Russian | English |
быть не на своём месте | a round peg in a square hole |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
всему своё место и всё на своём месте | a place for everything and everything in its place |
всяк канонер на свой манер | every man in his own way (george serebryakov) |
всяк кулик на своём болоте велик | every dog is a lion at home |
всяк кулик на своём болоте велик | every cock crows on his own dunghill |
всяк молодец на свой образец | every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
всяк петух на своей навозной куче хозяин | every dog is a lion at home |
всяк петух на своей навозной куче хозяин | every cock crows on his own dunghill |
всяк петух на своём пепелище хозяин | every dog is a lion at home |
всяк петух на своём подворье хозяин | every cock crows on his own dunghill |
всякий мельник воду на свою мельницу отводит | every miller draws water to his own mill (смысл: всякий о себе заботится) |
всякий молодец на свой образец | every cock sings in his own manner (used (sometimes: ironically) when a person acts in one's own peculiar way or manner) |
всякий Филат на свой лад | every man in his own way (george serebryakov) |
всё вернётся на круги своя | water finds its own level (Telepnev) |
вынести на своих плечах | bear the burden (of something) |
выносить на своих плечах | bear the burden (работу, заботы, обязанности, трудности, пр.; of something) |
и петух на своём пепелище храбрится | every dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
и петух на своём пепелище храбрится | cock is valiant on his own dunghill |
и петух на своём пепелище храбрится | a cock is bold on his own dunghill |
и петух на своём пепелище храбрится | a cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
каждый петух на своей навозной куче смел | every cock crows on his own dunghill |
Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза | Love is blind, but friendship closes its eyes (Drozdova) |
людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения | the cat shuts its eyes when stealing cream |
мерить других на свой аршин | measure other's corn by own bushel |
мерить других на свой аршин | measure others' corn by own bushel |
мерить на свой аршин | judge by one's own standards |
мерить на свой аршин | measure by one's own bushel |
мерить на свой аршин | measure other people's corn by one's own bushel (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем) |
мерить на свой аршин | measure another man's foot by one's own last (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
мерить на свой аршин | measure another's corn by one's own bushel |
на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
на всякий товар свой покупатель есть | every Jack has his Jill |
на рыбалку свою рыбу не носят | don't carry coals to Newcastle |
на своей лодке греби сам | paddle your own canoe |
на своей улочке храбра и курочка | a cock is bold on his own dunghill |
на своей улочке храбра и курочка | every dog is valiant at his own door (дословно: у своих дверей всякий пёс храбр) |
на своей улочке храбра и курочка | a cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
на своей улочке храбра и курочка | cock is valiant on his own dunghill |
на своих на двоих | on shank's mare |
действовать, пр. на свой страх и риск | on one's own responsibility |
действовать, пр. на свой страх и риск | at one's own risk |
на свой страх и риск | on one's own head |
на свою голову | one's cost |
на свою мерку всех не меряй | don't measure other people's corn by your own bushel |
на своё горе | one's cost |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | cast no greedy eye at another man's pie |
на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай | who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you) |
не ищи на свою голову приключений | don't make a rod for your own back |
не ищи на свою спину приключений | don't make a rod for your own back |
не тряси своим грязным бельём на людях | don't wash your dirty linen in public |
носить своё сердце на рукаве | wear one's heart upon one's sleeve |
петух храбр на своей навозной куче | cock is valiant on his own dunghill |
петух храбр на своей навозной куче | a cock is valiant on his own dunghill |
поставить на своё место | put in his place |
пригреть змею на своей груди | cherish a serpent in one's bosom (Olga Okuneva) |
проклятия возвращаются на свой насест | curses come home to roost (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест | curses like chickens come home to roost (ср.: не рой другому яму, сам в нее попадёшь) |
свою болезнь ищи на дне тарелки | diseases are the interests of pleasures (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия) |
сесть на своего конька | ride a cockhorse |
скрипучая дверь долго висит на своих петлях | creaking door hangs long on its hinges |
стирать своё грязное бельё на людях | wash one's dirty linen in public |
стоять на своём | stand one's ground |
стоять на своём | stick to one's guns |
стоять на своём | hold one's own |
трясти своим грязным бельём на людях | wash one's dirty linen in public |
трясти своим грязным бельём на людях | tell tales out of school |
у кого своя голова на плечах | one's own head on the shoulders (to have) |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих | wise men learn by other men's mistakes, fools by their own |
хоть кол на голове теши, а он всё свое | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
хоть кол на голове теши, а он всё своё | wise man changes his mind, a fool never will |