не всегда должно быть так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не всегда должно быть так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не должно быть предано огласке | this is off the record |
gen. | это не должно занять у вас много времени | it ought not to take you long |
dipl. | это не должно истолковываться в духе | that shall not be construed as (bigmaxus) |
gen. | это не должно повториться | not again (scherfas) |
gen. | это не должно повториться | this must not occur again |
gen. | это не должно препятствовать успеху | this need not to be a bar to success |
gen. | этого не должно быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | этого не должно быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | этого не должно быть | that must not be |
scient. | этот важный ключ к ... должен быть предоставлен не одной лишь наукой ... | this essential key to should not be solely provided by science |
telecom. | этот параметр не должен быть равен | this parameter must not equal (oleg.vigodsky) |
math. | этот предел не должен превышаться | this limit should not be exceeded |
gen. | я вижу, что больше говорить не должен | I feel that I ought to say no more |
gen. | я должен не забыть | I will be remiss if I do not (упомянуть и т.д.; mention, etc. bookworm) |
gen. | я должен отложить свой отпуск, пока погода не улучшится | I have to put my vacation on ice until the weather turns good |
Makarov. | я должен проконсультироваться насчёт твоего предложения с директором, оно, кажется, не вполне приемлемо | I must query your suggestion with the director, it doesn't seem completely suitable |
rhetor. | я не должен был вести себя как какой-то умник | I shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не должен был этого сделать | I shouldn't have done it |
gen. | я не должен поддаваться порыву гнева | I must not let anger steal up on me |
Makarov. | я не должен увлекаться, а то я никогда не кончу этого письма | I must pull in or my letter will never end |
Makarov. | я не должен увлекаться, иначе я никогда не кончу этого письма | I must pull in or my letter will never end |
Makarov. | я не должна убивать его, я должна только заманить его сюда | and I am not to kill him, I am only to decoy him here |
gen. | я не знаю, но поспрашивайте прохожих, кто-нибудь должен знать | I don't know, but ask around, somebody will know |
gen. | я не знаю, сколько я должен | I do not know what my debts amount to |
gen. | я не понимаю, почему я должен получать втык за то, чего не делал | I don't know why I should get it in the neck for something I haven't done (Taras) |
Makarov. | я не смог раздобыть лодку, поэтому я должен идти весь путь пешком | I could get no boat, so I must make the distance on foot |
Makarov. | я никак не мог ему вдолбить в голову, что он должен прийти | I couldn't get it over to him that he must come |
Makarov. | я никак не мог ему внушить, что он должен прийти | I couldn't get it over to him that he must come |
slang | я уже больше не могу притворяться. я должна поговорить с тобой откровенно | I can't fake it anymore. I've got to level with you (Taras) |