Russian | English |
задача на дежурство в состоянии полной боевой готовности | alert mission |
испытание на полной мощности | full power trial |
стратегическая концепция полного перехода на военное положение за период со дня М до D + 30 | M-D + 30 timeframe transition doctrine (со дня мобилизации до начала военных действий + 30 суток) |
стратегическая концепция полного перехода на военное положение за период со дня М до D + 30 | D + 30 timeframe transition doctrine (со дня мобилизации до начала военных действий + 30 суток) |
настильная стрельба на полном заряде | pitching fire |
погрузка войск и техники на суда с учётом высадки в полной боевой готовности | combat loading |
полное техническое разрешение на вылет | complete engineering release |
полное финансирование контракта на обслуживание | full service provision |
полные затраты на эксплуатацию системы в существующих ценах | present value life-cycle cost |
полный объём технического обслуживания в расчёте на один полёт | total maintenance effort per flight |
работа на полной мощности | at full operation |
работа на полную мощность | at full operation |
служба на основе полной занятости | full-time service (Когда речь идёт о службе в американских вооруженных силах, для описания её характера используются термины active; inactive; full-time; part-time. Active используется для определения действительной военной службы, inactive – её противоположность, т.е., не на действительной военной службе, как вариант в резерве/запасе. При этом следует помнить, что можно состоять на действительной военной службе в составе таких резервных компонентов как национальная гвардия и резервные войска. В таком случае вариант служба в резерве (inactive service) не правомочен, вместо него можно предложить вариант служба в запасе, по аналогии с российскими вооруженными силами. Full-time и part-time описывают состояние на военной службе с точки зрения занятости дословно с полной занятостью и с частичной/неполной занятостью. Из российской действительности можно предложить с варианты с отрывом от производства и без отрыва или с частичным отрывом от производства. Поскольку в российской армии нет службы с неполным рабочим днем, то full-time при переводе, если этого не требует контекст, можно опускать.; с отрывом от работы по гражданской специальности Киселев) |