Subject | Russian | English |
gen. | быть в неволе | be brought to a tether |
hist. | быть угнанным в неволю | be driven off into captivity (Alex_Odeychuk) |
idiom. | в неволе | at one's beck and call (Interex) |
Makarov. | в неволе | in captivity (Верещагин) |
Makarov. | в неволе | in bonds |
gen. | в общем, "в неволе" ещё не значит "в изоляции" | anyway, in captivity shouldn't mean "in isolation" (bigmaxus) |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | like it or not |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | like it or lump it |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | nolens volens |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | will he, nill he |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | if you don't like, it you may lump it |
gen. | волей или неволей | by fair means or foul |
gen. | волей-неволей | willing or not |
gen. | волей-неволей | perforce |
gen. | волей-неволей | willy-nilly |
gen. | волей-неволей | whether or no |
gen. | волей-неволей | wiling or unwilling |
lat., uncom. | волей-неволей | volens nolens (Latin for "willing or unwilling" (willy-nilly); the preferred version is "nolens volens") |
lat. | волей-неволей | nolens volens |
slang | волей-неволей | willy-nilly |
product. | волей-неволей | whether one likes it or not (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | волей-неволей | will he, nill he (Yeldar Azanbayev) |
product. | волей-неволей | willing or unwilling (Yeldar Azanbayev) |
gen. | волей-неволей | if you don't like, it you may lump it |
gen. | волей-неволей | like it or lump it |
gen. | волей-неволей | having no other choice |
gen. | волей-неволей | wiling or not |
gen. | волей-неволей | like it or not (Сomandor) |
Makarov. | волей-неволей мириться с | lump it (чем-либо) |
gen. | волей-неволей мне пришлось ему рассказать все | like it or not, I had to tell him everything |
Makarov. | волей-неволей он вынужден быть осмотрительным в отношении того, что говорит | he must perforce be careful about what he says |
proverb, literal. | волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок | he must needs swim that is held up by the chin (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит) |
Makarov., literal., proverb | волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок | he must needs swim that is held up by the chin (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит,) |
Makarov. | вы можете распоряжаться собой, неволить вас никто не может | you are a free agent, no one can force you |
zool. | выведенный в неволе | captive-bred (Игорь_2006) |
biol. | выращенный в неволе | hand-reared |
gen. | выращенный в неволе | hand-raised (о животных T) |
gen. | выращивать животных в неволе | breed animals in captivity (bigmaxus) |
gen. | вырваться из неволи | break from bonds |
Makarov. | дальновидность и энергия, которые волей-неволей вызывали восхищение у его врагов | that sagacity and energy which had extorted the unwilling admiration of his enemies |
gen. | держащий кого-либо в неволе | captor (Tanya Gesse) |
biol. | животные, рождённые в неволе | captive-born animals (Ying) |
biol. | животные, содержащиеся в неволе | captive-held animals (Ying) |
zool. | живущий в неволе | captive (igisheva) |
gen. | живущий в неволе | captured (о животном Lana Falcon) |
gen. | жизнь в неволе | captivity |
zool. | жить в неволе | live in captivity (Neolle) |
Makarov. | мы волей-неволей стали им восхищаться | he aroused our unwilling admiration |
biol. | находящийся в неволе | captive |
zool. | нахождение в неволе | captivity (igisheva) |
zool. | нахождение в неволе | captive status (igisheva) |
gen. | некоторые птицы не поют в неволе | some birds will not sing in captivity |
gen. | он не неволит тебя, но он думает, что ты должен сделать это | he doesn't force you to do it, but he thinks you should |
gen. | он не неволит тебя, но он думает, что ты должен сделать это | he doesn't compel you to do it, but he thinks you should |
proverb | охота пуще неволи | desire has no rest (used when one starts a (hard, difficult, etc) work not because of a real necessity but of a personal pleasure and/or hobby- like desire to do it) |
proverb | охота пуще неволи | where there's a will, there's a way (Anglophile) |
idiom. | охота пуще неволи | where there's will, there's a way |
proverb | охота пуще неволи | desire is stronger than compulsion (Anglophile) |
proverb | охота пуще неволи | burning desire is worse than fire |
gen. | охота пуще неволи | no rest for the wicked (LenaGrainger) |
zool. | пребывание в неволе | captivity (igisheva) |
zool. | пребывание в неволе | captive status (igisheva) |
zool. | пребывающий в неволе | captive (igisheva) |
zool. | разведение в неволе | captive breeding (вымирающие виды животных, взятые из дикой природы, которых разводят в зоопарках или других резервациях с последующим возвращением их в естественную среду обитания Игорь_2006) |
gen. | разведение в неволе | captive breeding (любое; не является только специальным зоологическим термином С. Г. Чадов) |
gen. | разведённый в неволе | breeded in captivity (Jasmine_Hopeford) |
poultr. | разводимые в неволе птицы | captive birds (warsheep) |
zool. | размножаться в неволе | mate in captivity (Alexander Oshis) |
zool. | размножаться в неволе | breed in captivity (Alexander Oshis) |
ecol. | размножение в неволе | captive propagation |
hist. | родившийся в неволе | neif |
biol. | содержащиеся в неволе популяции | captive populations (Ying) |
zool. | содержащийся в неволе | captive (igisheva) |
ecol. | станция по разведению животных в неволе | captive breeding station |
biol. | таксоны, сохранившиеся только в неволе | extinct in the wild animal species (Александр_10) |
biol. | таксоны, сохранившиеся только в неволе | extinct in the wild species (Александр_10) |
biol. | таксоны, сохранившиеся только в неволе | extinct in the wild (Александр_10) |
gen. | томиться в оковах неволи | pine in captive chains |
gen. | хорошо ли животное чувствует себя в неволе | one can tell if an animal is happy in captivity |
gen. | читатель должен волей-неволей делать свои выводы | the reader must perforce make his own inferences |