Subject | Russian | English |
mus. | ансамблю недоставало слаженности | the execution was ragged |
busin. | будет Вас недоставать | you are going to be missed by (dimock) |
Makarov. | в его работе недостаёт системы | his work lacks system |
gen. | в его характере чего-то недостаёт | there is something lacking in his character |
gen. | в этой книге недостаёт нескольких страниц | some pages are missing in this book |
gen. | в этом романе недостаёт внутреннего единства | this novel fails in unity |
gen. | в этом собрании сочинений недостаёт нескольких томов | some companion volumes to this set are missing |
gen. | второго тома недоставало | the second volume was missing |
gen. | до абсолютного большинства недостаёт трёх голосов | the vote lacks three to be a majority |
gen. | до абсолютного большинства недостаёт трёх голосов | the vote lacks three to be a majority |
gen. | его бизнесу недостаёт системы | his business lacks system |
gen. | его игре недоставало огня | his performance lacked punch |
Makarov. | его игре недоставало темперамента | his performance lacked punch |
Makarov. | его картинам недостаёт души | his pictures lack soul |
gen. | его лекций будет недоставать | his lectures will be missed |
insur. | его нам будет недоставать | we shall miss him (Пример: He made a valuable contribution to the company and we shall miss him. Перевод – Он внёс ценный вклад в развитие компании, и его нам будет недоставать. Пазенко Георгий) |
Makarov. | его работе недостаёт системы | his work lacks system |
gen. | в его работе недостаёт системы | his work lacks system |
Makarov. | его стилю недоставало некоторого благородства | his style wanted a little elevation |
Makarov. | его стилю недостаёт образности | his style lacks colour |
gen. | ей всего более недоставало | her biggest miss was |
gen. | ей недостаёт | she is lacking |
gen. | ей недостаёт денег | she is shy of money |
gen. | ей недостаёт денег | she is shy on money |
gen. | ей недостаёт денег | she is short of money |
gen. | ей недостаёт мужества | she is lacking in courage |
gen. | ей недостаёт мужества | she is deficient in courage |
Makarov. | ей недостаёт опыта | she lacks experience |
gen. | ей недостаёт расторопности | she is wanting in alacrity |
gen. | ей недостаёт самообладания | she has no command over herself |
gen. | ей недостаёт сил | her strength will not suffice him |
gen. | ей недостаёт сил | she will not have sufficient strength |
Makarov. | ей недостаёт слов, чтобы выразить | she cannot find words to express |
Makarov. | ей недостаёт терпения | she lacks patience |
gen. | ей недостаёт упорства | she is not much of a trier |
Makarov. | ей недостаёт чувства юмора | she is lacking in humour |
gen. | ей недостаёт чувства юмора | she is lacking in humor |
gen. | ей недостаёт энергии | she wants energy |
gen. | ей остро недоставало друзей | she hungered for friends |
Makarov. | ей очень недоставало вас | she misses you very much |
Makarov. | ей очень недоставало вас | she misses you badly |
gen. | ей очень тебя недостаёт | she really needs you |
gen. | ей очень тебя недостаёт | she misses you very much |
gen. | ей слегка недостаёт воспитания | she is a little short on manners |
Makarov. | ей чего-то недостаёт | she lacks something |
gen. | ей чего-то недостаёт | she lacks something |
gen. | ему недостаёт опыта | he lacks experience |
gen. | ему недостаёт правдивости | he fails in truthfulness (in the respect due to elders, in diligence, etc., и т.д.) |
gen. | здесь недостаёт законченности | that is deficient in finish |
gen. | здесь недостаёт страницы | a page is missing |
gen. | здесь недостаёт страницы | there is a page missing |
gen. | знаете, Элдерсон член этого клуба. – Ещё недоставало! | I say, Elderson's a member here. – The deuce he is! |
gen. | им недоставало самого необходимого | they lacked the bare necessities of life |
Makarov. | картине недостаёт единства | the picture lacks unity |
Makarov. | картине недостаёт единства | picture lacks unity |
gen. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не недоставало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
Makarov. | когда он вернулся из Африки в Лондон, ему недоставало солнца | he missed the sunshine when he returned to London from Africa |
proverb | кто поздно встаёт, у того хлеба недостаёт | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
gen. | мне вас недостаёт | I miss you |
gen. | мне вас очень недостаёт | I miss you very much |
sarcast. | мне только этого недоставало до полного счастья | it needed but this to put the frosting on the cake (It needed but this to put the frosting on the cake. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
econ. | молодёжи недостаёт капитала | young people are capital constrained (A.Rezvov) |
product. | нам будет недоставать вас | you will be missed (Yeldar Azanbayev) |
gen. | нам вас недоставало | we missed you |
gen. | нам всем его недостаёт | he is missed by all of us (Evgeny Primakov was an indispensable partner in this effort. His sharp analytical mind combined with a wide grasp of global trends acquired in years close to and ultimately at the center of power, and his great devotion to his country refined our thinking and helped in the quest for a common vision. We did not always agree, but we always respected each other. He is missed by all of us and by me personally as a colleague and a friend. TNI, США (2016)) |
gen. | нам недостаёт денег | we are short of money |
gen. | не недостаёт денег | money is lacking |
gen. | не недостаёт одного тома | there is a volume a page, a book, a case, etc. missing (и т.д.) |
Makarov. | недоставать времени | be short of time |
Makarov. | недоставать денег | be short of money |
rhetor. | недоставать конкретики | be short on specifics (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | недоставать мозгов | have no brains (A.Rezvov) |
fin. | недоставать опыта | lack experience (dimock) |
gen. | недоставать опыта | lack the expertise (Dias) |
psychol. | недоставать решимости | lack the resolve (Alex_Odeychuk) |
gen. | недостаёт воды | water is lacking |
gen. | недостаёт глубины | no depth to someone, something (о личности, сюжете книги и т.д. plushkina) |
gen. | недостаёт двух страниц | two pages are missing |
gen. | недостаёт кроны | here wants a crown |
gen. | недостаёт пяти экземпляров | five copies are lacking |
gen. | недостаёт серьёзности | no depth to someone, something (об отношениях; There can be no depth to a relationship which is based on a lie. plushkina) |
Makarov. | недостаёт только его согласия | there wants but his approval |
lit. | недостаёт только искры, чтобы все вспыхнуло | there wants only a spark to set all aflame |
gen. | недостаёт только, чтоб мы опоздали на поезд | the only thing we need now to make our day complete is to miss the train |
gen. | немного недоставало | there wanted but a little |
econ. | операция прошлого отчётного периода, для определения результата которой недостаёт данных | delayed item |
account. | операция прошлого отчётного периода, для определения результатов которой недостаёт данных | delayed item |
econ. | операция прошлого отчётного периода, для определения результатов которой недостаёт данных | delayed item (финансовых) |
Makarov. | платье мисс Токс выглядело чопорным и, казалось, что в нём чего-то недоставало | Miss Tox's dress had a certain character of angularity and scantiness |
progr. | Проект потерпел неудачу, потому что ему недоставало единой концепции | the project failed because it lacked any unifying vision (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009) |
gen. | сильно недостаёт | sorely lacking in (How about putting a narrow boulevard of trees down the middle of of 12th St below 6th Ave? Would reduce the heat island effect. The whole stretch is sorely lacking in shade. (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | спохватиться, что чего-нибудь недостаёт | miss |
gen. | у меня недостаёт денег | I am short of money |
gen. | у меня недостаёт перчатки | I miss a glove |
gen. | у меня недостаёт только одной | I want but one of upon |
gen. | у меня недостаёт только одной | I want but one of up |
Makarov. | у него недостаёт терпения | he is not patient enough |
Makarov. | у него недостаёт терпения | he doesn't have enough patience |
gen. | чего вам недостаёт? | what are you lacking? |
gen. | чего-то недостаёт | Something is wanting (Andrey Truhachev) |
gen. | чего-то недостаёт | Something is missing (Andrey Truhachev) |
gen. | чтобы моё собрание сочинений Диккенса было полным, мне не недостаёт одного тома | I need one volume to complete my set of Dickens |
gen. | этого ещё недоставало! | that is the limit! |
Makarov. | этого ещё недоставало! | that crowns all! |
gen. | этого ещё недоставало! | that's all we need! |
gen. | этому роману недостаёт единства | this novel fails in unity |
gen. | я могу лишь сожалеть о том, что вам недостаёт уверенности | I can only regret your want of confidence |