DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing на своё | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
быть не на своём местеa round peg in a square hole
всему есть своё место, и всё хорошо на своём местеthere is a place for everything, and everything in its place
всему своё место и всё на своём местеa place for everything and everything in its place
всяк канонер на свой манерevery man in his own way (george serebryakov)
всяк кулик на своём болоте великevery dog is a lion at home
всяк кулик на своём болоте великevery cock crows on his own dunghill
всяк молодец на свой образецevery cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)
всяк петух на своей навозной куче хозяинevery dog is a lion at home
всяк петух на своей навозной куче хозяинevery cock crows on his own dunghill
всяк петух на своём пепелище хозяинevery dog is a lion at home
всяк петух на своём подворье хозяинevery cock crows on his own dunghill
всякий мельник воду на свою мельницу отводитevery miller draws water to his own mill (смысл: всякий о себе заботится)
всякий молодец на свой образецevery cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner)
всякий Филат на свой ладevery man in his own way (george serebryakov)
всё вернётся на круги свояwater finds its own level (Telepnev)
вынести на своих плечахbear the burden (of something)
выносить на своих плечахbear the burden (работу, заботы, обязанности, трудности, пр.; of something)
и петух на своём пепелище храбритсяevery dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
и петух на своём пепелище храбритсяcock is valiant on his own dunghill
и петух на своём пепелище храбритсяa cock is bold on his own dunghill
и петух на своём пепелище храбритсяa cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
каждый петух на своей навозной куче смелevery cock crows on his own dunghill
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глазаLove is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova)
людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешенияthe cat shuts its eyes when stealing cream
мерить других на свой аршинmeasure other's corn by own bushel
мерить других на свой аршинmeasure others' corn by own bushel
мерить на свой аршинjudge by one's own standards
мерить на свой аршинmeasure by one's own bushel
мерить на свой аршинmeasure other people's corn by one's own bushel (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем)
мерить на свой аршинmeasure another man's foot by one's own last (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку)
мерить на свой аршинmeasure another's corn by one's own bushel
на всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
на всякий товар свой покупатель естьevery Jack has his Jill
на рыбалку свою рыбу не носятdon't carry coals to Newcastle
на своей лодке греби самpaddle your own canoe
на своей улочке храбра и курочкаa cock is bold on his own dunghill
на своей улочке храбра и курочкаevery dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр)
на своей улочке храбра и курочкаa cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
на своей улочке храбра и курочкаcock is valiant on his own dunghill
на своих на двоихon shank's mare
действовать, пр. на свой страх и рискon one's own responsibility
действовать, пр. на свой страх и рискat one's own risk
на свой страх и рискon one's own head
на свою головуone's cost
на свою мерку всех не меряйdon't measure other people's corn by your own bushel
на своё гореone's cost
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайcast no greedy eye at another man's pie
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевайwho invited you to the roast? (do not want what does not belong to you)
не ищи на свою голову приключенийdon't make a rod for your own back
не ищи на свою спину приключенийdon't make a rod for your own back
не тряси своим грязным бельём на людяхdon't wash your dirty linen in public
носить своё сердце на рукавеwear one's heart upon one's sleeve
петух храбр на своей навозной кучеcock is valiant on his own dunghill
петух храбр на своей навозной кучеa cock is valiant on his own dunghill
поставить на своё местоput in his place
пригреть змею на своей грудиcherish a serpent in one's bosom (Olga Okuneva)
проклятия возвращаются на свой насестcurses come home to roost (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насестcurses like chickens come home to roost (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь)
свою болезнь ищи на дне тарелкиdiseases are the interests of pleasures (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия)
сесть на своего конькаride a cockhorse
скрипучая дверь долго висит на своих петляхcreaking door hangs long on its hinges
стирать своё грязное бельё на людяхwash one's dirty linen in public
стоять на своёмstand one's ground
стоять на своёмstick to one's guns
стоять на своёмhold one's own
трясти своим грязным бельём на людяхwash one's dirty linen in public
трясти своим грязным бельём на людяхtell tales out of school
у кого своя голова на плечахone's own head on the shoulders (to have)
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своихwise men learn by other men's mistakes, fools by their own
хоть кол на голове теши, а он всё своеa wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда)
хоть кол на голове теши, а он всё своёwise man changes his mind, a fool never will