DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не вмешивайся | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.в такие дела я не вмешиваюсьI do not engage myself in such affairs
gen.заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешьstick to last
gen.моё правило – не вмешиватьсяit's my policy not to interfere
gen.наблюдать, не вмешиваясьwatch on (SirReal)
inf.не вмешивай его в это делоleave him out of this (Technical)
gen.не вмешивайся!don't meddle!
rudeне вмешивайсяyou keep out of this (You keep out of this! – Не лезь не в своё дело! • Не вмешивайся! ART Vancouver)
gen.не вмешивайсяkeep out of it ('Anything I can do?' 'Yes, keep out of it.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.не вмешивайся!stop meddling!
gen.не вмешивайся!don't meddle!, stop meddling!
gen.не вмешивайся в мою жизньdon't impinge on my space
gen.не вмешивайся в чужие дела!mind your own business!
gen.не вмешивайся не в свои делаmind your own business (kee46)
Makarov.не вмешивайся не в своё делоdon't meddle in matters that don't concern you, mind your own business
amer.не вмешивайся не в своё делоstay in your lane (Taras)
Gruzovikне вмешивайся не в своё делоmind your own business
gen.не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё делоmind your own business
gen.не вмешивайся! не лезь!don't meddle! stop meddling!
gen.не вмешивайте их в это!Leave them out of it! (denghu)
gen.не вмешивайтесьmind your own business
gen.не вмешивайтесь в его делаdon't interfere in his affairs
gen.не вмешивайтесь в их делаdon't meddle in their affairs (как указание)
gen.не вмешивайтесь в политикуdon't get mixed up in politics
gen.не вмешивайтесь в чужие делаmind your own affairs
gen.не вмешивайтесь в чужие дела!go about your business!
inf.не вмешивайтесь в чужие дела!none of your business (Bobrovska)
gen.не вмешивайтесь в чужие делаmind your own business
gen.не вмешивайтесь в чужие делаmind your own P's and Q's
gen.не вмешивайтесь не в свои делаmind your own business (kee46)
gen.не вмешивайтесь не в свои дела!come off the grass!
gen.не вмешивайтесь не в свои делаcome off the grass!
gen.не вмешивайтесь не в своё делоmind your own business
gen.не вмешивайтесь не в своё дело!mind your own business!
gen.не вмешиватьсяkeep out
gen.не вмешиватьсяstand by
gen.не вмешиватьсяstay away (from something – во что-либо Notburga)
gen.не вмешиватьсяlet things rip (в ход событий)
gen.не вмешиватьсяstand down (ничего не предпринимать (напр., о полиции) MichaelBurov)
gen.не вмешиватьсяstay away from (4uzhoj)
gen.не вмешиватьсяlet things rip
gen.не вмешиватьсяtake a back seat
Makarov.не вмешиватьсяlet something ride
Makarov.не вмешиватьсяtake a hands-off approach
Makarov.не вмешиватьсяgive someone his head
Makarov.не вмешиватьсяgive rein
Makarov.не вмешиватьсяgive line
Makarov.не вмешиватьсяstand back
Makarov.не вмешиватьсяlet rip
inf.не вмешиватьсяsit back ("In the past, we have sat back as parking lots were constructed all over the neighbourhood, but enough is enough," says Luisa Zanatta, a community representative on the city's transportation committee. ART Vancouver)
slangне вмешиватьсяplay the wall (Баян)
cliche.не вмешиватьсяtake a hands-off approach (The company takes a hands-off approach when it comes to the hours an employee works. ART Vancouver)
slangне вмешиватьсяstay out (Tink)
inf.не вмешиватьсяlet it ride (I had to assume that when she had been up against the situation often enough to know there was nothing she could do about it except to let it ride, then that would be what she would do. Just that. Let it ride. Let him lie out there on the ground until somebody came around with the physical equipment to handle him. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
gen.не вмешиватьсяstay put (‘I'm on the horns of a dilemma. Shall I, I ask myself, go and see what I can accomplish in the way of running repairs on the lute, or would it be more prudent to stay put and let nature take its course, trusting to Time, the great healer, to do its stuff?' (P.G. Wodehouse) – не вмешиваться / не высовываться ART Vancouver)
gen.не вмешиватьсяstay out of (something o-english.com)
Игорь Мигне вмешиватьсяstay out of the fray
gen.не вмешиватьсяkeep out of the way (The parents keep out of the way. – Родители не вмешиваются. maria_white)
gen.не вмешиватьсяkeep oneself aloof (She kept herself aloof from her husband's business. VLZ_58)
gen.не вмешиватьсяstand aloof (во что-либо)
gen.не вмешиватьсяlet be
gen.не вмешиватьсяstay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое / в такие дела не вмешиваюсь. ART Vancouver)
gen.не вмешиватьсяkeep out of
gen.не вмешиватьсяride
Makarov.не вмешиваться без нуждыlet well alone
dipl.не вмешиваться в чьи-либо делаkeep out of affairs
Makarov.не вмешиваться в чьи-либо делаleave someone to himself
gen.не вмешиваться в дела друг другаkeep out of each other's hair (Джозеф)
gen.не вмешиваться в спорstand aloof from an argument
gen.не вмешиваться в ссоруkeep out of quarrel
gen.не вмешиваться в чью-либо ссоруkeep out of quarrel
Makarov.не вмешиваться в то, чего не понимаешьstick to one's last
gen.не вмешиваться в ход делаlet matters stand (Баян)
gen.не вмешиваться в ход событийlet nature take its course
gen.не вмешиваться в ход событийleave things to chance
gen.не вмешиваться в чужие делаkeep privacy
Makarov.не вмешиваться в чужие делаstick to one's last
Makarov.не вмешиваться в чужие делаmind one's P's and Q's
amer., Makarov.не вмешиваться в чужие делаhoe one's own row
Makarov.не вмешиваться в чужие делаattend to one's business
gen.не вмешиваться в чужие делаstick out
gen.не вмешиваться в чужие делаmind one's affairs (Aly19)
gen.не вмешиваться в чужие делаknow one's own business
gen.не вмешиваться в чужие делаgo about business
gen.не вмешиваться в чужие делаknow own business
gen.не вмешиваться в чужие делаstick to one's last
gen.не вмешиваться в чьи-либо делаleave somebody to himself
Makarov.не вмешиваться воkeep out of (что-либо)
gen.не вмешиваться во что-л, оставаться в стороне оkeep out of (чего-либо)
Makarov.не вмешиваться не в свои делаmind one's own business
amer.ни во что не вмешиватьсяsaw wood
gen.никогда не вмешивайся в чью-либо семейную жизньnever come between husband and wife (не вставай между мужем и женой)
gen.он не вмешивается в его частные делаhe doesn't interfere in his personal affairs
Makarov.он не вмешивался в их ссоруhe kept out of their quarrel
Makarov.он обещал не вмешиваться и, действительно, вмешиваться не сталhe promised not to interfere, nor did he
Makarov.он просил бы вас не вмешиваться не в своё делоhe will thank you to mind your own business
gen.она не вмешивается в чужие делаshe knows how to keep herself to herself
lit.Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё".The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984)
gen.пожалуйста, не вмешивайтесь в чужие делаplease mind year own business
gen.положиться на волю случая не вмешиваться в ход событийleave things to chance
gen.что касается меня, то я предпочитаю в это не вмешиватьсяas for me, I prefer to keep out of it
gen.я не вмешиваюсь в твои делаI'm not minding your business (fruit_jellies)
Makarov.я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственноI always try to stay out of other people's affairs that don't concern me