DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing не бери | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
берись дружно, не будет грузноmany hands make light work (дословно: Когда рук много, работа спорится)
берись дружно – не будет трудноmany hands make light work
в долг не давай и взаймы не бериneither a borrower, nor a lender be
всяк любит брать, да не всяк отдаватьhe who likes borrowing dislikes paying
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades and master of none
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades is master of none
за всё берётся, да ничего не удаётсяjack of all trades is master of none (z484z)
за всё браться – ничего не делатьjack of all trades and master of none
за всё браться - ничего не уметьjack of all trades is master of none
за всё браться - ничего не уметьa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
за спрос денег не берутenquiring involves no obligations nothing is lost for asking
за спрос денег не берутcounsel breaks not the head
за спрос денег не берутhe that demands misseth not, unless his demands be foolish
за спрос денег не берутenquiring involves lose nothing for asking
за спрос денег не берутask what you may – asking needs no pay
Игра стоит свеч. Не умеешь не берисьif a thing is worth doing, it is worth doing well (AmaliaRoot)
кто за всё берётся, ничего не доводит до концаdon't have too many irons in the fire
кто за всё берётся, тому ничего не удаётсяhe who begins many things, finishes but few
легко берётся, да не легко отдаётсяhe that goes a-borrowing, goes а-sorrowing
легко берётся, да не легко отдаётсяhe that goes a borrowing, goes a sorrowing (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
не бери на себя слишком многоdon't bite off more than you can chew (Yeldar Azanbayev)
не бери приданое, бери милу девицуa great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек)
не бери приданое, бери милу девицуgreat dowry is a bed full of brambles
не бери ружьё, чтобы убить бабочкуtake not a musket to kill a butterfly
не за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
не за своё дело не берисьevery man to his trade
не за своё дело не берисьlet every tailor stick to his goose
не за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last
не за своё дело не берись, а за своим не ленисьlet each tailor mend his own coat
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не умеешь не берисьif a job is worth doing it is worth doing well
слепого в вожаки не берутif the blind lead the blind both shall fall into the ditch
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни однимjack of all trades is master of none