Russian | English |
больше добавить мне нечего | I have nothing to add (Yeldar Azanbayev) |
Вам нечего здесь делать | you have nothing to do here (Soulbringer) |
делайте сразу, нечего канитель разводить | do it at once, don't drag it out |
делать нечего | nothing doing (ситуацию не изменить: It was so wonderful to see him again... But nothing doing. markovka) |
делать нечего! | it can't be helped |
делать нечего | it can't be helped (used as paren.) |
делать нечто нелепое | do something braindead (А man can do something seemingly completely braindead for hours on. happyhope) |
за этим кроется нечто большее | there's more behind it |
за этим стоит нечто большее | there's more behind it |
и больше к этому нечего добавить | this is it |
и думать нечего | that's out of the question (Andrey Truhachev) |
как нечего делать | joke (VLZ_58) |
некто или нечто, имеющий внезапный, но краткосрочный успех | a flash in the pan (напр., группа-однодневка PX_Ranger) |
нечего Бога гневить | there's no reason to complain |
нечего Бога гневить | it's sinful to be offended |
нечего и говорить | sure thing |
нечего греха таить | let's face it (angelll) |
нечего и говорить | no question about it (VLZ_58) |
нечего попусту время тратить | why waste time in vain? |
нечего сказать! | dear me! (Andrey Truhachev) |
нечто аутентичное, настоящее | pure quill (wiktionary.org alfredbob) |
нечто бесполезное | snake oil (BroKE) |
нечто бросающее вызов вашим знаниям или предположениям | mindbender (anything that challenges your knowledge or assumptions: Just hit me with another Mensa-type-mindbender Taras) |
нечто бросающееся в глаза | attention getter (Andrey Truhachev) |
нечто бросающееся в глаза | eye-catcher |
нечто в этом духе | something like that (Andrey Truhachev) |
нечто в этом роде | such a thing (Andrey Truhachev) |
нечто в этом роде | something like that (Andrey Truhachev) |
нечто важное | biggie (необязательно человек Баян) |
нечто верное | cinch |
нечто вроде | kind of thing (“Well yeah,” he replied, then quickly added: “Not a facility from the 1950s, a One Flew Over the Cuckoo’s Nest kind of thing.… We can absolutely have dignified, high-quality mental-health services for people that are in distress.” vancouversun.com ART Vancouver) |
нечто вроде | of sorts (and left an obituary of sorts. It rhymes – from the movie Righteous Kill Tamerlane) |
нечто вроде этого | stuff like that (Andrey Truhachev) |
нечто вроде этого | something of the kind (Andrey Truhachev) |
нечто второсортное | apology |
нечто выдающееся | buster |
нечто вызывающее неудержимый смех | screamer |
нечто вызывающее тёплые чувства, эмоциональный отклик | warm fuzzy (or warm and fuzzy; OxfordDictionary: used to refer to a sentimentally emotional response or something designed to evoke such a response Olga Fomicheva) |
нечто выставленное напоказ | mock-ups (mazurov) |
нечто замечательное | buster |
нечто захватывающее дух | winder |
нечто значительное | biggie (Баян) |
нечто модное | the thing (ART Vancouver) |
нечто надёжное | no-fucks-given (fluggegecheimen) |
нечто недозволенное | no-no |
нечто незначительное | low-level stuff (ART Vancouver) |
нечто необычное | darb |
нечто неподдельное и ценное | Mackay |
нечто непостоянное | off-and-on thing (george serebryakov) |
нечто неправдоподобное | caulker |
нечто непредсказуемое | toss-up (The result of the next election is a tossup. – Исход следующих выборов непредсказуем. VLZ_58) |
нечто неслыханное | caulker |
нечто огромное | snorter |
нечто особенное | something else |
нечто отбивающее интерес | turn-off (Man, this makeup looks hideous! It's a total turn-off. – пропадает всякое желание; отбивает желание ART Vancouver) |
нечто отвратительное | atrocity |
нечто первоклассное | the dandy |
нечто подобное | something of the like (Andrey Truhachev) |
нечто подобное | something of the sort (Andrey Truhachev) |
нечто подобное | something like this (Andrey Truhachev) |
нечто подобное | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
нечто подобное | something of that sort (Andrey Truhachev) |
нечто подобное | a kind of that (Andrey Truhachev) |
нечто подобное | such a thing (Andrey Truhachev) |
нечто подобное | something like that (Andrey Truhachev) |
нечто помогающее очистить ум и позволяющее посмотреть на вещи с нового ракурса | mental floss (амер. сленг Zanthia) |
нечто потрясающее | smasher (I thought the book was a smasher – Я считал, что это потрясающая книга Andrey Truhachev) |
нечто потрясающее | sockeroo |
нечто потрясающее, выдающееся | whale (alexs2011) |
нечто похожее | something of the sort (Andrey Truhachev) |
нечто похожее | something of that sort (Andrey Truhachev) |
нечто похожее | something of that ilk (Andrey Truhachev) |
нечто похожее | something like this (Andrey Truhachev) |
нечто похожее | something of the like (Andrey Truhachev) |
нечто похожее | something like that (Andrey Truhachev) |
нечто превосходное | darb |
нечто превосходящее | beat |
нечто приковывающее к себе внимание | attention getter (Andrey Truhachev) |
нечто проблематичное | toss-up (It's a toss-up whether he will get here in time – Весьма проблематично, что он сумеет добраться сюда вовремя VLZ_58) |
нечто производящее сильное впечатление | screamer (книга, кинофильм и т. п.) |
нечто происходящее время от времени | off-and-on thing (george serebryakov) |
нечто разношёрстное | mixed bad |
нечто сварганенное наспех | hackwork (Andrey Truhachev) |
нечто сварнаксенное | hackwork (Andrey Truhachev) |
нечто симпатичное, привлекательное, приятное глазу | eye candy (VLZ_58) |
нечто сногсшибательное | snorter |
нечто сногсшибательное | buster |
нечто сногсшибательное | smasher (the show was a smasher – шоу имело огромный успех Andrey Truhachev) |
нечто совсем иное | whole new piece of business (But this thing your camera found, it's a whole new piece of business. (Spectral) 4uzhoj) |
нечто ужасное | atrocity |
нечто успешное | smasher (the show was a smasher – шоу имело огромный успех Andrey Truhachev) |
нечто эдакое | shtick (to gain a laugh or draw attention Val_Ships) |
нечто экстраординарное | ripsnorter (Am. Andrey Truhachev) |
особо нечего | nothing much (He had nothing much to tell us. Abysslooker) |
от нечего делать | just for kicks (Ballistic) |
от нечего делать | just for the hell of it |
от нечего делать | for sport (Mikhail11) |
от нечего делать | for a giggle (Buddy89) |
с него нечего взять | he is useless (to me/us) |
слово, которое произносится, когда сказать просто нечего или в том случае, когда настала неожиданная пауза в разговоре | merp (a word said when an awkward conversation is happening to make things less awkward,quiet or can be used as an expression of saddness or to change the conversation. Example: Boy: "Wanna make out?" Girl: "....um no..." Boy: "merp" Franka_LV) |
там особенно нечего было делать | there was not much doing there |
тебе что, делать больше нечего? | get a life! (этот и некоторые другие здешние переводы этой фразы на русский слишком мягкие; по-английски она звучит куда грубее, подразумевает, что адресат живёт бессмысленной, пустой жизнью, в которой главное занятие – это играть в игры, хамить в интернете и т. д., масса вариантов смотря по ситуации firmine) |
тут и добавить нечего | bottom line (VLZ_58) |
Ты-это нечто! | you are something else! (plushkina) |
это нечто | that's swell (Deska) |
это просто нечто! | that is something! (Abysslooker) |
я – это нечто | I'm outstanding (sophistt) |