Subject | Russian | English |
gen. | в такие дела я не вмешиваюсь | I do not engage myself in such affairs |
gen. | заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
gen. | моё правило – не вмешиваться | it's my policy not to interfere |
gen. | наблюдать, не вмешиваясь | watch on (SirReal) |
inf. | не вмешивай его в это дело | leave him out of this (Technical) |
gen. | не вмешивайся! | don't meddle! |
rude | не вмешивайся | you keep out of this (You keep out of this! – Не лезь не в своё дело! • Не вмешивайся! ART Vancouver) |
gen. | не вмешивайся | keep out of it ('Anything I can do?' 'Yes, keep out of it.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | не вмешивайся! | stop meddling! |
gen. | не вмешивайся! | don't meddle!, stop meddling! |
gen. | не вмешивайся в мою жизнь | don't impinge on my space |
gen. | не вмешивайся в чужие дела! | mind your own business! |
gen. | не вмешивайся не в свои дела | mind your own business (kee46) |
Makarov. | не вмешивайся не в своё дело | don't meddle in matters that don't concern you, mind your own business |
amer. | не вмешивайся не в своё дело | stay in your lane (Taras) |
Gruzovik | не вмешивайся не в своё дело | mind your own business |
gen. | не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё дело | mind your own business |
gen. | не вмешивайся! не лезь! | don't meddle! stop meddling! |
gen. | не вмешивайте их в это! | Leave them out of it! (denghu) |
gen. | не вмешивайтесь | mind your own business |
gen. | не вмешивайтесь в его дела | don't interfere in his affairs |
gen. | не вмешивайтесь в их дела | don't meddle in their affairs (как указание) |
gen. | не вмешивайтесь в политику | don't get mixed up in politics |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own affairs |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела! | go about your business! |
inf. | не вмешивайтесь в чужие дела! | none of your business (Bobrovska) |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own business |
gen. | не вмешивайтесь в чужие дела | mind your own P's and Q's |
gen. | не вмешивайтесь не в свои дела | mind your own business (kee46) |
gen. | не вмешивайтесь не в свои дела! | come off the grass! |
gen. | не вмешивайтесь не в свои дела | come off the grass! |
gen. | не вмешивайтесь не в своё дело | mind your own business |
gen. | не вмешивайтесь не в своё дело! | mind your own business! |
gen. | не вмешиваться | keep out |
gen. | не вмешиваться | stand by |
gen. | не вмешиваться | stay away (from something – во что-либо Notburga) |
gen. | не вмешиваться | let things rip (в ход событий) |
gen. | не вмешиваться | stand down (ничего не предпринимать (напр., о полиции) MichaelBurov) |
gen. | не вмешиваться | stay away from (4uzhoj) |
gen. | не вмешиваться | let things rip |
gen. | не вмешиваться | take a back seat |
Makarov. | не вмешиваться | let something ride |
Makarov. | не вмешиваться | take a hands-off approach |
Makarov. | не вмешиваться | give someone his head |
Makarov. | не вмешиваться | give rein |
Makarov. | не вмешиваться | give line |
Makarov. | не вмешиваться | stand back |
Makarov. | не вмешиваться | let rip |
inf. | не вмешиваться | sit back ("In the past, we have sat back as parking lots were constructed all over the neighbourhood, but enough is enough," says Luisa Zanatta, a community representative on the city's transportation committee. ART Vancouver) |
slang | не вмешиваться | play the wall (Баян) |
cliche. | не вмешиваться | take a hands-off approach (The company takes a hands-off approach when it comes to the hours an employee works. ART Vancouver) |
slang | не вмешиваться | stay out (Tink) |
inf. | не вмешиваться | let it ride (I had to assume that when she had been up against the situation often enough to know there was nothing she could do about it except to let it ride, then that would be what she would do. Just that. Let it ride. Let him lie out there on the ground until somebody came around with the physical equipment to handle him. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | не вмешиваться | stay put (‘I'm on the horns of a dilemma. Shall I, I ask myself, go and see what I can accomplish in the way of running repairs on the lute, or would it be more prudent to stay put and let nature take its course, trusting to Time, the great healer, to do its stuff?' (P.G. Wodehouse) – не вмешиваться / не высовываться ART Vancouver) |
gen. | не вмешиваться | stay out of (something o-english.com) |
Игорь Миг | не вмешиваться | stay out of the fray |
gen. | не вмешиваться | keep out of the way (The parents keep out of the way. – Родители не вмешиваются. maria_white) |
gen. | не вмешиваться | keep oneself aloof (She kept herself aloof from her husband's business. VLZ_58) |
gen. | не вмешиваться | stand aloof (во что-либо) |
gen. | не вмешиваться | let be |
gen. | не вмешиваться | stay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое / в такие дела не вмешиваюсь. ART Vancouver) |
gen. | не вмешиваться | keep out of |
gen. | не вмешиваться | ride |
Makarov. | не вмешиваться без нужды | let well alone |
dipl. | не вмешиваться в чьи-либо дела | keep out of affairs |
Makarov. | не вмешиваться в чьи-либо дела | leave someone to himself |
gen. | не вмешиваться в дела друг друга | keep out of each other's hair (Джозеф) |
gen. | не вмешиваться в спор | stand aloof from an argument |
gen. | не вмешиваться в ссору | keep out of quarrel |
gen. | не вмешиваться в чью-либо ссору | keep out of quarrel |
Makarov. | не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to one's last |
gen. | не вмешиваться в ход дела | let matters stand (Баян) |
gen. | не вмешиваться в ход событий | let nature take its course |
gen. | не вмешиваться в ход событий | leave things to chance |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | keep privacy |
Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | stick to one's last |
Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | mind one's P's and Q's |
amer., Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | hoe one's own row |
Makarov. | не вмешиваться в чужие дела | attend to one's business |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | stick out |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | mind one's affairs (Aly19) |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | know one's own business |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | go about business |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | know own business |
gen. | не вмешиваться в чужие дела | stick to one's last |
gen. | не вмешиваться в чьи-либо дела | leave somebody to himself |
Makarov. | не вмешиваться во | keep out of (что-либо) |
gen. | не вмешиваться во что-л, оставаться в стороне о | keep out of (чего-либо) |
Makarov. | не вмешиваться не в свои дела | mind one's own business |
amer. | ни во что не вмешиваться | saw wood |
gen. | никогда не вмешивайся в чью-либо семейную жизнь | never come between husband and wife (не вставай между мужем и женой) |
gen. | он не вмешивается в его частные дела | he doesn't interfere in his personal affairs |
Makarov. | он не вмешивался в их ссору | he kept out of their quarrel |
Makarov. | он обещал не вмешиваться и, действительно, вмешиваться не стал | he promised not to interfere, nor did he |
Makarov. | он просил бы вас не вмешиваться не в своё дело | he will thank you to mind your own business |
gen. | она не вмешивается в чужие дела | she knows how to keep herself to herself |
lit. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
gen. | пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие дела | please mind year own business |
gen. | положиться на волю случая не вмешиваться в ход событий | leave things to chance |
gen. | что касается меня, то я предпочитаю в это не вмешиваться | as for me, I prefer to keep out of it |
gen. | я не вмешиваюсь в твои дела | I'm not minding your business (fruit_jellies) |
Makarov. | я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственно | I always try to stay out of other people's affairs that don't concern me |