Russian | English |
берись дружно, не будет грузно | many hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится) |
берись дружно – не будет трудно | many hands make light work |
в долг не давай и взаймы не бери | neither a borrower, nor a lender be |
всяк любит брать, да не всяк отдавать | he who likes borrowing dislikes paying |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades and master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades is master of none |
за всё берётся, да ничего не удаётся | jack of all trades is master of none (z484z) |
за всё браться – ничего не делать | jack of all trades and master of none |
за всё браться - ничего не уметь | jack of all trades is master of none |
за всё браться - ничего не уметь | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
за спрос денег не берут | enquiring involves no obligations nothing is lost for asking |
за спрос денег не берут | counsel breaks not the head |
за спрос денег не берут | he that demands misseth not, unless his demands be foolish |
за спрос денег не берут | enquiring involves lose nothing for asking |
за спрос денег не берут | ask what you may – asking needs no pay |
Игра стоит свеч. Не умеешь не берись | if a thing is worth doing, it is worth doing well (AmaliaRoot) |
кто за всё берётся, ничего не доводит до конца | don't have too many irons in the fire |
кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | he who begins many things, finishes but few |
легко берётся, да не легко отдаётся | he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing |
легко берётся, да не легко отдаётся | he that goes a borrowing, goes a sorrowing (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
не бери на себя слишком много | don't bite off more than you can chew (Yeldar Azanbayev) |
не бери приданое, бери милу девицу | a great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
не бери приданое, бери милу девицу | great dowry is a bed full of brambles |
не бери ружьё, чтобы убить бабочку | take not a musket to kill a butterfly |
не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку) |
не за своё дело не берись | every man to his trade |
не за своё дело не берись | let every tailor stick to his goose |
не за своё дело не берись | the cobbler should stick to his last |
не за своё дело не берись, а за своим не ленись | let each tailor mend his own coat |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge he goes over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva) |
не плюй в колодец, из которого воду берёшь | let every man praise the bridge he goes over (igisheva) |
не умеешь не берись | if a job is worth doing it is worth doing well |
слепого в вожаки не берут | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | jack of all trades is master of none |