Russian | English |
больше не брать в рот спиртного | put the plug in the jug (tak las) |
брать в заложники ни в чём не повинных мирных жителей было невероятным злодеянием | it was an outrage to take innocent civilians hostage |
брать в руки то, что не следует | monkey |
брать не по чину | get greedy take more than one's share (Tanya Gesse) |
браться за всё и ничего не доводить до конца | spread oneself thin |
в рот не брать | not to touch |
в рот не брать | never touch the stuff (алкоголь, какую-либо пищу: Heart-attack survivors who eat chocolate two or more times per week cut their risk of dying from heart disease about threefold compared to those who never touch the stuff, scientists have reported. ART Vancouver) |
вы взяли. – Я даже и не думал брать | you took it. – I didn't either |
до этого он вообще не брал в руки карт | he had never touched a card before then |
если не брать | setting aside (что-либо A.Rezvov) |
если не брать в расчёт | aside from (Asterite) |
если не брать в расчёт | putting something to the side (but putting the title completely to the side it’s actually rather good stuff Moscowtran) |
за все браться и ничего толком не уметь | jack of all trades and master of none |
за все браться, ничего не сделать | jack of all trades and master of none |
за все браться, ничего не сделать | a jack of all trades and master of none |
за всё браться и ничего толком не уметь | be jack of all trades and master of none |
за спрос, что за показ, денег не берут | doesn't hurt to ask (Taras) |
защитник, не берущий денег за свою работу при защите неимущих | public defender (в США и др. странах) |
капли в рот не брать | never to touch a drop of alcohol |
капли в рот не брать | never to touch a drop (похожи; of alcohol) |
кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | rolling stone gathers no moss (grigoriy_m) |
лошадь, не бравшая приза | maiden horse |
мне не имеет смысла брать эту работу | it would not pay me to take that job |
мне не стоит брать эту работу | it would not pay me to take that job |
мой насморк никакие средства не берут | my cold won't respond to treatment |
не бери в голову | think nothing of it (Anglophile) |
не бери в голову | let loose |
не бери в голову | no biggie |
не бери в голову | don't get your nose out of joint (Anglophile) |
не бери в голову! | get over it! (Taras) |
не бери в голову! | ease up! (Anglophile) |
не бери в голову | take it easy! (WiseSnake) |
не бери этого стула | don't take this chair |
не берись за руль! | don't touch the wheel! |
не берите в голову | don't sweat on the small stuff (Mr. Wolf) |
не берите в голову | think nothing of it (Anglophile) |
не берите в голову | leave it alone (Scaramouch) |
не берите с него примера! | don't follow his example! |
не берите этого стула | don't take this chair |
не берусь утверждать, но | I hesitate to make the flat assertion, but (Света Сурмина) |
не бравшая приза лошадь | maiden horse |
не брать в голову | take it easy |
не брать в работу | reject (Alexander Demidov) |
не брать в расчёт | Aside (чего-либо Min$draV) |
не брать в расчёт | sweep under the rug |
не брать в расчёт | leave out of one's calculations (...you have to look back at this history and realize that there are
some other things in this situation that we are leaving out of our
calculations here. 4uzhoj) |
не брать в рот | not to touch (+ gen., a certain food or drink) |
не брать в рот спиртного | lead a teetotal life (Supposedly, like so many of similar ilk, they would undertake chores and little jobs around the homes of humans, providing they were the recipients of two things: respect and nourishment, the latter usually in the form of oats, milk and cream. And they had a deep hatred of those who avoided alcohol and led teetotal lives! mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
не брать во внимание | overlook (Johnny Bravo) |
не брать во внимание | disregard (Alexander Demidov) |
не брать на себя никаких обязательств отвечать уклончиво | be non-committal |
не брать на себя обязательств | provide no undertaking (Johnny Bravo) |
не брать на себя ответственность | cast off responsibility |
не брать прикуп | stand pat (в покере) |
не брать с собой много вещей | pack light (в дорогу) |
не брать трубку | not answer one's phone (If he doesn't answer his phone or text all night is he cheating?) |
не браться за все сразу | do one thing at a time |
не браться за всё сразу | do one thing at a time |
не браться ни за какое опасное дело | steer clear of anything risky or dangerous |
не браться ни за какое рискованное дело | steer clear of anything risky or dangerous |
ни за что не браться | shirk |
ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание | no singer should ever be out of breath |
ни разу не бравшая приза лошадь | novice |
он и не брался за книгу | he never started on the book |
он не знает, откуда у них деньги берутся | he doesn't know where they get their money |
он не хочет брать на себя ответственность | he is shy of taking the responsibility |
он необдуманно брался за то, о чём не имел никакого представления | he rushed into things without knowing anything about them |
он ничего не брал | he didn't help himself to any food |
очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
пленных не брать | take no prisoners (kvalexandra) |
тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать | he who likes borrowing dislikes paying |
умышленно не брать взятку | underplay (в картах) |
человек, не боящийся брать на себя бремя ответственных решений | take-charge person (Johnny Bravo) |
эти ножницы не берут | these scissors don't cut |
эти чиновники взяток не берут | you can't fix these officials |
я не берусь спорить с ним | I can't undertake to argue with him |
я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путём | I have no desire for money that has been made by dishonest means |