Subject | Russian | English |
cliche. | больше никогда не буду так поступать | definitely won't be doing that again (I usually shower right after I get home from swimming, but I went out directly from the beach this time. Definitely won’t be doing that again. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | во всяком случае я ничего не буду делать без дальнейших указаний | at any rate I will do nothing without further instructions |
rel., christ. | Господь-Пастырь мой, я ни в чём не буду нуждаться | the Lord is my shepherd, and I shall not want. (первая строка Псалма 22) |
gen. | если ты хочешь стать учителем, я, разумеется, не буду тебе мешать | if you want to teach, I certainly shan't stand in your way |
gen. | на эту тему я не буду говорить | I'm not going to go there (ART Vancouver) |
Makarov. | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer |
gen. | не буду вам мешать | I won't interrupt (Well then, I won't interrupt. – Ну, не буду вам мешать. ART Vancouver) |
Makarov. | не буду вас задерживать | don't let me detain you |
gen. | не буду вас задерживать | I won't keep you (Clepa) |
inf. | не буду врать | I'm not going to lie (Shabe) |
inf. | не буду врать | I'm not gonna lie (Shabe) |
inf. | Не буду долго распространяться | I will be brief (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
inf. | не буду лгать | I'm not going to lie (Shabe) |
inf. | не буду мешать | I'll leave you to it (Technical) |
inf. | не буду мешать | I'll leave you to it (a phrase said when leaving someone, usually if that person has a job or other activity to get on with – it may have the sense of "I won't disturb you any further"; a similar phrase is "I'll let you get on" (with what you are busy with) Technical) |
gen. | не буду мешать | I'll let you get back to it (4uzhoj) |
Makarov. | не буду надоедать вам деталями | I shan't trouble you with the details |
gen. | не буду отвечать | take the fifth (- What did you do last night? – I take the fifth. sptrotter) |
gen. | не буду отвлекать | I'll let you get back to it (4uzhoj) |
cliche. | не буду скрывать | I won't hide it (I won't hide it. I was very disappointed by your choice. 4uzhoj) |
gen. | не буду спорить | no argument there (Yeah, the recovery has been slow. No argument there. ART Vancouver) |
Makarov. | не буду утомлять вас деталями | I shan't trouble you with the details |
gen. | не буду утомлять вас надоедать вам деталями | I shan't trouble you with the details |
Makarov. | никогда больше не буду заниматься садоводством | I shall never garden more |
gen. | никогда не буду делать подобных вещей | I will never do the like again |
gen. | никогда не буду делать подобных вещей | will never do the like again |
inf. | Ну, не буду вам мешать | I'll leave you to it then (SirReal) |
inf. | он обещал заплатить мне, если я не буду ему мешать | he promised me money if I played along with him |
Makarov. | она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
Makarov. | после того как я закончил говорить, я закрыл тему и больше к ней не буду возвращаться | after I have finished speaking I have closed the subject, and I won't reopen it |
inf. | скажу вам откровенно, не буду скрывать | I shall be honest with you |
Makarov. | я больше не буду делать покупки в этом магазине, они заставляют платить бешеные деньги за совершенно обычные товары | I shan't shop at that store again, they make you pay through the nose for perfectly ordinary goods |
idiom. | я больше не буду, спасибо | I'm good (о еде z484z) |
inf. | я больше не буду, спасибо | I'm fine, really (о еде) |
gen. | я больше никогда не буду делать таких вещей | I will never do the like again |
gen. | я ещё не буду готов в ближайшие полчаса | I shall not be ready this half hour |
gen. | я купил дом, но не буду въезжать до осени | I've taken the house but shan't settle in till the autumn |
Makarov. | я лучше не буду выходить, у меня так болит голова! | I'd better not go out, my head aches so! |
gen. | я не буду больше делать закупки в этом магазине | I shall withdraw my custom from this shop |
gen. | я не буду вас задерживать | don't let me keep you |
Makarov. | я не буду вас утруждать рассказами об уловках, в обилии применявшихся при разбирательстве моего дела | I shall not trouble you with a history of the stratagems practised on my judgement |
gen. | я не буду возражать, если вы перерасходуете какую-нибудь сотню фунтов! | I won't mind if it comes out a hundred or so over the mark! (Дюнан) |
gen. | я не буду выполнять ваши приказания | I shan't take your orders |
gen. | я не буду выполнять ваши приказы | I shan't take your orders |
gen. | я не буду выполнять ваши приказы | I am not taking orders from you |
gen. | я не буду высказывать своей точки зрения, пока не узнаю всех подробностей | I shall not declare myself until I know all the particulars |
gen. | я не буду выступать с речью, я боюсь напутать | I'm not going to make a speech, I'm afraid of muffing it |
gen. | я не буду голосовать за эту резолюцию | I shall not vote for this resolution |
Makarov. | я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать – как ты предпочитаешь | I won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like |
gen. | я не буду, если не | I'm a Dutchman if |
gen. | я не буду есть первое | I shall miss out the first course |
Makarov. | я не буду заключать пари с этим человеком, он играет нечестно | I won't bet with that man, he's dishonest |
gen. | я не буду заниматься этим делом | I will not take up the matter |
gen. | я не буду здесь вдаваться в подробности | I'll forgo further elaboration here |
Makarov. | я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong |
Makarov. | я не буду настаивать на этом | I will not press the point |
gen. | я не буду настаивать на этом пункте | I will not press the point |
Makarov. | я не буду подробно останавливаться на этом | I will not labour the point |
gen. | я не буду подробно останавливаться на этом | I will not labor the point |
scient. | я не буду полностью описывать эксперимент | I will not describe a complete experiment |
gen. | я не буду попусту тратить слова на такого дурака | I will not waste words on such a fool |
rhetor. | я не буду просить других сделать то, что не стал бы делать сам на их месте | there are things I wouldn't ask people to do that I wouldn't do myself (Racing Post, UK, 2019 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не буду сегодня ночью ничего смотреть, не показывают ничего стоящего | I don't intend to look in tonight, there's nothing worth watching |
fig. | я не буду стоять у тебя на дороге | I'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
gen. | я не буду считаться с его желанием | I shall not consult his pleasure |
gen. | я не буду считаться с его желаниями | I shall not consult his pleasure |
fig. | я не буду тебе мешать | I'm not going to stand in the way (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
inf. | я не буду тебе мешать | I'll leave you be (Val_Ships) |
inf. | я не буду тебе рассказывать | I'm not gonna tell you (Andrey Truhachev) |
gen. | я не буду торопиться обставлять квартиру | I shan't be in a hurry to furnish |
gen. | я не буду удостаивать ответом это предложение | I won't dignify this suggestion (happyhope) |
Makarov. | я не буду унижаться до того, чтобы пользоваться шпаргалкой на экзамене | I will not demean myself by cheating on the examination |
math. | я не буду утруждать вас всеми выкладками | I will spare you the actual calculations |
Makarov. | я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть варианты | I won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are |
Makarov. | я ничего не буду ему задавать | I shall not set him anything to do |
Makarov. | я снял этот дом, но не буду переезжать до осени | I have taken the house but shan't settle in till the autumn |
gen. | я этого не сделаю, если не буду вынужден | I shall not do it unless absolutely compelled |
jarg. | я эту хреновину не буду читать | I'm not going to read this trash |