Subject | Russian | English |
Makarov. | врач не позволит маме вставать, пока у неё не заживёт нога | the doctor will not allow Mother up until her leg is better |
idiom. | вставать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
idiom. | вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
proverb, disappr. | вставать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
proverb, disappr. | вставать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
Makarov. | доктор не разрешит маме вставать, пока ей не станет лучше | the doctor will not permit Mother up until she is better |
Makarov. | доктор не разрешит маме вставать, пока её ноге не станет лучше | the doctor will not permit Mother up until her leg is better |
gen. | ей не надо вставать так рано | she needn't get up so early |
gen. | ей не надо вставать так рано | she doesn't have to get up so early |
gen. | ей не разрешается вставать с постели | she is not permitted to get out of bed |
Makarov. | её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up |
gen. | лазерное лезвие, которым можно воспользоваться, не вставая с постели | in-bed laser shaver (bigmaxus) |
avia. | Левая стойка шасси не встаёт на замок. Подготовьте пожарную бригаду к посадке. Объявите готовность наземных служб | Left gear looks unsafe. Fire guard for landing. Keep the ground staff ready (типовое сообщение по связи) |
proverb | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу | better go to bed supperless than rise in debt |
gen. | мне лучше было бы не вставать | I should not have stood up |
proverb | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
proverb | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
gen. | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | don't covet another man's pie (Рина Грант) |
proverb | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
proverb | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
Makarov. | не вставать | stay in bed (с постели) |
med. | не вставать | keep one's bed (о больном) |
Makarov. | не вставать | lie in |
gen. | не вставать | keep seat |
gen. | не вставать | keep to bed (о больном) |
Makarov. | не вставать | keep to one's bed (о больном) |
gen. | не вставать | keep to one's bed (с посте́ли) |
gen. | не вставать | keep one's seat |
Makarov., med. | не вставать | keep one's bed |
gen. | не вставать | keep down |
gen. | не вставать с места | keep one's seat |
gen. | не вставать с места | keep one's place |
gen. | не вставать с места | keep seat |
Makarov. | не вставать с постели | keep one's bed |
Gruzovik | не вставать с постели | keep to one's bed |
gen. | не вставать с постели | stay in bed (Andrey Truhachev) |
gen. | не вставать с постели | keep one's bed |
Gruzovik | не вставать с постели | be bedridden |
Makarov. | не вставать со своего места | keep one's seat |
gen. | не вставая | in one stretch (Interex) |
gen. | не встаёт с постели | confined to bed (ART Vancouver) |
inf. | не выносить вставать по утрам | hate to get up in the morning (to go there, to study, to waste time, to write long letters, to wait for anybody, to be disturbed, etc., и т.д.) |
gen. | не разрешать ребёнку вставать | keep the child in bed |
gen. | не хочется вставать, а надо | I don't want to get up, but I have to |
gen. | никто ещё не вставал | there was nobody stir ring |
gen. | он всё ещё не вставал | he is not stirring yet |
gen. | он ещё не вставал | he is not up yet |
gen. | он ещё не вставал | he is not stirring yet |
gen. | он не встаёт с постели | he does not stir from bed |
Makarov. | он не привык вставать так рано | she is not used to getting up so early |
Makarov. | он очень не любит рано вставать | he finds it a great trouble to get up early |
gen. | он очень не любит рано вставать | he has a strong objection to getting up early |
gen. | он уже встаёт, но ещё не совсем поправился | he is now able to be around but he is not yet fully well |
Makarov. | она очень не любит вставать рано утром | she has a deep aversion to getting up in the morning |
inf. | очень не любить вставать по утрам | hate to get up in the morning (to go there, to study, to waste time, to write long letters, to wait for anybody, to be disturbed, etc., и т.д.) |
gen. | почему ты не встаёшь, лентяй? | why don't you rise, Mr. lazy-boots? |
gen. | рано в кровать, рано вставать – горя и хвори не будете знать | early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise (andrei izurov) |
proverb | старики с курами встают, молодым спать не дают | elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
slang | чтобы два раза не вставать | while we are at it (SirReal) |
gen. | этот вопрос и не вставал | the question has not arisen |
Makarov. | я рекомендую вам не вставать | I advise you to stay in bed |
Makarov. | я советую вам не вставать | I advise you to stay in bed |