Subject | Russian | English |
gen. | а оно не взорвётся? – Джон думает, что нет | will it explode? – John figures not |
gen. | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
Makarov. | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
proverb | в сорок лет ума нет – и не будет | a fool at forty is a fool indeed |
lit. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh) |
gen. | вы не подведёте меня. – Нет, не беспокойтесь | you will not fail me. – No fear |
gen. | вы случайно не знаете, ушёл ли уже поезд или ещё нет? | do you happen to know whether the train has already left or not? |
gen. | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
rhetor. | говорить, не задумываясь, имеет сказанное им смысл или нет | talk without care if he is making sense or not (Alex_Odeychuk) |
inf. | даже нет, не так | not so (Cybertron's a better place, anyway. Not so... perfect! Deska) |
Makarov. | дело не в том, кто сказал эти слова, а в том – истинны они или нет | the point is not who said the words, but whether they are true or not |
gen. | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет | it is of no account to me whether you go or stay |
gen. | его, если я не ошибаюсь, здесь уже нет | he is, I understand, no longer here |
gen. | его не интересует, одобряете вы это или нет | he is not interested in whether you approve of it or not |
gen. | ей предлагали помочь, так нет же, не согласилась! | she was offered help, but no, she wouldn't accept it! |
seism. | если нет или не будет сделано специальной оговорки | unless otherwise stated |
Makarov. | если нет опыта, на работу не устроишься, но вот проблема: опыт можно приобрести, только если у тебя есть работа | you can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job |
scient. | если у нас и нет долгосрочного плана решения данной задачи, то это не из-за отсутствия возможностей решения этой проблемы, а потому | if we have no long term plan to tackle the problem of, it is not because we lack the resources to overcome these problems, but because |
gen. | ещё не решено, придёт ли он или нет | 'tis as broad as long, whether he will come or no |
Makarov. | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business |
proverb | из нета не выкроишь естя | from nothing comes nothing (A111981) |
gen. | избытка у него нет, но он не нуждается | he doesn't have too much, but he gets along |
fig.of.sp. | коли нет вреда, так оно и не беда | no harm, no foul (По контексту, просторечное fa158) |
idiom. | лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
gen. | меня не волнует, одобряете вы это или нет | I am not interested in whether you approve or not |
Makarov. | меня не интересует, одобряете вы это или нет | I am not interested in whether you approve of it or not |
gen. | меня не интересует, одобряете вы это или нет | I am not interested in whether you approve or not |
gen. | меня не трогает, одобряете вы это или нет | I am not interested in whether you approve or not |
gen. | мне нужно туда идти? – Нет, это не обязательно | must I go there? – No, you need not |
gen. | мне обязательно туда идти? – Нет, это не обязательно | must I go there? – No, you need not |
gen. | мы не знаем, удастся это предприятие или нет | we don't know whether this venture will be a hit or a miss |
Makarov. | мы не можем работать, так как у нас нет исходных данных | we have no data to work on |
Makarov. | мы не можем судить, виновна она или нет | we cannot judge whether she is guilty |
gen. | на заводе нет никакой техники безопасности. Нет ограждений, ничего нет. И к тому же боссы и не хотят ничего делать | there are no safety first measures at the plant. No railings, nothing. neither do the bosses want to do anything |
Makarov. | на перекличке его не оказалось, выяснилось, что на перекличке его нет | he turned up missing at roll call |
gen. | наверно нет подростка, который бы не имел проблем с законом в связи с тем или иным правонарушением | hardly any children get through their teenage years without breaking law (bigmaxus) |
Makarov. | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer |
inf. | находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долее | at the end of one's teether |
inf. | не вижу, значит нет | out of sight, out of mind (Rust71) |
gen. | не вижу смысла. нет надобности | no reason (Kate&Kate) |
gen. | не говори так! – Нет | don't say that! – Yes I will! |
Makarov. | не говорить ни да ни нет | nibble at an offer |
gen. | не говорить ни "да" ни "нет" | straddle |
gen. | не говорить ни да ни нет | nibble at a suggestion |
Makarov. | не знать, делать что-либо или нет | hesitate about whether to do something |
Makarov. | не знать, делать что-либо или нет | hesitate about doing something |
Makarov. | не знать, делать что-либо или нет | hesitate whether to do something |
Makarov. | не знать, делать что-либо или нет | hesitate |
inf. | не могу понять, нравится мне это или нет | I'm torn on this (SirReal) |
water.res. | не модифицировать по append нет добавления | no adjust |
Игорь Миг | не нет и суда нет | what can't be cured must be endured |
inf. | не нужно видеть в этом то, чего нет | don't read too much into this (VLZ_58) |
Makarov. | не сказать, что у него нет чувства юмора | not to say he is without a sense of humor |
gen. | не стоит, нет смысла | it's not worth (делать что-либо sh@sh@) |
gen. | не стоит, нет смысла | no point in (Seannva) |
gen. | не стоит, нет смысла | it's not worth (делать что-либо shsh) |
Makarov. | не стоит ничем соблазняться, пока не узнаёшь точно, что тут нет подвоха | do not bite at the bait of pleasure till you know there is no hook beneath it |
IT | Неправильный путь, нет каталога или каталог не пустой | Invalid path, not directory, or directory not empty |
proverb | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
IT | нет бумаги в принтере. Принтер не включён или в состоянии offline выключен режим "на линии". Устраните причину ошибки и выберите ответ "retry" | No paper |
account. | нет в наличии и не хватает | outs and shorts |
O&G, sakh. | нет в наличии распродан и не хватает | outs and shorts (о нужном товаре в магазине) |
econ. | нет в наличии и не хватает | outs outrun and shorts (о нужном товаре в магазине) |
poetic | нет, весь я не умру | I shall not wholly die |
gen. | нет вы меня не понимаете | no, you don't understand me |
Makarov. | нет, город не бетонные джунгли, а людской зоопарк | the city is not a concrete jungle, it is a human zoo (D. Morris) |
Makarov. | нет, город – не бетонные джунгли, это – людской зоопарк | the city is not a concrete jungle, it is a human zoo (Д.моррис) |
Makarov. | нет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презрения | there is no excuse for him-his cruel treatment of his family is beneath contempt |
gen. | нет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презрения | there is no excuse for him – his cruel treatment of his family is beneath contempt |
gen. | нет и быть не может | there was not and could not be (Interex) |
gen. | нет и быть не может | inconceivable (MargeWebley) |
gen. | нет и не будет! | eighty-six (того, что вам нужно) |
humor. | нет кофе – не будет работы! | no coffee – no work! (Каражанбасмунай / пос.старый Жетыбай) |
gen. | нет ли подозрения, что смерть не была естественной? | is foul play suspected? |
proverb | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
proverb | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
Makarov. | нет, мы не подвергаем сомнению ваши способности | this is no reflection on your qualifications |
slang | нет, не | nuh (Negation, NO, Don't uppper) |
construct. | Нет, не здесь | No, not here |
gen. | нет, не могу | no, I cannot |
gen. | нет, не может быть! | no! |
lat. | нет необходимости выполнять обязательства перед тем, кто сам их не выполняет | inadimplenti non est adimplendum (tha7rgk) |
gen. | нет необходимости делать то, что не нравится | can't see the force of doing what one dislikes |
Makarov. | нет ни одного богослова, с кем не сталкивался бы Грегори Блант | not the theologian whom Gregory Blunt hurtles |
gen. | нет ни одного, который бы не знал | there is no one but knows |
gen. | нет ни одного часа, в который бы не | not an hour of the day but |
gen. | нет никакой причины, почему бы вам не | there is no reason why you should not |
Makarov. | нет никакой разницы, это не имеет значения | it makes no difference |
IT | нет никакой связи с определяемым сервером сообщение сети NetWare. Предпринята попытка воздействия на файловый сервер, с которым не установлено никакой связи | No connection to specified File Server |
gen. | нет никого, кто бы не видел этого | no one but saw it |
gen. | нет никого, кто бы этого не знал | there is no one but knows it |
proverb | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным | nothing so bad, as not to be good for something |
quot.aph. | нет ничего сокровенного, что не открылось бы | there is nothing concealed that will not be disclosed (Matthew 10:26 -- Евангелие от Матфея, гл. 10, ст. 26: "Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано." ART Vancouver) |
bible.term. | нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. | Nothing is secret that shall not be made manifest (The Bible, Luke, 8, 17) |
bible.term. | нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. | Nothing is hidden, that will not be disclosed (Евангелие от Луки) |
proverb | нет ничего тайного, что не стало бы явным | the cat would be always out of the bag somehow |
proverb | нет ничего тайного, что не стало бы явным | nothing is secret, that shall not be made manifest |
rhetor. | нет ничего хуже, чем заявлять о достигнутой победе. когда она не достигнута | nothing would be worse than declaring victory before the victory is won (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | no need to dress up (MichaelBurov) |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | it's not necessary to dress up |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | come as you are |
Makarov. | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
proverb | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть | don't cry over spilt milk |
idiom. | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть | it is no use crying over spilt milk |
gen. | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть | it's no use crying over spilt milk |
Makarov. | нет причин не верить ему | there is no reason to disbelieve him |
rhetor. | нет причин, по которым не | there is no reason why not inf. (Alex_Odeychuk) |
scient. | нет причин, почему за 20 лет мы не могли разработать ... | there is no reason why within 20 years we could not have developed |
IT | нет связи с определяемым сервером "имя сервера" сообщение сети NetWare. Предпринята попытка применения команды WHOAMI для файлового сервера "имя сервера", с которым не установлено связи | No connection to specified File Server ("server name") |
IT | нет связи с сервером "имя сервера" сообщение сети NetWare. Предпринята попытка воздействия на файловый сервер "имя сервера", с которым не установлено связи | No connection to Server "nameserver" |
Makarov. | нет, сказал я Элизе, Джордж здесь не годится | No, I told Eliza, George is no go |
gen. | нет слепее тех, кто не хочет видеть | there are none so blind as those that will not see |
gen. | нет смысла делать то, что не нравится | can't see the force of doing what one dislikes |
gen. | нет смысла добиваться от него немедленного ответа, он не любит, когда его торопят | it is no good pressing him, he doesn't like to be hurried |
Игорь Миг | нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
gen. | нет такого человека, который бы не слыхал об этом | there is no one but has heard it |
gen. | нет уж! Так не пойдет! | no way, no way! |
cards | нет хода-не вистуй | no good lead? don't whist! |
gen. | нет, я не могу | No, I cannot |
gen. | Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | нет, я не помню этот фильм | no, I don't remember that film, it was before my time |
Makarov. | Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился | No, I don't remember that film, it was before my time |
Makarov. | Нет, я не студент. Как ни странно, я доктор | No, I'm not a student. I'm a doctor, actually (наук) |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
Makarov. | ни мужчина, ни женщина не осмелились бы прямо сказать "нет" | neither man nor woman would dare to answer with a plump "No" |
rhetor. | никакой волшебной палочки нет и не предвидится | there's no magic bullet (Alex_Odeychuk) |
gen. | никто их не воспитывает. Нет более уважения между мужчинами и женщинами | kids aren't being raised, they are just growing up! there's no respect between men and women, or from children for their parents! (bigmaxus) |
gen. | никто не заметит, что этого нет | it will never be missed |
gen. | никто не может знать, правы вы или нет | nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
gen. | никто не может сказать, правы вы или нет | nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
gen. | никто не может судить, правы вы или нет | nobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.) |
scient. | но всё это не означает, что нет системы в | but all this does not mean that there is no regularity in |
gen. | но это произошло, и нет сомнений в том, что это было не случайно | but it has happened – and there is no disputing its logic |
gen. | о её голосе не стоит и говорить, у неё почти нет голоса | she has hardly any voice to speak of |
el. | "о нет, не нужно повторять" | oh no, not again (акроним Internet) |
gen. | «О нет, — сказала девушка, — я не очень быстро печатаю» | “Oh, no”, the girl protested — “I cannot type very fast” |
IT | о нет, только не снова! | oh no, not again |
inf. | о нет, только не это! | oh, don't say that! |
gen. | о нет, только не это! | oh, heaven forbid! |
Makarov. | одиннадцать сенаторов ответили "да", четверо "нет" и четверо не дали никакого ответа | eleven Senators answered yes, four no, and four straddled |
progr. | Однако нет и не требуется никакой информации, связанной с количеством времени, необходимым на выполнение задания | However, no information at all is given or needed concerning the amount of time to execute a job (ssn) |
gen. | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт | he says he will go there – he shall not |
gen. | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт | he says he will go there – He shall not |
Makarov. | он кажется абсолютно самодостаточным человеком и не скучает, когда тебя нет рядом | he seems completely self-contained and he doesn't miss you when you're not there |
gen. | он кажется абсолютно самодостаточным человеком и не скучает, когда тебя нет рядом | he seems completely self-contained and he doesn't miss you when you're not there |
gen. | он не говорит ни да ни нет | he is neither off nor on |
gen. | он не знает, идти или нет | he is hesitating about whether to come or not |
Makarov. | он не знает, пойти или нет | he is not sure whether to go or not |
gen. | он не знал, приходить ему или нет | he hesitated about whether to come or not |
Makarov. | он не поймёт, шучу я или нет | he is not sure whether I am kidding or not |
gen. | он не понимает шуток, у него нет чувства юмора | he can't see a joke |
Makarov. | он никак не мог решить, будет дождь или нет | he was wondering whether it will rain or not |
Makarov. | он ничего не делает, если в этом нет необходимости | he never does anything unless it is necessary |
Makarov. | он сделал так, что я не мог сказать нет | he made it impossible for me to say no |
Makarov. | она ещё не решила, нужно ей приезжать или нет | she hasn't yet decided if she wants to come or not |
Makarov. | она ещё не решила, хочет она приехать или нет | she hasn't yet decided if she wants to come or not |
Makarov. | она не может находиться там, где нет веселья и суматохи | she cannot bear a place without some cheerfulness and rattle |
Makarov. | она никак не могла решить, стоит он внимания или нет | she was debating with herself whether he was worthwhile |
Makarov. | она никак не могла решить, стоит он внимания или нет | she was debating in her mind whether he was worthwhile |
Makarov. | она никак не могла решить, стоит он её внимания или нет | she was debating with herself whether he was worthwhile |
gen. | поскольку машины у него нет, он не мог туда поехать | as he has no car, he can't get there |
Makarov. | прибавки к зарплате ничего не дают, если они тут же сводятся на нет растущими ценами | pay increases are no use if they are instantly swallowed up by rising prices |
gen. | противник действует не по правилам игры, и нет никого, кто заставил бы его соблюдать их | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him |
Makarov. | противник не будет действовать в соответствии с правилами игры, и нет никого, кто заставил бы его это сделать | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him |
Makarov. | противник не будет играть по правилам, и нет никого, кто заставил бы его это сделать | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him |
gen. | свобода слова либо существует, либо нет. третьего не дано! | we either have it, or we don't (bigmaxus) |
gen. | свобода слова либо существует, либо нет. третьего не дано! | free speech is not divisible (bigmaxus) |
avia. | "свободных мест на рейс нет, на лист ожидания вноситься не будет" | BALC (код связи) |
slang | секс лишь бы не выслушивать нытьё о том, что его нет | maintenance fuck |
gen. | случайно это получилось или нет, но на него не обращали никакого внимания | he was completely ignored, whether by accident or design |
gen. | случайно это получилось или нет, но на него не обращали никакого внимания | he was completely ignored whether by accident or design |
lit. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988) |
gen. | совсем не, отнюдь нет | far from it |
Makarov. | среди нас нет никого, кто бы не хотел помочь тебе | there is no one of us but wishes to help you |
real.est. | там нет света, воды, не предоставляются коммунальные услуги | there is no electricity, no running water and no services there (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | твердить кому-либо что никакого улучшения в его состоянии нет и быть не может | discourage someone on the prospects of discovery (bigmaxus) |
jarg. | то, чего нет, и быть не может | chinese condom (Himera) |
lit. | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? |
proverb | тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has |
proverb | тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has no head needs no hat |
proverb | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
gen. | ты не был сегодня в школе? – нет был | you were not in school today? Yes, I was |
gen. | ты не подметал пол. – Нет, подметал! | you haven't swept the room. – I have! |
quot.aph. | ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет | you don't want to face what's wrong or right (Alex_Odeychuk) |
gen. | у вас продаются пуговицы? — Нет, у нас их в продаже не бывает | do you sell buttons? — I am sorry, but we do not keep them |
proverb | у кого нет денег, тому и кошелек не нужен | he that has no money needs no purse |
proverb | у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен | he that has no money needs no purse |
proverb | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
gen. | у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей части | I haven't the time, and then it isn't my business |
gen. | у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах | I have no time for this journey let alone the money needed |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one |
dipl. | у меня просто нет настроения. ты не против, если я пойду домой? | I'm real blah! would you mind awfully if I just went home? |
gen. | у него нет ни голоса, ни слуха, поэтому он не может петь | he has neither ear nor voice hence he cannot sing |
gen. | у него нет ни определённой формы, ни цвета, ни высоты, ни размерности, но тем не менее, это цветок | it has neither form nor colour, nor altitude nor dimensions, and yet it is a flower |
gen. | у них нет денег на самое необходимое, не говоря уже о предметах роскоши | they have no money for necessities, let alone for luxuries |
comp., MS | устанавливать состояние "Нет на месте", когда я не работаю на компьютере более" | Show me as away when my computer is idle for this time period: (The option in the Options dialog box, on the Rules tab, that changes the user's status to Away after the computer has been idle for the selected time period) |
nautic. | Фрахт считается заработанным по погрузке груза и не подлежит вычетам и не возвращается независимо от того, погибли судно и / или груз или нет | Freight Deemed Earned, Discountless And Non-Returnable Vessel And Or Cargo Lost Or Not |
Makarov. | хватит? Нет, ещё не хватит | Time enough yet? No, there isn't time enough yet |
gen. | Черт, нет, мы не пойдём! | Hell No, We Won't Go! (Лозунг хиппи. Популярное высказывание выступающих против призыва, которое часто скандировали на маршах против войны во Вьетнаме. Taras) |
gen. | эта лампа мне не нравится, а других у вас нет? | I don't like this lamp, have you any others? |
cloth. | это вовсе не парные брюки, пиджака-то к ним нет! | that's a pair of odd trousers. no jacket for them! (отрицание, противопоставление MichaelBurov) |
gen. | этому нет конца и края не видно | there's no bottom to it |
gen. | я больше не могу, у меня нет больше сил, я дошёл до ручки | I feel absolutely done in |
gen. | я больше не могу, у меня нет больше сил, я дошёл до точки | I feel absolutely done in |
Makarov. | я больше ничего не могу впихнуть в чемодан: там уже нет места | I can't squash any more clothes in the case, there's no more room |
Makarov. | я всё ещё не решил, разрешу я тебе ехать в лагерь или нет | I'm still debating about whether to let you go to camp |
gen. | я знаю ваш план, нет, мне с вами не по дороге | I know what you are up to, but I don't do things that way |
gen. | я не знаю — идти или нет | I don't know whether to go or not |
gen. | я не могу решить, прав он был или нет | I can't judge whether he was right or wrong |
gen. | я не могу судить, прав он был или нет | I can't judge whether he was right or wrong |
scient. | я не обладаю компетенцией, да и нет места, чтобы | I have neither the space nor the competence to |
gen. | я не уверен, правда это или нет | I am not certain as to whether this is true |