Subject | Russian | English |
gen. | безо всякой на то причины | for no reason whatsoever (MichaelBurov) |
gen. | броситься на кого-то | rush,jump (someone andreon) |
gen. | "будьте на приёме такой-то станции" | stand by for so-and-so station |
gen. | было очень обидно терять деньги на сделке, в то время как остальные отхватили большой куш | it was annoying to lose money on the deal when others cleaned up |
gen. | было похоже на то, что он ничего не знает об этом | he appeared to be ignorant of the fact (фа́кте) |
gen. | быть камнем на шее у кого-то | be a liability (YuliaO) |
gen. | быть кому-то на пользу | to one's advantage |
gen. | быть кому-то на пользу | be to one's advantage |
gen. | быть на короткой ноге с кем-то | be on friendly footing with (olga garkovik) |
gen. | быть на что-то годным | have one's uses (Abysslooker) |
gen. | быть на что-то способным | have something in (someone); He doesn't have it in him. Он на такое не способен. / Он не такой человек. maystay) |
gen. | быть рассчитанным на то, чтоб удивить | be calculated for effect (lust) |
gen. | быть рассчитанным на то, чтобы | be calculated to (his last words were calculated to wound her Stregoy) |
gen. | вот на это-то я и жалуюсь | that's what I am complaining about |
gen. | вот те на! | dear me! |
gen. | вот те на! | well, to be sure |
gen. | вот те на! | well, I'm sure |
gen. | вот те на! | well, i never! |
gen. | вот те на! | holy cow! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
gen. | вот те на! | heh |
gen. | вот те на! | cripes |
gen. | вот те на! | by jupiter! |
gen. | вот те на! | well! |
gen. | вот те на! | by jove! |
gen. | вот те на! | my world! (Источник: Модестов В.С. Краткий словарь трудностей английского языка I. Havkin) |
gen. | вот те на! | my stars! (Источник: Модестов В.С. Краткий словарь трудностей английского языка I. Havkin) |
gen. | вот те на! | well, i declare! |
Игорь Миг | вот те на! | i'll be damned! |
gen. | вот те на! | lo and behold (scherfas) |
gen. | вот те на! | hegh |
gen. | вот те на! | goodness me (Yura) |
gen. | вот те на! | oh dear! |
gen. | вот те на! | my conscience! |
gen. | вот те на! | great snakes! |
gen. | вот те на! | i never did! |
gen. | вот те на! | oh my eye! |
gen. | вот те на! | dear heart! |
gen. | впустую тратить деньги на то, чтобы опубликовать эту книгу | lose money on publishing this book (on building a house, etc., и т.д.) |
gen. | выделить время на то, чтобы | set aside some time (for; set aside some time to learn ten new words / to read every day ART Vancouver) |
gen. | выстукивать пальцами какой-то мотив на оконном стекле | play a tune with fingers on the window-pane |
gen. | выстукивать пальцами какой-то мотив на оконном стекле | play a tune with s fingers on the window-pane |
gen. | давай жми на газ, а то опоздаем | Come on, step on the juice or we will be late |
gen. | дать больше времени на что-то | extend the deadline (For ex. We were cutting it a bit too close and were lucky that we got the clients to extend the deadline for the project. APN) |
gen. | действовать кому-то на нервы | turn tail |
gen. | договор составлен на стольких-то листах | is ** pages long (LadaP) |
gen. | договор составлен на стольких-то листах | this agreement consists of/comprises ** pages (LadaP) |
gen. | доесть то, что на тарелке | eat up food |
gen. | дом номер такой-то на такой-то улице | number so-and-so in such-and-such a street |
gen. | дом номер такой-то на такой-то улице | number so-and-so in such-and-such street |
gen. | ей наплевать на то, что они подумают | she doesn't give a damn what they'll think about it |
gen. | ей плевать на то, что они подумают | she doesn't give a damn what they'll think about it |
gen. | если будет на то божья воля | Lord willing (Taras) |
gen. | если будет на то божья воля | God willing |
gen. | если будет на то воля Божия | God willing |
gen. | если будет на то воля Божия | Lord willing (Taras) |
gen. | если вы будете играть на бильярде, то я согласен быть в числе играющих | if you are for a game at billiards I am willing to make one |
gen. | если мы долго пробудем на солнце, то совсем изжаримся | we shall fry if we stay long in the sun |
gen. | если мы долго пробудем на солнце, то совсем сгорим | we shall fry if we stay long in the sun |
gen. | если мы поедем на такси, то сэкономим время | it will save time if we go by cab |
gen. | если на его месте был кто-то другой | if he were anyone else (Interex) |
gen. | если уж на то пошло | by extension (inosmi.ru/forum/themes/viewthread?thread=16947 ABelonogov) |
gen. | если уж на то пошло | if that's the case (Technical) |
gen. | если уж на то пошло | after all (Pickman) |
gen. | если уж на то пошло | when it comes down to (Supernova) |
gen. | если уж на то пошло | for the matter of that (Anglophile) |
gen. | если уж на то пошло | at the very least (Technical) |
gen. | если уж на то пошло | if that is the case (Anglophile) |
gen. | если уж на то пошло | if it comes to that |
gen. | если на то пошло | if you put it that way (Zippity) |
gen. | если уж на то пошло | for that matter (Given the way we currently manage our environment – and our economy for that matter – we have way too many people as it is. • I can't send a young, pretty girl, or for that matter even a homely one if you'd have her, on a job like this without telling her what to expect. bookworm) |
gen. | если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
gen. | если нам предстоит вступить с вами в деловые отношения, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
gen. | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
gen. | если он перейдёт на эту тему, то уже не остановится | once on this subject he never stops |
gen. | если посмотреть на мотивы, то вы вполне можете иметь отношение к происходящему | from the point of view of motive you're well in the picture |
gen. | если расписание сдвинется больше, чем на десять минут, то программа всего вечера будет нарушена | if we run ten minutes behind schedule the whole evening's viewing will be thrown out of gear |
gen. | если требуется длина скользящей опоры, отличающаяся от стандартной длины, указанной в таблице выше обычно это опора у линейного фиксатора, то это должно быть указано на изометрических чертежах | if shoe length other than the standard length tabulated above is required typically shoe at line stop, same shall be indicated in the isometrics |
gen. | если ты нацелен на успех, то у тебя больше шансов на победу | if you figure on success, you stand a better chance of winning (masyaspicy) |
gen. | если уж на то пошло | for that matter (Sjoe!) |
gen. | если уже на то пошло | and as if to make my point (z484z) |
gen. | есть указания на то, что | signs intimate that |
gen. | за мной водилось много чего, но арестовали меня за то, что я переходил улицу на красный свет | of all the things I've done, I got busted for jaywalking (freekycleen) |
gen. | за что боролись-на то и напоролись | he ended up with what he had been striving for (Анна Ф) |
gen. | за что боролись, на то и напоролись | they got what they fought for (felog) |
gen. | завести дело на кого-то | build a case (papillon blanc) |
gen. | закрывать глаза на что-то | close one's eyes to something |
gen. | замахнуться на что-то | have a stab at (Maria Klavdieva) |
Игорь Миг | замахнуться на что-то масштабное | go big (Let's go big.) |
gen. | Записать стоимость чего-то на счёт | Charge something to sb's account/room (с оплатой позже Anastasia101191) |
gen. | заработать на чём-то политический капитал | make political hay out of something (Anglophile) |
gen. | зарплаты им хватает лишь на то, чтобы кое-как сводить концы с концами | they can just get along on their wages |
gen. | заслуживающий самой высокой похвалы capable of doing smth. способный на что-то | worthy of the highest praise (сделать) |
gen. | затянуть петлю на чьей-то шее | yank one's cord |
gen. | заявлять своё право на то решать её судьбу | claim the right to decide her fate (to take this tract of land, to stay here, etc., и т.д.) |
gen. | играть кому-то на руку | be to one's advantage (segu) |
gen. | играть на чьей-то слабости | pounce on (andreon) |
Игорь Миг | или что-то похожее на то | or otherwise |
gen. | 200 исследований, проводимых на протяжении 30 лет, указывают на то, что | 200 studies spanning 30 years reveal that (bigmaxus) |
gen. | к сожалению, нет никакой надежды на то, что он выжил | it is regretted hope cannot be held out for his survival (nyasnaya) |
gen. | к этому времени он уже прибыл на ту сторону | by this time he is across |
gen. | кажется, вы намекаете на то, что | you seem to imply that |
gen. | как вы можете безучастно взирать на то, как ваш сын губит себя | how can you stand by and let your son ruin himself |
gen. | как правило, те, кто предпочитает проводить досуг на диване, страдают лишним весом или непривлекательной внешностью | couch potatoes are very often overweight or out of shape (bigmaxus) |
gen. | как ты смотришь на то, чтобы | how would you like to (SirReal) |
gen. | какая-то добрая душа подобрала меня на дороге | some kind person gave me a lift on the road |
gen. | какой-то момент все висело на волоске | it was touch-and-go for a while |
gen. | когда путешественник проснулся, то обнаружил, что лежит на земле, связанный длинными верёвками | the traveller woke to find himself bound down to the ground with long ropes (В.И.Макаров) |
gen. | когда что-то затягивается на более продолжительное время, чем ожидалось | run-on time (Turbulentny) |
gen. | коли дело на то пошло | if it comes to a showdown |
Gruzovik | коли на то пошло | if it comes to that |
Gruzovik | коли на то пошло | if you put it like that |
gen. | коли на то пошло | for that matter (В.И.Макаров) |
gen. | коль на то пошло | for that matter (Stas-Soleil) |
gen. | коль на то пошло | this being so (Александр Рыжов) |
Игорь Миг | косвенные доказательства указывают на то, что | anecdotal evidence suggests |
gen. | кто-то из на | one of us (Ralana) |
gen. | кто-то наябедничал на него учителю | somebody must have split on him to a teacher |
gen. | кто-то, очевидно, разбил тарелку, но зачем сваливать это на меня? | someone must have broken the plate, but why fasten it on me? |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
gen. | лить воду на чью-то мельницу | bring grist to someone's mill |
gen. | мало надежд на то, чтобы | there is not much hope that |
gen. | меня беспокоило то, что они не отвечали на телефонные звонки | it worried me that they did not answer the telephone |
gen. | мне нужен кто-то, на кого я мог бы положиться | I want somebody to whom I can trust |
gen. | мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщиной | it makes me sick to see the way you fawn on that awful woman |
gen. | можно рассчитывать на то, что | he can be counted on (он что-либо сделает; to do something Vitalique) |
gen. | можно только надеяться на то, что | we can only hope that (Andrey Truhachev) |
gen. | мы должны направить все свои усилия на то, чтобы добиться успеха | we must aim all our efforts at succeeding in this |
gen. | мы обули этого придурка где-то на пять штук | we got nearly five grand off that patsy |
gen. | мы прибыли на десятую платформу как раз в тот момент, когда поезд на Рим от неё отходил | we arrived on Platform 10 just as Rome train was steaming out |
gen. | на голову выше чего-то | streets ahead of something (much better than Supernova) |
gen. | на дворе что-то вроде урагана | we have a young hurricane outdoors |
gen. | на деревьях что-то бормотали обезьяны | monkeys were chattering in the trees |
gen. | на какое-то время | for some time |
gen. | на какое-то время | temporarily (The rail strike has been temporarily averted. – ... удалось на какое-то время избежать ART Vancouver) |
gen. | на какое-то время | for a time (Andrey Truhachev) |
gen. | на какое-то время | for a period of time (TranslationHelp) |
gen. | на какое-то время | for a limited time (4uzhoj) |
gen. | на какое-то время | for a little while (These cues tell you to slow down or stop what you're doing for a little while. ART Vancouver) |
gen. | на какое-то время этого хватит | for the short haul, that'll be enough |
gen. | на какое-то мгновение | for a fraction of an instant (Tundra_cold) |
gen. | на какое-то мгновение вся комната поплыла | the room turned round for about a minute (у меня́ пе́ред глаза́ми) |
Игорь Миг | на какой-то миг | at one point |
gen. | на каком-то уровне | on one level (Ah, well, you know, on one level, I'm a very practical kind of person about the way I go about certain things.
Да, знаете, на каком-то уровне, я очень практичный человек, особенно в определенных вопросах. suburbian) |
gen. | на каком-то этапе | at a certain point (grafleonov) |
gen. | на каком-то этапе | at some point (ART Vancouver) |
gen. | на каком-то этапе | at some stage (scherfas) |
Игорь Миг | на каком-то этапе | at one point |
gen. | на месте кого-то другого он бы | if he were anyone else |
gen. | на перекрёстке он повернул не в ту сторону | he turned wrongly at the junction |
gen. | на перекрёстке он повернул не в ту сторону | he turned wrong at the junction |
gen. | на сколько что-то больше чего-то? | by how much is sth. greater than sth? |
gen. | на сколько что-то меньше чего-то? | by how much is sth. smaller than sth? |
gen. | на столько-то больше | too (чем нужно) |
gen. | на сюртук требуется столько-то сукна | it takes so much cloth to make a coat |
gen. | на то | thereon |
gen. | на то | with that |
gen. | на то | hereto |
gen. | на то была воля божья | God has willed it so |
gen. | на то время | at that time (Stas-Soleil) |
gen. | на то и обещания, чтобы их нарушать | promises are like piecrust made to be broken |
gen. | на то он и | because he is (Понимаешь, Дерек понял это первым, разумеется. На то он и Дерек. – You know, Derek knew first, of course, because he's Derek. (ReversoContext) | Сравни: Because the old man got to be the old man and the fish got to be the fish. (The Equalizer) 4uzhoj) |
gen. | на то пошло | far as that goes (velloun) |
gen. | на то, что | the fact that (Johnny Bravo) |
gen. | на той же улице | down the street (ellington) |
gen. | на той неделе | that week |
Игорь Миг | на той неделе в выходные | over the weekend |
Игорь Миг | на той неделе в выходные | this past weekend |
gen. | на той стороне | on the yon side |
gen. | на той стороне | on the yond side |
gen. | на той стороне | on the yonder side |
gen. | на той стороне дороги | on the other side of the road |
gen. | на той стороне улицы играло радио | we heard the radio cross the street |
gen. | на тот момент | at that point in time (bookworm) |
gen. | на тот момент | at the material time (Alexander Demidov) |
gen. | на тот момент | at that time (Stas-Soleil) |
gen. | на тот момент | by that time (времени Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | на тот момент времени | at the time |
gen. | на тот период | at the time (bookworm) |
Gruzovik | на тот предмет | for that purpose |
Gruzovik | на тот предмет | for this purpose |
gen. | на тот свет | to kingdom come |
gen. | на тот случай, если | in case |
gen. | на тот случай, если | in the event (Crews are hoping the whales will be able to swim out on their own, but some refloatation equipment has been brought in in the event the whales are stuck. ART Vancouver) |
gen. | на чей-то взгляд | for someone's liking (КГА) |
gen. | на чей-то вкус | for someone's liking (The music was far too loud for my liking КГА) |
gen. | на чьей-то совести | be one's guilt (Moscowtran) |
gen. | на чьих-то часах | by one's clock |
gen. | на чью-то ответственность | on one's responsibility |
gen. | на чьём-то счёте в банке | on someone's account |
gen. | нагнать на кого-то зевоту | make somebody yawn |
gen. | нагнать на кого-то скуку | make somebody yawn |
gen. | надеяться на то, что | be hopeful that |
gen. | надеяться на то, что | entertain a hope that |
gen. | надеяться на то, что все разрешится само собой | wish away (As Russian forces now mass on the Ukrainian border, the debate has now shifted from how to work with Mr. Putin to how to counter him. "He's declared himself," said Tom Donilon, President Obama's former national security adviser. "That's who you have to deal with. Trying to wish it away is not a policy." 4uzhoj) |
gen. | надеяться на то, что он найдёт ключ | build upon his finding the key (on their hearing her, etc., и т.д.) |
gen. | наживаться на чьей-то беде | capitalize on the misfortune (Olga Okuneva) |
gen. | название музыкальной композиции в стиле хип-хоп, когда автор текста песни старается очернить репутацию своих "противников" по хип-хоп сцене, дословно на русском звучит как "мясо", то есть устроить разборку | beef (черный слэнг, американизм, хип-хоп Playandre; очередной бред , это называется дис, beef это вражда между кем угодно,Тупак жив Баян) |
gen. | наказывать, не имея на то права | punish without book |
gen. | наколоться на что-то | impale oneself upon something |
gen. | Наконец-то на свободе! | Free at last (Дмитрий_Р) |
gen. | написать на кого-то докладную | write up on (someone Чернявская) |
gen. | настраиваться на, собираться делать что-то | set one's mind on Ving (Kenje_) |
gen. | натыкаться на те же грабли | walk into the same water twice (Alex Lilo) |
gen. | натыкаться на те же грабли | be caught in the same trap (as I, etc. Alex Lilo) |
gen. | невзирая на то, что | despite the fact that (MichaelBurov) |
gen. | невзирая на то, что | despite the fact (MichaelBurov) |
gen. | невзирая на то, что | in spite of (MichaelBurov) |
gen. | невзирая на то, что | regardless of the fact that (ssn) |
gen. | невзирая на то, что | not to mention the fact that (Andrey Truhachev) |
gen. | невзирая на то, что | quite apart from the fact that (Andrey Truhachev) |
gen. | невзирая на то, что может произойти | regardless of what comes (ART Vancouver) |
gen. | невозможно больше закрывать глаза на то, что он болен | it cannot be dissembled, that he is ill |
gen. | нельзя закрывать глаза на то, что | one cannot shut one's eyes to the fact that |
Игорь Миг | нельзя не обратить внимание на то, что | interestingly |
gen. | несмотря на то | when |
gen. | несмотря на то | however |
gen. | несмотря на то, что | while (While hydro power presents itself as an opportunity for Africa to emerge on a new path to sustainability, the emerging risks ... show that energy systems cannot wholly rely on one resource.) |
gen. | несмотря на то, что | even though |
gen. | несмотря на то, что | in spite of (MichaelBurov) |
gen. | несмотря на то что | in spite of (Такое же значение имеет предлог "despite", который чаще употребляется в формальной речи, а "in spite of" в разговорной. olga garkovik) |
gen. | несмотря на то, что | even if (misha-brest) |
Игорь Миг | несмотря на то, что | heedless of the fact that |
gen. | несмотря на то, что | not to mention the fact that (Andrey Truhachev) |
gen. | несмотря на то, что | for all that |
gen. | несмотря на то, что | whereas |
gen. | несмотря на то, что | altho |
gen. | несмотря на то, что | notwithstanding that |
gen. | несмотря на то, что | regardless of the fact that (triumfov) |
gen. | несмотря на то, что | even as (bigmaxus) |
gen. | несмотря на то, что | quite apart from the fact that (Andrey Truhachev) |
gen. | несмотря на то, что | although (Although it was very muddy, the football game went on. • Although she smiled, she was angry.) |
gen. | несмотря на то, что было поздно, он продолжал работать | though it was late, he went on working |
gen. | несмотря на то, что мне там было очень весело, я рад, что вернулся | that I enjoyed myself, I am glad to be back |
gen. | несмотря на то, что мне там было очень хорошо я рад, что вернулся | notwithstanding I enjoyed myself, I am glad to be back |
gen. | несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен | although the rear was attacked and that fifty men were captured |
gen. | несмотря на то, что он был в почёте, он держался скромно | he wore his honours with modesty |
gen. | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение | in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption |
gen. | несмотря на то, что путь к отступлению был отрезан, солдаты дрались до последней капли крови | be cut off although their retreat was cut off, the men fought on to the bitter end |
gen. | несмотря на то, что энергия ветра является экологически чистым способом получения энергии, существуют и отрицательные моменты | wind energy is a relatively clean means of generating electricity, yet, there are associated impacts |
gen. | несмотря на то, что это может показаться очевидным | While it may seem obvious (Валерия 555) |
gen. | несмотря на тот факт, что | quite apart from the fact that (Andrey Truhachev) |
gen. | нет никаких указаний на то | there is nothing to show (, что Olga47) |
gen. | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off until tomorrow what you can do today |
gen. | Ничто не указывает на то, что.. | there are no signs that |
gen. | ничто не указывает на то, что | there is no evidence that (Nyufi) |
gen. | но и сейчас дать однозначный ответ на этот вопрос не так-то просто! | even now, there is a good chance the answer won't be quite so simplistic! |
gen. | о smth. похожий на что-то | similar |
gen. | о человеке ориентирующемся в своём поведении на то, чтобы выгодно выглядеть во мнении других людей | outer-directed |
gen. | обратите внимание на то, как сидит платье | mark the hang of the dress |
gen. | обратить внимание на то, что его там не было | notice that he was absent (that she was less attentive, that he left early, that there was no one there, how he was dressed, how well she looked, etc., и т.д.) |
gen. | обратить внимание на то, что он сказал | note what he said (what he replied, etc., и т.д.) |
gen. | обратный билет на тот же день | day return |
gen. | Обращаем Ваше внимание на то, что | kindly note that |
gen. | обычно употребляется для указания на то, что компания работает в обычном режиме, несмотря на имеющиеся у неё трудности | business as usual |
Игорь Миг | однако косвенные свидетельства указывают на то | anecdotal evidence suggests |
Игорь Миг | он был подвергнут процедуре импичмента после того как его без особых на то оснований обвинили в совершении должностных преступлений | he was impeached on flimsy charges of malfeasance |
gen. | он был так удивлён, что на какой-то миг потерял дар речи | he was so surprised that he was momentarily unable to speak |
gen. | он всё внимание направил на то, что было у него в работе | he gave his whole attention to whatever he had in hand |
gen. | он всё жаловался и жаловался на то, какой он неудачник | he kept whineing about his bad luck |
gen. | он выделил сыну небольшой капитал, чтобы тот смог встать на ноги | he gave his son some capital to set him up |
gen. | он играл на скрипке, в то время как горел Рим | he fiddled while Rome burned (о Нероне) |
gen. | он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилось | he doesn't look himself, something must happened to him |
gen. | он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседы | he would never divulge what happened during that interview |
gen. | он наложил вето на то предложение | he put a veto on the suggestion |
gen. | он намекал на то, что я не прав | he implied that I was wrong |
gen. | он написал что-то на чеке и сунул его клерку | he wrote something on the cheque and thrust it in at the clerk |
gen. | он не мог полагаться на то, что поезд придёт вовремя | he daren't bet on the train arriving on time |
gen. | он не мог сосредоточиться на каком-то одном проекте и вечно разбрасывался | he couldn't stick to one project and was always dashing from pillar to post |
gen. | он не обращал внимания на то, что происходило вокруг | he was oblivious to what was going on |
gen. | он не стал ни на ту, ни на другую сторону | he took neither side |
gen. | он обращает внимание лишь на то, что касается непосредственно его | he notices nothing but what relates to himself |
gen. | он опоздал на встречу и сел, бормоча какое-то извинение | he was late for the meeting and sat down, mumbling an excuse |
gen. | он попытался аккуратно положить предмет на пол, но тот был слишком тяжёл и упал с громким звуком | he tried to lower the object gently to the floor, but it was too heavy and dropped with a clonk |
gen. | он приедет где-то на будущей неделе | he will arrive some time next week |
gen. | он приедет где-то на будущей неделе | he will arrive sometime next week |
gen. | он решительно настаивал на том, что, он энергично отстаивал то, что | he stoutly maintained that |
gen. | он решительно настаивал на том, что :, он энергично отстаивал то, что | he stoutly maintained that |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
gen. | он слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи | he could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house |
gen. | он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбара | he copped Joe as he was coming out of the granary |
gen. | он сыграл что-то на скрипке | he played something on the violin |
gen. | он тот человек, на которого можно положиться? | is he one that can be trusted? |
gen. | он ударил противника, и тот быстро ответил на удар | he struck his opponent, who promptly returned the blow |
gen. | она очень старается обратить внимание всех на то, сколько она сделала | she is at pains to point out how much work she has done |
gen. | ориентирован на то, чтобы | focused on (anyname1) |
gen. | ориентирован на то, чтобы | seek to (should seek to ; should be focused on doing something – "... должен быть ориентирован на то, чтобы ..." anyname1) |
gen. | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually |
Игорь Миг | отдельные данные указывают на то, что | anecdotal evidence suggests |
Игорь Миг | отдельные наблюдения указывают на то, что | anecdotal evidence suggests |
gen. | открыть книгу и т.п. не на той странице | get the wrong page (Vitalique) |
gen. | отправить на тот свет | send to glory |
gen. | отправить раньше времени на тот свет | send to an early grave (Anglophile) |
gen. | отправиться на тот свет | go to long rest |
gen. | отправиться на тот свет | go to long home |
gen. | отправиться на тот свет | go to own place |
gen. | отправиться на тот свет | die |
Игорь Миг | отправиться на тот свет | draw one's last breath |
gen. | отправиться на тот свет | go to last home |
gen. | отсутствие указания на то, что данный продукт является генетически модифицированным продуктом | lack of labeling genetically modified foods |
gen. | оштрафовать кого-то на какую-то сумму | fine sb. some sum |
gen. | оштрафовать на какую-то сумму | fine some sum |
gen. | поверить кому-то на слово | take sb's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
gen. | поверить кому-то на слово | take someone's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
gen. | поверить кому-то на слово | take one's word for it (Franka_LV) |
gen. | повестись на что-то | taken in (сленг; I'm usually taken in by her explanations – Я обычно ведусь на её объяснения Brian_Molko) |
gen. | повлиять на чье-то мнение обещаниями | be swayed by promises (Don’t allow yourself to be swayed by his promises nadine3133) |
gen. | подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб какому-либо лицу, или владение заведомо поддельным свидетельством без законного на то права является преступлением | it is an offence to falsify a certificate or to make (в оригинале полностью: it is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority VictorMashkovtsev) |
gen. | поднять что-то на более высокий уровень, усовершенствовать свои навыки | step up one's game (colombine) |
gen. | подписанный надлежаще уполномоченным на то лицом | signed by an authorized signatory (Services and signed by an authorized signatory of the University of Southampton. Alexander Demidov) |
gen. | подписаться на пожертвовать на такую-то сумму | subscribe for an amount of |
gen. | подписаться на такую-то сумму | subscribe for an amount of |
gen. | подходить, "говорить на одном языке", иметь что-то общее | on one's wavelength (drag) |
gen. | пожалуйста, обратите внимание на то, что | kindly note that |
gen. | пожилого человека наняли на работу, чтобы тот переводил детей через дорогу с оживлённым движением | the old man was employed to see the children across the busy street |
gen. | поймать кого-то на горячем | catch somebody red-handed (fek) |
gen. | пойти на оплату / покупку чего-то | go towards (The money we collect will go towards a new roof. The money raised will go towards rebuilding the children's hospital.) |
gen. | пойти на то, что тебе откажут | chance a rebuff |
Игорь Миг | пойти на то, чтобы | work up the nerve |
gen. | показывать на какой-то предмет в небе | point out an object in the sky (lines for further investigation, etc., и т.д.) |
gen. | полагаться на кого-то | rely upon (someone) |
gen. | полагаться на кого-то | rely on (someone) |
gen. | полагаться на то, что он найдёт ключ | build upon his finding the key (on their hearing her, etc., и т.д.) |
gen. | полагаться на то, что он придёт | depend on his coming (on her being there, on his doing the right thing, on their helping us to finish the work, etc., и т.д.) |
gen. | положить глаз на что-то, нацелиться | set a sight (artbass) |
gen. | положить не на то место | misplace |
gen. | пора уже вам открыть глаза на то, что происходит вокруг | it's high time you woke up to the facts |
gen. | поставить все свои деньги на что-то, кого-то | put all your eggs in the one basket (Kate Archer) |
gen. | поставить не на то место | misplace |
gen. | поставить не на ту лошадь | back up the wrong horse |
gen. | Поставить себя на чьё-то место | Come into someone's world ('Come into my world' - Поставь себя на мое место callisto) |
gen. | посылаться на что-то | refer to (Yudzan) |
gen. | похоже на то | so it would seem (Clepa) |
gen. | похоже на то | I guess so (linton) |
gen. | Похоже на то | it seems like it |
gen. | похоже на то, видимо, у нас будут неприятности | it looks as though we are going to have trouble |
gen. | похоже на то, что | from the look of things e.g. From the look of things Governor Brown himself has filled that void. (divaluba) |
gen. | похоже на то, что | it is likely that (Andrey Truhachev) |
gen. | похоже на то, что | it would look as if |
gen. | похоже на то, что... | on the face of |
gen. | похоже на то, что... | upon the face of |
gen. | похоже на то, что | it looks as if (Nadia U.) |
gen. | похоже на то, что будет дождь | it looks like raining |
gen. | похоже на то, что будет дождь | it looks like rain |
gen. | похоже на то, что вы виновны | on the face of it you are guilty |
gen. | похоже на то, что мы просто ждём плохой погоды | it looks as if we're in for some bad weather |
gen. | похоже на то, что он хочет присоединиться к нам | look as if he wanted to join us (as if you had slept badly, as though he were thinking of mischief, etc., и т.д.) |
gen. | похоже на то, что она полностью поправится | it looks as if she will make a full recovery |
gen. | похоже на то, что они не хотят водить с нами знакомство | they seem to have dropped us |
gen. | похоже на то, что они не хотят знаться с нами | they seem to have dropped us |
gen. | похоже на то, что пойдёт дождь | it looks like rain |
gen. | похоже на то, что пойдёт дождь | it looks as though it may rain |
gen. | похоже на то, что пойдёт снег | it looks like snow |
gen. | похоже на то, что последний его учебник составлен в большой спешке | that last textbook of his seems to have been thrown together |
gen. | похоже на то, что последний его учебник составлен кое-как | that last textbook of his seems to have been thrown together |
gen. | похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as though we are going to have trouble |
gen. | похоже на то, что у нас будут неприятности | it looks as if we are going to have trouble |
gen. | похоже на то, что я тут остаюсь | it looks as if I'll be staying here |
Игорь Миг | появилась надежда на то, что | there emerged a slim ray of hope that |
gen. | пребывание в семье или у кого-то в доме на оговорённых условиях | homestay (Raxwell) |
gen. | превратить действие или задание в игру или что-то похожее на игру: | gamify (iwona) |
gen. | преступлением является подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб к-либо лицу, или обладание заведомо поддельным свидетельством без законного на то права | it is an offence to falsify a certificate or to make (VictorMashkovtsev) |
gen. | преступлением является подделка свидетельства или изготовление, или использование заведомо поддельного свидетельства или его копии с намерением выдать его за подлинное в ущерб какому-либо лицу, или обладание заведомо поддельным свидетельством без законного на то права | it is an offence to falsify a certificate or to make or knowingly use a false certificate or a copy of a false certificate intending it to be accepted as genuine to the prejudice of any person or to possess a certificate knowing it to be false without lawful authority (VictorMashkovtsev) |
gen. | претендент на тот или иной пост | applicant for a position |
gen. | принять на себя, заняться каким-то вопросом | take point on (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you. Pooh) |
gen. | приобрести или предоставить права на что-то | optioning (lettim) |
gen. | продвинуться на какое-то расстояние | advance some distance |
gen. | произведение, развивающее сюжет предшествующих произведений на ту же тему | midquel (Anglophile) |
gen. | просим обратить особое внимание на то, что | importantly (в качестве вводной конструкции Min$draV) |
gen. | прошло много времени, прежде чем что-то появилось на свет | long in the making (МДА) |
gen. | работник, который возвращается на тот же самый пост своей предыдущей работы | boomerang worker (an employee which left a company and then returned to it at a later date 30STMania) |
gen. | распространённый тип вечеринок, на который нужно принести что-то с собой | BYO (например, спиртное) |
gen. | распространённый тип вечеринок, на который нужно принести что-то с собой | b.y.o. (например, спиртное) |
gen. | резать ленту на такую-то ширину | slit a tape to a width of |
gen. | рецензент (тот, кто читает сценарии, поступающие в кино-телекомпанию, и пишет на них отзыв | script-reader (КГА) |
gen. | с надеждой на то, что... | in the belief that... |
gen. | с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет | we had a hair-raising brush with death today |
Игорь Миг | с полным на то основанием | rightfully |
gen. | с полным на то правом | rightly (Dmitry) |
gen. | с прицелом на то, чтобы | with a view to (User) |
Игорь Миг | с расчётом на то, что | on the understanding that |
gen. | с расчётом на то, чтобы | with a view to (Stas-Soleil) |
gen. | свалить на кого-то работу | dump on (грязную, тяжёлую) |
gen. | сексуальное извращение, основанное на желании быть заживо съеденным или съесть кого-то заживо | vorarephilia (часто сокращается до voraphilia или просто vore Nicholay_mase) |
gen. | следует обратить внимание на то обстоятельство, что | note that (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | следует обратить внимание на то, что | significantly |
gen. | совпадать на столько-то % | match with a so-and-so % agreement (whereas other factors may be matched only with a 25% agreement. – тогда как по другим показателям совпадение может составить лишь/всего лишь 25%. alex) |
gen. | спровадить на тот свет | put to death |
gen. | спровадить на тот свет | send to kingdom come |
gen. | спровадить на тот свет | kill |
gen. | спроваживать на тот свет | put to death |
gen. | спроваживать на тот свет | send to kingdom come |
gen. | спроваживать на тот свет | kill |
gen. | спустить деньги на что-то | blow money on something (Futu Rama) |
gen. | ставить на ту же полку | place on the same shelve |
gen. | ставить не на ту лошадь | back the wrong horse |
gen. | ставить себя на чьё-то место | relate (I have a feeling you relate, when you are watching this skater. Moscowtran) |
Игорь Миг | ставлю что угодно на то, что | I would bet you anything |
Игорь Миг | ставлю что угодно на то, что | I'll bet you anything |
gen. | существует надежда на то, что | it is hoped, that (Азери) |
gen. | те, кто говорят, что в социальной структуре общества четыре класса, делают ошибку, ставя на одну ступеньку подклассы и классы | those who count four classes in the social hierarchy commit the error of coordinating subclasses and classes (The institutes of Gaius, 1884) |
gen. | те, кто проводит свой досуг, полёживая на диване и поедая картофельные чипсы, очень скоро столкнётся с телесными недугами | couch potato lifestyle is a serious health hazard to its practitioners (bigmaxus) |
gen. | те, на кого уже упала смертная тень | those upon whom the shadow of death has already fallen |
gen. | те характеры, которые он изображал на сцене | the characters he represented on the stage |
gen. | то ж на то ж выходит | it is as broad as it is long |
gen. | то же на то выходит | it is as broad as it is long |
gen. | то же на то же выходит | it is as broad as it is long |
Игорь Миг | то же распространяется на | the same holds for |
gen. | то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
gen. | то, как мы на это смотрим | the way we view (something) |
gen. | то количество мяса, которое помещается на вертеле в один приём | spitful |
gen. | то, на что глазеют | gape-seed |
gen. | то,, на что можно пожаловаться | kick |
gen. | то, на что можно положиться | stand-by |
gen. | то, на что кто-либо рассчитывает | expectation ("What is required for joining this group?" "This is the question of expectation." – Что нужно, чтобы стать участником группы? – Смотря на что вы рассчитываете. visitor) |
gen. | то, чем кто-то зарабатывает себе на жизнь | livelihood (чаще всего имеется в виду единственный или основной источник существования: This, uh, taxi, is that your livelihood? • Rural residents (farmers, lumberjacks, foragers and metal collectors) are most exposed to EO contamination. They are often forced to be in close contact with these items because their livelihoods depend on it.)) |
gen. | то, что вы говорите сейчас, сводит на нет то, что вы говорили раньше | what are you saying cancels out what you have said in the past |
gen. | то, что вы говорите сейчас, сводит на нет то, что вы говорили раньше | what you are saying cancels out what you have said in the past |
gen. | то, что выброшено морем на берег | sea ware |
gen. | то, что жарится на огне | broiler |
gen. | то, что куплено на базаре | marketing |
gen. | то, что можно захватить сразу на лопату | spadeful |
gen. | то, что можно купить на три пенса | threepennyworth |
gen. | тот, который лежит на столе | the one which is lying on the table |
gen. | тот, который лежит на столе | the one that is lying on the table |
gen. | тот, кто вызывает на поединок | challenger (соревнование, дуэль) |
gen. | тот, кто гадает на воде | hydromancer |
gen. | тот, кто говорит на жаргоне | canter |
gen. | тот, кто делает ставки на бегах | horseplayer |
gen. | тот, кто делает ставки на скачках | horseplayer |
gen. | тот, кто делает ставки на скачках или бегах | horseplayer |
gen. | тот, кто жалуется на своих работодателей | unhappy camper (Interex) |
gen. | тот, кто жарит мясо на вертеле | turnspit |
gen. | тот, кто жарит на огне | broiler |
gen. | тот, кто зарабатывает на жизнь писательским трудом | pen-pusher |
gen. | тот, кто играл на кроте | crowder |
gen. | тот, кто катается на коньках | skater |
gen. | тот, кто любит давить на газ до упора | gearjammer |
gen. | тот, кто наживается на войне | war profiteer (Taras) |
gen. | тот, кто настаивает на своём | threaper (chilin) |
gen. | тот, кто находится на втором месте | proxime accessit (по положению, успеваемости, авторитету) |
gen. | тот, кто ни на йоту не отступает от буквы закона | legalist |
gen. | тот, кто плывёт на плоскодонке | punter |
gen. | тот, кто подвозит на своей машине "голосующих" | picker-upper |
gen. | тот, кто поступает на должность по конкурсу | competitioner |
gen. | тот, кто путешествует бесплатно на попутных машинах | hitch-hiker |
gen. | тот, кто работает на уборке урожая | cocker |
gen. | тот, кто резко давит на тормоза | gearslammer |
gen. | тот, кто слишком долго ждёт прилива, рискует опоздать на корабль | he who waits too long for turn of tide may end up missing a boat |
gen. | тот, кто соглашается на | assentor (что-либо) |
gen. | тот, кто спускает собак со своры на бегах | slipper |
gen. | тот, кто ставит что-либо на огонь | firer |
gen. | тот, кто схватывает на лету | quick learner (YuliaO) |
gen. | тот, на кого можно расчитывать | go-to person (Anglophile) |
gen. | тот, на которого легко повлиять | fickle minded (Djemma) |
gen. | тот, на который даётся ссылка | referenced |
gen. | тот факт, что на проводах дочери полагалось рыдать, наводит на мысль о символическом отождествлении замужества со смертью | that wailing was prescribed to send off a daughter suggests a symbolic equation of marriage and death (G. Cooper) |
gen. | тот человек со шрамом на лице | he with the scar on his face |
gen. | ты меня на тот свет отправишь | you'll be the death of me (ad_notam) |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | у дурака что на уме, то и на языке | a fool's bolt is soon shot |
gen. | у кого-то семь пятниц на неделе | someone is in twenty minds |
gen. | у кого-то семь пятниц на неделе | someoned change one's mind like a girl changes clothes (StanislavAlekseenko) |
gen. | у меня была на то причина | I had a reason for doing so (bookworm) |
gen. | у нас кто-то на хвосте | We've got company (При преследовании, напр., на автомобиле) |
gen. | у нас кто-то сидит на хвосте | we've got a tail |
gen. | у него какой-то нюх на сплетни | he has a nose for gossip |
gen. | у него нее и т.д. что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
gen. | у него нее и т.д. что на уме, то и на языке | sb. wears his heart on his sleeve |
gen. | у него что на уме, то и на языке | he cannot keep his thoughts to himself (Anglophile) |
gen. | у него что-то другое на уме | he has something else on his mind |
gen. | у него что-то на уме | he has something up his sleeve |
gen. | у неё что-то на уме | she has something on her mind |
gen. | у кого-то что на уме, то и на языке | sb wears his heart on his sleeve |
gen. | убедить пациента в том, что тот идёт на поправку | encourage someone on the prospects of discovery (bigmaxus) |
gen. | хватить ума на то, чтобы | have enough sense to + глагол (кому-либо на что-либо A.Rezvov) |
gen. | что видишь на экране, то и получишь на бумаге | what you see is what you get (принцип работы графических текстовых процессоров Александр Рыжов) |
gen. | что на уме, то и на языке | have too much tongue |
gen. | что на уме, то и на языке | what the heart thinks the tongue speaks |
gen. | что на уме, то на языке | have too much tongue |
gen. | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | wine is in, truth is out |
gen. | что-то похожее на | something of (Pregnancy is something of a roller coaster ride for your body Loran) |
gen. | шансы на то, что ... невелики | the chances are paltry that |
gen. | эти меры оказали какое-то влияние на экономику | these measures did have some effect on the economy |
gen. | эффектно уйти на тот свет | go down in a glorious burst of flames (VLZ_58) |
gen. | я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себя | I couldn't agree to his taking it all upon himself |
gen. | я не обращал бы внимания на то, что он говорит | I shouldn't let what he says matter |
gen. | я не претендую на то, что знаю | I don't claim to know (ART Vancouver) |
gen. | я не претендую на то, что знаю | I don't profess to know about |
gen. | я не претендую на то, чтобы меня считали писателем | I don't pretend to be a writer |
gen. | я не претендую на то, чтобы меня считали философом | I am no philosopher |
gen. | я не претендую на то, чтобы считаться авторитетом | I don't set up for an authority |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут спорить | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут торговаться | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я оставлю записку на тот случай, если | I shall leave a note just in case |
gen. | я потратил день на то, чтобы походить повсюду и осмотреть музеи | I spent a day going around and seeing museums |
gen. | я решил уйти из большой политики, даже несмотря на то, что я мог сделать хорошую карьеру | I decided to quit politics when I might have had a great career in it |
gen. | я спросил мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
gen. | я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
gen. | я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что | I'll have you know (adivinanza) |
gen. | я хочу обратить ваше внимание на тот факт, что | I wish to draw attention to the fact that (I would like to note that) |