Subject | Russian | English |
Makarov. | а факт тот, что на войне, как и в бизнесе, все сводится к вопросу соотношения прибыли и затрат | the hard fact is that war, like business, reduces to a question of gain versus cost |
gen. | автобус, курсирующий по одному и тому же маршруту из точки А в точку Б с целью доставки пассажиров в требуемое место / напр., в аэропортах или временно организованный маршрут автобуса, доставляющий людей с вокзала на выставку-ярмарку и обратно / | shuttle bus |
Makarov. | акцент рока на ритме, шероховатом инструментальном звучании и зачастую вульгарных текстах подчёркивал, что жанр коренится в сексуальном, возбуждающем и земном | rock's emphasis on rhythm, gritty abrasive instrumental sounds, and often salacious lyrical themes underscored the genre's roots in sexuality and things impulsive and earth |
gen. | акционеры, присутствующие на собрании и участвующие в голосовании | shareholders present and voting |
Makarov. | аппаратура, расположенная на земле и в ракете, зафиксировала, что полёт протекает удовлетворительно | the instrumentation on the ground and in the missile recorded the flight satisfactorily |
gen. | блюда, приготовленные в кастрюльке, которые родственники и друзья умершего приносят на поминки | casserole (ad_notam) |
gen. | блюдо, приготовленное в такой кастрюльке и в ней же подаваемое на стол | casserole |
gen. | бронирование билета на самолёт и номера в гостинице | a flight and hotel booking (Assteria) |
gen. | будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
Makarov. | было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные дела | it was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties |
gen. | быстро растущие цены на нефть и бензин в начале 1980-х | rapidly escalating oil and gas prices in the early 1980s (bigmaxus) |
gen. | быть спутницей, провожатой молодой девушки на балах и т. п. вывозить в свет | chaperon |
gen. | в быту и на отдыхе | in everyday life and on holidays (Alexander Demidov) |
comp. | в видеопиратской продукции-так называемая "экранка". Видео и звук записывается на камеру прямо в зале кинотеатра | CAMRip (Kugelblitz) |
gen. | в его голосе не было и намёка на шутку | there was not a shade of humour in his voice (шутливый тон) |
gen. | в его голосе не было и намёка на шутливый тон | there was not a shade of humour in his voice |
Makarov. | в её ответах не было и намёка на жеманство | she answered without a hint of coyness in her manner |
Makarov. | в Китае мы встретили на каменистой дороге нищего и его жену, которую тот нёс на плечах | in China we overtook a beggar and his wife traveling pickapack along the stone road |
gen. | в комнату ворвалась целая орава на редкость грязных и оборванных уличных мальчишек | there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs (A. C. Doyle) |
Makarov. | в курсе делается акцент на способах подачи и демонстрации материала | the course places emphasis on presentation and display |
Makarov. | в курсе делается акцент на способах подачи и демонстрации материала, что является важными умениями | the course places emphasis on presentation and display, which are important skills |
Makarov. | в лесах и на плантациях вырубаются деревья | in the woods and plantings trees are being felled |
Makarov. | в маленьких городках общественное мнение самопроизвольно делилось на сторонников "белых" и сторонников "красных" | in small towns public opinion spontaneously distinguished between "whites" and "Reds" |
gen. | в музыкальной индустрии отдел на звукозаписывающем лейбле, который отвечает за поиск новых исполнителей и их продвижение | Artists and repertoire (lavagirl) |
Makarov. | в настоящее время Российско-американская программа "Обмен социальным опытом и знаниями" ОСОЗ принимает заявки на участие в конкурсе проектов независимых профессионалов | the US-Russia Social Expertise Exchange SEE is now accepting applications for its Independent Professionals Project Initiative |
Makarov. | в наше время мы все чаще используем еду, которую можно перехватить на скорую руку, и полуфабрикаты | today we tend to rely on fast-food and convenience food |
Makarov. | в окнах и на балконах было полно любопытных лиц | the windows and balconies were studded with wondering faces |
Makarov. | в окнах и на балконах было полно удивлённых лиц | the windows and balconies were studded with wondering faces |
Makarov. | в плохую погоду капитан находился на палубе, а мы были внизу, там, где было сухо и тепло | the captain was out in the bad weather but we were below where it was dry and warm |
gen. | в плохую погоду капитан находился на палубе, а мы оставались внизу, там, где было сухо и тепло | the captain was out in the bad weather but we were below where it was dry and warm |
gen. | в порядке, в сроки и на условиях | according to the procedures, terms and conditions (ROGER YOUNG) |
gen. | в порядке и на условиях | in the manner and on the terms (Alexander Demidov) |
gen. | в порядке и на условиях | pursuant to the terms and conditions contained herein (natasha396) |
gen. | в порядке и на условиях | pursuant to and as specified in (andrew_egroups) |
Makarov. | в последние годы они постоянно шли на риск и становились жертвой гнусного мошенничества | they always took chances and got burned very badly in past years |
gen. | в рамках и на основании | under and pursuant to (Alexander Demidov) |
gen. | в своих произведениях, как на светские, так и на религиозные темы, он использовал сложную, своеобразную символику | he employed an intricate and idiosyncratic symbolism in his paintings of both secular and sacred subjects (о Босхе) |
Makarov. | в следующее мгновение со свистом пронёсся какой-то тёмный предмет и упал на дно канавы | the next instant a dark object swooshed and fell in the bottom of the trench |
gen. | в случаях и на условиях, предусмотренных | where and as provided (Alexander Demidov) |
gen. | в соответствии с положениями и на условиях настоящего договора | on the terms and subject to the conditions contained in this agreement (gennier) |
gen. | в старости память на имена и цифры слабеет | old age reduces one's power to remember names and figures |
Makarov. | в толще воды и на дне водоёма | in and at the bottom of a water body |
Makarov. | в тот день корабль отклонился от намеченного пути и взял курс на остров Маврикий | on that day she deviated from the course of the voyage and ran for Mauritius |
avia. | в установленном порядке с выходом на междугороднюю и международную связь | in accordance with the applicable procedure for national and international telecommunication (tina.uchevatkina) |
gen. | в экспедициях, партиях, отрядах, на участках и в бригадах | in expeditions, parties, detachments, divisions and teams (ABelonogov) |
Makarov. | в этих местах продажа спиртного в шабат запрещена, и именно в этот день бутлегеры "выходят на большую дорогу" | the sale of liquor is banned here on the Sabbath, and that's when the bootlegger bootlegs |
Makarov. | в этом районе львы охотятся на оленей и других диких животных | the lions in this area prey on deer and other wild animals |
Makarov. | в ямбе ударение может падать также и на первый слог | in iambic the stroke may come equally on the first syllable |
biol. | вещество, которое вызывает образование защитных фенольных соединений, отсутствующих у здоровых растений и образующихся как ответная реакция на поражение возбудителем в высших растениях | elicitor (intao) |
gen. | взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизнь | the bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake |
Makarov. | включение рецептора эпидермального фактора роста человека и его мутанта, укороченного с С-конца, в частицы, похожие на вирус иммунодефицита человека: познание процессов, управляющих включением гликопротеинов в ретровирусные частицы | incorporation of wild-type and C-terminally truncated human epidermal growth factor receptor into human immunodeficiency virus-like particles: insight into the processes governing glycoprotein incorporation into retroviral particles |
Makarov. | влияние амплитуды РЧ-воздействия с пониженной частотой на выход ионов кальция и на активность орнитиндекарбоксилазы ОДК в подвергнутом постоянному воздействию мозге крыс | effects of amplitude modulated RF radiation on calcium ion efflux and ODC activity in chronically exposed rat brain |
Makarov. | влияние быстрого роста населения на здоровье и благосостояние людей в развивающихся странах | effects of rapid population growth on health and welfare in developing nations |
Makarov. | влияние взаимодействий белок-белок и белок-мембрана на загрязнение мембраны в ходе ультрафильтрации | the effect of protein-protein and protein-membrane interactions on membrane fouling in ultrafiltration |
Makarov. | влияние взаимодействий белок-белок и белок-мембрана на загрязнение мембраны в ходе ультрафильтрации | effect of protein-protein and protein-membrane interactions on membrane fouling in ultrafiltration |
Makarov. | влияние внутрисуставных введений морфина на биохимические, клеточные и гематологические показатели крови и синовиальной жидкости и на белки синовиальной жидкости, определяемые электрофорезом в полиакриламидном геле у ослов | the effect of intra-articular administration of morphine on biochemical, cellular and hematological factors of blood and synovial fluid and SDS-PAGE of synovial fluid proteins in donkeys |
Makarov. | влияние внутрисуставных введений морфина на биохимические, клеточные и гематологические показатели крови и синовиальной жидкости и на белки синовиальной жидкости, определяемые электрофорезом в полиакриламидном геле у ослов | effect of intra-articular administration of morphine on biochemical, cellular and hematological factors of blood and synovial fluid and SDS-PAGE of synovial fluid proteins in donkeys |
Makarov. | влияние добавки ZrO2 на спинодальное разделение фаз и распределение пор в боросиликатных стеклах | effect of additive ZrO2 on spinodal phase separation and pore distribution of borosilicate glasses |
Makarov. | влияние кремния на рост растений и минеральный состав ячменя при выращивании в условиях токсических уровней содержания алюминия | effects of silicon on growth and mineral composition of barley grown under toxic levels of aluminum |
Makarov. | влияние межфазных компонентов на вольт-амперные характеристики композитной биполярной мембраны в водных и метанольных растворах | effect of the interface component on current-voltage curves of a composite bipolar membrane for water and methanol solutions |
Makarov. | влияние токов в нейтральном слое на форму и магнитное поле хвоста магнитосферы | effect of the neutral sheet currents on the shape and magnetic field of the magnetosphere tail |
Makarov. | влияние химических примесей на сорбцию газов в полимерных мембранах. II. использование двух типов замещённых поликарбонатов ПКР-1 и ПКР-2 в качестве мембранных материалов | effects of chemical impurities on gas sorption in polymeric membranes. II. PC-1 and PC-2 |
Makarov. | влияние широты и плотности населения на содержание 14C в зёрнах риса | Effects of latitude and population density on 14C content of rice grains |
Makarov. | влияние электролитов и отверждения на свойства осадков сточных вод в процессах замораживания-оттаивания | effects of electrolyte and curing on freeze/thaw treatment of sludge |
Makarov. | вода должна равномерно подаваться не только в каждый дом, но и на каждый этаж | water should be distributed not only to every house, but to every floor |
gen. | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать в домах для обогрева | hot water and steam, if brought to the surface, can be piped through buildings as heat (bigmaxus) |
Makarov. | воды, поступающие в ледник с окружающих склонов и далее в сток на замыкающем ледник створе | water coming to the glacier from surrounding slopes and further on discharged at the outlet |
gen. | война, ведущаяся на суше, на море и в воздухе | triphibious warfare |
Makarov. | волноводный направленный ответвитель на эффекте взаимодействия продольной и поперечной компонент магнитного поля в связанных волноводах | Schwinger directional coupler |
Makarov. | вот уже сорок один год Дональд Финкель – профессор и "приглашённый поэт" в Университете Вашингтона. Он несколько раз выигрывал в конкурсах на получение грантов, включая конкурс на грант от Фонда Гуггенхайма | A professor and poet-in-residence at Washington University for 41 years, Donald Finkel has won several grants, including a Guggenheim fellowship. |
gen. | время в пути на работу и с работы | home-to-work and work-to-home travel times (zhvir) |
gen. | время в пути на работу и с работы | commute time (george serebryakov) |
avia. | время на ремонт и возвращение в эксплуатацию | turnaround (напр., ВПП) |
avia. | время, необходимое на полное обслуживание и загрузку воздушного судна в процессе стоянки | ground turn-around time |
Makarov. | вся масса народа была поделена на смены, одна смена работала, пока другая спала и ела | the army was divided into relays, and one party worked while the other slept and ate |
Makarov. | вся масса народа была поделена на смены: одна смена работала, пока другая спала и ела | the army was divided into relays, and one party worked while the other slept and ate |
gen. | всё можно в любви и на войне | all's fair in love and war |
gen. | всё чаще общественность подвергает сомнению этичность и правомерность действий компании, направленных на отслеживание выходов в Интернет её служащими | public debate has grown over the ethics and legality of employer monitoring (bigmaxus) |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: обзорный радиолокатор системы точного захода на посадку | CR-NOTAM |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: огни зоны приземления на ВПП | LZ-NOTAM |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: радиолокатор точного захода на посадку | CP-NOTAM |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: радиолокационная система захода на посадку по командам с земли | CG-NOTAM |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: схема захода на посадку по приборам | PI-NOTAM |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: схема ухода на второй круг | PU-NOTAM |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: тормозное устройство на ВПП | MH-NOTAM |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: указатель траектории точного захода на посадку | LP-NOTAM |
avia. | вторая и третья буквы в коде НОТАМ: участок разворота на ВПП | MU-NOTAM |
Makarov. | выдвигающаяся в море и находящаяся на плаву часть выводного ледника | portion of an outlet glacier protruding into the sea and being afloat |
gen. | выключение света в зрительном зале и на сцене | blackout |
gen. | Вынесенный вердикт вызвал многочисленные протесты в зале суда и на улице | the verdict sparked scenes of protest inside and outside the courtroom |
gen. | выращивание монокультур на одной и той же земле из года в год без ротации | monocropping (emmaus) |
gen. | выскочить стремительно на улицу в незастёгнутом пальто и в незашнурованных ботинках | rush out with a coat unbuttoned and boots unfastened |
gen. | выявляющий и выставляющий на показ нарушения в общественной сфере | muckraking (trtrtr) |
Makarov. | вязко-пластическое течение увлажнённых тонкодисперсных грунтов и почвы на склонах под действием силы тяжести в результате их промерзания и протаивания | process of viscous-plastic flow from higher to lower ground of a mass of soil saturated with water as a result of freezing, thawing and gravitation |
gen. | говорят, что несмотря на возраст, он в отличной физической форме, здравом уме и готов в любой момент вернуться к политическим баталиям | he is said, despite his years, to be fit, lucid and raring to re-enter the political fray |
gen. | Государственная программа перехода Российской Федерации на принятую в международной практике систему учёта и статистики в соответствии с требованиями развития рыночной экономики | State programme for the transition of the Russian Federation to the system of accounting and statistics which is accepted in international practice in accordance with the requirements for the development of the market economy (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | государство обеспечивает уход в домах престарелых и присмотр в дневное время, включая уход на дому | the State provides nursing homes and day, including home care |
Makarov. | группа работников, выезжающая в страну, город и т.п. для подготовки к визиту государственного деятеля, кандидата на президентских выборах | advance party (и т.п.) |
Makarov. | гряды снега высотой до 1 м и длиной 5-10 м, образующиеся на ледяной корке или насте после отложения рыхлого снега, часто выпадающего в виде крупы | ridge of drifted snow up to 1 m high and 5-10 m long, occurring on ice crust after the deposition of loose snow, often falling as pellet snow |
Makarov. | две женщины, в буквальном смысле обрушившиеся на фортепиано и извлекающие из него грохочущие резкие звуки | two women literally crashing hoarse thunder out of a piano |
Makarov. | движения Тайцзи Цзюан и гексаграммы, на которых они основываются, описывают циркуляцию психической энергии в теле медитирующего | the movements of T'ai Chi Ch'uan and the hexagrams upon which they are based are both methods of describing the circulation of psychic energy in the body of the meditator |
gen. | девятнадцать, деленное на пять, равно трём и четыре в остатке | nineteen divided by five makes three, and four over |
avia. | действия на земле и в полете | ground and flight operations |
Makarov. | деления на этой линейке и в сантиметрах и в дюймах | the scale on this ruler is in both centimetres and inches |
Makarov. | деления на этой линейке и в сантиметрах и в дюймах | scale on this ruler is in both centimetres and inches |
gen. | дельфины доставили его на берег в целости и сохранности | the dolphins brought him safe to land |
gen. | денежные средства в кассе и на расчётных счетах в банках | cash on hand and cash at bank (Alexander Demidov) |
vulg. | десять раз вокруг ноги, через жопу в сапоги и на шее бантом | he straps it to his ankle (об очень большом половом члене igisheva) |
gen. | деятельность ресторанов и баров по обеспечению питанием в железнодорожных вагонах-ресторанах и на судах | operation of restaurants and bars as part of train and ship food service (Alexander Demidov) |
gen. | деятельность ресторанов и баров по обеспечению питанием в железнодорожных вагонах-ресторанах и на судах | restaurant and bar business as part of train and ship food service (Alexander Demidov) |
gen. | Джейн и Пэт были хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым | Jane and Pat were good friends, but then they broke up only cause I've appeared between them |
Makarov. | Джим работает на нефтяных промыслах в Северном море и зашибает нехилые бабки | Jim's working in the North Sea oil business, and he's coining it in |
Makarov. | дискриминация мужчин и белых при приёме на работу, в учебные заведения и т.п. | reverse discrimination (в пользу женщин, негров, пуэрториканцев) |
gen. | добровольный переход с более оплачиваемой работы на менее оплачиваемую (в поисках других благ, например, меньшее количество рабочих часов, более спокойная или интересная работа и т.д. | down-shifting (Sibiricheva) |
gen. | договор на транспортно-экспедиторское обслуживание в международном прямом и мультимодальном сообщении | Unimodal and Multimodal International Freight Forwarding Contract (4uzhoj) |
gen. | Договор о запрещении размещения на дне морей и океанов и в их недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения | SeaBed Treaty (1970) |
gen. | Договора о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его недрах ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения | Treaty on the Prohibition of the Emplacement of Nuclear Weapons and Other Weapons of Mass Destruction on the Seabed and the Ocean Floor and in the Subsoil Thereof |
gen. | 20 долларов в неделю и на своих харчах | $20 a week and find yourself |
Makarov. | Дэвис объявляет чрезвычайное положение в четырёх графствах и призывает на помощь Национальную Гвардию | Davis declares emergencies in four counties and enlists help of National Guard |
gen. | его E. Гротовски аскетическая теория театрального действия оказала сильное влияние на экспериментальный театр в США и Европе | his ascetic theory of performans has had a great influence on experimental theatre in the USA and Europe |
Makarov. | его допросили в полиции и предложили пройти проверку на детекторе лжи | he was interviewed by the police and asked to take a polygraph |
gen. | его музыка к фильмам "Николай и Александра" и "Убийство в Восточном экспрессе" выдвигалась на премию "Оскар" | his film scores for Nicholas and Alexandra and Murder on the Orient Express all received Oscar nominations |
Makarov. | его работа была изматывающей и в конечном счёте пагубно сказалась на его здоровье | his work was mentally exhausting, and eventually it took its toll on his health |
gen. | ездить в город на работу и обратно | ride back and forth to one's work in a city |
gen. | ездить ежедневно на работу из пригорода в город и обратно | commute (обыкн. по сезонному билету) |
Makarov. | если Джон и в этот раз провалит экзамен на права, я сомневаюсь, что он вообще его когда-либо сдаст | if John buggers up his driving test again, I doubt if he'll ever pass it |
gen. | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it |
Makarov. | её сбила машина, и у меня душа ушла в пятки, пока не увидел, что она встаёт на ноги | she was knocked down by a car, and I had my hear in my mouth until I saw her get up |
gen. | её фамилия стояла в афише на первом месте и была напечатана крупно | she received star billing |
Makarov. | женщины должны объединиться в борьбе с несправедливостью и неравноправием, от которых они страдали на протяжении всей истории развития человечества | women must stand together against the injustice which they have suffered throughout history |
gen. | живопись на аллегорические, исторические и мифологические темы в стиле "ар нуво" | the Art Nouveau paintings of allegorical, historical, and mythological subjects |
gen. | житель пригорода, работающий в городе и ежедневно ездящий на работу поездом | commuter (автобусом и т. п.) |
Makarov. | житель пригорода, работающий в городе и ежедневно ездящий на работу поездом, автобусом | commuter (и т.п.) |
gen. | житель пригорода, работающий в городе и ежедневно ездящий на работу поездом, автобусом | commuter |
gen. | забронировать билет на самолёт и номер в гостинице | book a flight and a hotel (Assteria) |
geol. | закон США, регулирующий права на отвод участка в зависимости от выхода и падения жилы в пределах участка | apex law |
gen. | закрытая акционерная компания общество Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества компании не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций | private company limited by shares ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. Для направления АНГЛ ⇒ РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. Для направления РУС ⇒ АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода 4uzhoj) |
Makarov. | заряды на атомах в ипсо-, орто-, мета- и пара-положениях | atomic charges at ipso, ortho, meta and para positions |
Makarov. | захоронение муниципальных отходов в Перте и их влияние на качество грунтовых вод | municipal waste disposal in Perth and its impact on groundwater quality |
gen. | знания и навыки, направленные на улучшение качества жизни человека в дикой природе | bushcraft (на протяжении значительного периода времени; не тоже, что "знания и навыки выживания" в дикой природе (survival skills), так как последнее подразумевает наличие "чрезвычайной ситуации": shkola-v-blog.ru Artjaazz) |
Makarov. | зона на леднике, где таяние охватывает менее 10% отложенного за год снега и льдообразование идёт в основном путём оседания и рекристаллизации | zone on a glacier where melting embraces less than 10% of snow deposited through the year and ice formation is mainly due to snow settling and recrystallization |
Makarov. | и в довершение всего мы опоздали на последний поезд | and then, to crown all, we missed the last train |
Makarov. | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую | and then you may come and see the picture, she says, that you wot of (W'. Shakespeare; пер. С. Я. Маршака, М. М. Морозова) |
gen. | ... и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, она говорит, вы знаете, на какую | ... and then you may come and see the picture, she says, that you wot of (W. Shakespeare, The Merry Wives of Windsor Taras) |
Makarov. | и в этот момент он наступил мне на ногу своим деревянным протезом | at the same time he set his wooden stump upon my foot |
Makarov. | и в этот самый момент судья на линии поднял флажок, означающий положение вне игры | at that very moment a lineman flagged for being offside |
Makarov. | IBM и Sun Microsystems возглавили альянс из шести крупнейших в мире компаний в области программного обеспечения для скоординированной атаки на Microsoft | IBM and Sun Microsystems spearheaded an alliance among six of the world's largest software companies for a coordinated attack on Microsoft |
gen. | и врачей, и семью больного могут ввести в заблуждение, и уговорить и тех и других оставить надежды на его выздоровление | doctors and families may be prompted to give up on recovery much too early (bigmaxus) |
Makarov. | и когда в сентябре 2000 года ей исполнилось шестьдесят лет, она получила право на пенсию | and when she turned 60 in September 2000 she became entitled to draw her pension |
Makarov. | и республиканцы, и демократы готовятся к решающей схватке Буша и Керри на выборах в ноябре | both Republicans and Democrats are preparing for a Bush v Kerry showdown in November's election |
gen. | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
pack. | избегать попадания в глаза и на кожу | prevent contact with eyes and skin (надпись на упаковке, рекомендации по хранению ALAB) |
gen. | избегать попадания в глаза и на кожу | avoid eye and skin contact (SAKHstasia) |
Makarov. | изменение температуры в приземном слое воздуха при изменении подстилающей поверхности с ледниковой на каменную и наоборот | change in temperature in the near-surface air layer accompanying the change of the underlying surface from a glacier to rocky surface and vice versa |
gen. | изменения генерации активных форм кислорода и мембранного потенциала митохондрий в процессе апоптоза, индуцированного антидепрессантами имипрамином, кломипрамином и циталопрамом и влияние на эти изменения Bcl-2 и Bcl-XL | changes in the generation of reactive oxygen species and in mitochondrial membrane potential during apoptosis induced by the antidepressants imipramine, clomipramine, and citalopram and the effects on these changes by Bcl-2 and Bcl-XL |
gen. | изображение Бога Отца, Христа, Богоматери и т.п., сидящими на троне в ореоле и в окружении херувимов, святых | majesty (и т.п.) |
gen. | инвестиционный фонд, который обладает диверсифицированным и сбалансированным инвестиционным портфелем, который даёт результаты в зависимости от изменений на рынке и выбранной управляющим фонда стратегии | multi-asset fund (123:) |
avia. | иностранных государств на право выполнения полётов в воздушном пространстве по внутренним и международным воздушным трассам | foreign country for flight at air area of internal and international air route (tina.uchevatkina) |
avia. | иностранных государств на право выполнения полётов воздушных судов российских и иностранных перевозчиков в воздушном пространстве этих государств | foreign countries for navigation of Russian and foreign transport operators at air area of these governments (tina.uchevatkina) |
gen. | Инструкция о порядке и сроках внесения в бюджет платы за право на пользование недрами | Instruction Concerning the Procedure and Deadlines for the Payment to the Budget of Payments for the Right to Use Subsurface Resources (E&Y ABelonogov) |
Makarov. | интервал времени, в течение которого условия снегонакопления и характер механической устойчивости снега на склонах может привести к сходу лавин | time interval during which conditions of snow on mountain slopes may cause the descent of avalanches |
gen. | Интернет и электронная почта только-только входили в обиход, когда некоторые провидцы уже сумели разглядеть в этих средствах связи заявку на их международное признание | the Internet and email were barely in existence when some seers foretold international recognition to these ways of communications (bigmaxus) |
Makarov. | ионселективное разделение зарядов на поверхностях раздела между жидкими мембранами с включёнными в них поверхностно-активными краун-эфирами и водными растворами образцов, исследуемое методом резонансной оптической генерации второй гармоники | ion-selective charge separation at the interfaces between surface-active crown ether-incorporated liquid membranes and aqueous sample solutions as studied by resonant optical second-harmonic generation |
Игорь Миг | испытывающий недостаток в парках и местах для отдыха на природе | park-poor |
Makarov. | исследование восстановления кислорода и перекиси водорода на электродах из стекловидного углерода, модифицированных платиновыми частицами, диспергированными в поли-о-фенилендиаминовой плёнке | investigation of oxygen- and hydrogen peroxide-reduction on platinum particles dispersed on polyo-phenylenediamine film modified glassy carbon electrodes |
gen. | как на очном заседании в форме совместного присутствия, так и в заочной форме | by meeting or correspondence (The members of the Presidency Committee may consult together either by meeting or correspondence. | that cannot be resolved by meeting or correspondence, the Chair will provide a casting determination of the assessment, noting any material ... Alexander Demidov) |
Makarov. | как раз в тот момент, когда опытный борец стал уставать, его удар достиг цели и новичок упал на пол без сознания | just as the old fighter was tiring, his blow struck home and the young fighter fell unconscious to the floor |
gen. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
Makarov. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и расчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
gen. | карта постановки на налоговый учёт и включения в Гос. реестр предприятий | taxpayer recordation card (Lavrov) |
Makarov. | когда вы делите 216 на 4, вы сначала делите на 4 21, получаете 5 и один в остатке, затем сносите 6, и делите получившееся 16 на 4, итого ответ – 54 | when you divide 216 by 4, divide 21 into 4, giving 5 with 1 remaining, then bring down the next figure, 6, and divide this 16 by 4, the answer is 54 |
Makarov. | когда мы ходим в походы, дети часто выбираются из палатки и спят прямо на открытом воздухе | when we go camping, the children sometimes leave their tent and kip out in the open field |
Makarov. | когда Харри ушёл в море, его вещи запаковали и сдали на хранение | when Harry went to sea, his things were boxed up and put in the storeroom |
geol. | количество жидкости в буровых трубах при испытаниях через трубы, недостаточное для их заполнения и поступления на поверхность | recovery |
Makarov. | количество машин на дорогах также можно сократить, если более интенсивно поощрять автомобилистов объединяться в группы и поочерёдно развозить друг друга на работу | the number of cars on the road can also be reduced if more people could be encouraged to "triple-up" and car-pool to work |
Makarov. | конденсация водяного пара из воздуха на поверхности почвы, снежного покрова и разных предметов в результате их радиационного охлаждения до отрицательных температур, более низких, чем температура воздуха | condensation of water vapour from the air on the surface of the ground, snow cover and exposed objects due to their radiative cooling below 0 grad. C, their temperature being lower than temperature of the air |
Makarov. | конкурсная премия поддерживает независимые социальные инициативы, направленные на установление или укрепление сотрудничества между россиянами и американцами в следующих социально-ориентированных тематических сферах: | the competition award supports independent social initiatives which aim to establish or strengthen collaboration between Russians and Americans across the following socially-oriented thematic areas: |
Makarov. | контракт на поставку товара в указанный срок и по указанной цене | forward contracting |
gen. | контракт на строительство, поставку, установку и ввод в эксплуатацию | EPCIC contract (nkb) |
Makarov. | контролируемое химическое осаждение TiO2, используемого в качестве мембран – влияние термообработки и условий получения на их характеристики | controlled chemical precipitation of titania for membrane applications – effect of heat treatment and fabrication conditions on its performance |
Makarov. | конъюгаты, образованные эфиром фосфолипида с AZT, обладающие активностью в отношении ВИЧ и опухолевых клеток: синтез, конформационный анализ и изучение их термального воздействия на мембранные бислои | ether phospholipid-AZT conjugates possessing anti-HIV and antitumor cell activity: synthesis, conformational analysis, and study of their thermal effects on membrane bilayers |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
Makarov. | курс направлен на развитие в молодых людях уверенности в себе и личной ответственности | the course focussed on building the young people's self-reliance and personal responsibility |
gen. | лауреат третьей премии на ежегодном музыкальном и поэтическом конкурсе в Уэльсе | ovate |
Makarov. | ледяной сталактит, образующийся у края нависающих предметов, на склонах и в подземных полостях при послойном намораживании медленно стекающей воды | hanging spike of clear ice formed by the multistratified freezing of dripping water over the edges of overhanging objects on rocks and in underground cavities |
Makarov. | ледяные пики и зубцы на поверхности ледников, образующиеся в результате неравномерного таяния и обрушения глыб на ледопадах | ice pinnacles and spikes formed on the surface of a glacier as a result of uneven melting and collapse of broken masses of ice on icefalls |
Makarov. | Лица, возвращающиеся из регионов, поражённых САРС, помещаются на 14 дней в карантин под медицинское наблюдение. Карантин строго ограничивает свободу передвижения и запрещает контакты с другими людьми | Persons returning from SARS affected areas are subject to a 14 day quarantine or medical observation , under which their mobility is highly restricted and contact with other people banned |
Makarov. | локализация неструктурных белков и синтеза РНК вируса гепатита мышей указывает на роль поздних эндосом в вирусной репликации | localization of mouse hepatitis virus nonstructural proteins and RNA synthesis indicates a role for late endosomes in viral replication |
gen. | лучше всего забронировать места в гостинице и билеты на самолёт заблаговременно | it's best to book hotels and flights well in advance |
gen. | лучше всего забронировать места в гостинице и билеты на самолёт заблаговременно | it's best to book hotels and flights in advance |
Makarov. | льды, возникающие на поверхности суши и моря, в атмосфере и литосфере в условиях отрицательных температур | ice formed in nature on the surface of land and sea, in the atmosphere and lithosphere under conditions of negative temperatures |
Makarov. | лёд, образующийся в реках при кристаллизации воды в поверхностном слое и на глубине | ice formed on rivers through water crystallization in the surface layer and at depth |
geol. | масса разломанных и разрозненных обломков пород в результате выветривания и распада на месте | brash |
Makarov. | мелко порежьте одну большую луковицу и две головки чеснока, затем потушите это на медленном огне в маленькой кастрюльке | finely chop one large onion and two cloves garlic, sweat these in a little oil in a little saucepan |
Makarov. | мельчайшие атмосферные частицы минерального и органического происхождения, на которых происходит сублимация водяного пара в воздухе и образуются ледяные кристаллы | minute atmospheric particles of mineral or mineral or organic origin on which sublimation of water vapour occurs in the air and ice crystals form |
Makarov. | мельчайший пылеватый материал, образующийся в результате выветривания морённых отложений и скапливающийся на поверхности ледников и снежников | powdery dust formed by the weathering of morainic deposits, and deposited on the surface of glaciers and snow patches |
Makarov. | мне придётся приходить в форму после того, как я переел и перепил на Рождество | I've got to get back into shape after all that eating and drinking at Christmas |
gen. | многочисленные группы по правам человека и комитеты в защиту прав пользователей сети Интернет на невмешательство в их личную жизнь осуждают тактику отслеживания работодателем посещения сети своими служащими | numerous civil rights and computer privacy groups condemn monitoring (bigmaxus) |
Makarov. | можно ожидать авиакатастрофы, в случае которой погибнет 500 пассажиров и непредсказуемое число находящихся на земле людей | an occasional crash of an aeroplane may be expected, possibly involving the death of 500 passengers and an unpredictable number of groundlings |
Makarov. | молекулярные прямоугольники на основе углов из fac-ReCO3, содержащие 4,4'-бипиридин в качестве одной стороны и два алкокси- или гидрокси-мостика в качестве другой | molecular rectangles based on fac-ReCO3 corners containing 4,4'-bipyridine as one side and two alkoxy or hydroxy bridges as the other |
Makarov. | монополисты захватили землю и обосновались на ней, сделавшись в одних случаях крупными помещиками, в других скотопромышленниками или, наконец, лесоторговцами | the monopolists established themselves on the land whether as landlords, great cattle barons or timber dealers (Пример эллиптической конструкции предложения) |
gen. | мужчины и женщины объявили перемирие в ожесточённой войне полов, которая бушевала на протяжении почти всей второй половины прошедшего столетия | men and women have declared a cease-fire in the war that raged between the two sexes thru much of the last half of the century! (bigmaxus) |
gen. | мужчины и женщины объявили перемирие в ожесточённой войне полов, которая бушевала на протяжении почти всей второй половины столетия | men and women have declared a cease-fire in the war that raged between the two sexes through much of the last half of the century |
Makarov. | мы совершенно выбились из сил, пробираясь в метель, и стали похожи на мороженых эскимосов | we are bailed up by the snow, and look like frozen Esquimaux |
gen. | мы твёрдо стояли на своём в этом вопросе, и в конце концов они уступили | we stood firm over the question and at last they climbed down |
Makarov. | на большой территории силы полиции и отряды, вооружённые дубинками, вступали в борьбу с демонстрантами | the police and troops baton-charged, and running battles with the demonstrators took place over a wide area |
gen. | на бумаге и в электронном виде | visual and digital deliverable (evermore) |
Makarov. | на второй день Эдвард был ещё более бледным и молчаливым, чем в первый день | during his second day Edward looked even more pale and quiet than on his first |
Makarov. | на выставке каждое государство хочет выглядеть лидирующим в области обработки нефти и газа | at Expo every nation is petrochemical a-go-go |
Makarov. | на завтрак в отеле нам подали компот и йогурт | the hotel served us compote and yoghurt for breakfast |
Makarov. | на Марсе, как и на Земле, имеется утолщение в районе экватора | the globe of Mars bulges, like our Earth, at the equator |
gen. | на море и в воздухе | triphibious |
Makarov. | на ней был колоритный костюм каталонской рыбачки: красный с чёрным корсаж и золотые шпильки в волосах | she wore the picturesque costume of the Catalan fisherwomen, a red and black bodice, and golden pins in her hair |
Makarov. | на ней был синий костюм и шляпа с перчатками в тон | she was wearing a blue suit with a hat and gloves to match |
gen. | на ней вся готовка и стирка | she does all the cooking and washing |
Makarov. | на нём был потёртый твидовый костюм и галстук в горошек | he wore a shabby tweed suit, a polka-dotted tie |
gen. | на основании и в пределах, установленных | as and to the extent provided (constitutes a mere promise by the Employer to make payments under this Agreement in the future as and to the extent provided herein. Alexander Demidov) |
gen. | на основании и в соответствии с | under and in accordance with (AD Alexander Demidov) |
avia. | на основании и в соответствии с условиями | under and in accordance with conditions (tina.uchevatkina) |
Makarov. | на палубах и в коридорах корабля толпились пассажиры и провожающие | her decks and alleyways were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off |
Makarov. | на палубах и в проходах корабля толпились пассажиры и провожающие | her decks and alleys were crowded with voyagers and those who had come to see those voyagers off |
gen. | на протяжении многих лет он выступал на сцене, в кино, на радио и телевидении | over the years, he appeared on the stage, in films, and on radio and television |
gen. | на работах с осуждёнными в качестве рабочих и служащих учреждений, исполняющих уголовные наказания в виде лишения свободы | involved in work with convicts as employees of institutions which carry out criminal punishments in the form of imprisonment (ABelonogov) |
Makarov. | на рассвете, в полдень и на закате | at dawn, at mid-day, and decline |
Makarov. | на следующий день газеты разнесли её выступление в пух и прах | her performance was cut up in the next day's newspapers |
gen. | на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and conditions set forth below (askandy) |
gen. | на условиях и в соответствии с положениями | on and subject to provisions (bln) |
gen. | на ходу и в отличном состоянии | in perfect running order (об автомобиле: My uncle owns a 1912 Reo. It's in perfect running order. ART Vancouver) |
Makarov. | на этом курорте сочетаются красота природы и проживание в роскошном отеле | the resort combines the beauty of nature with modern luxury hotel accommodation |
gen. | на юге горы становятся ниже и переходят в обширное плато | southward the mountainside topples to a great plateau |
gen. | на юге горы становятся ниже и переходят в обширное плоскогорье | southward the mountainside topples to a great plateau |
Makarov. | нагромождения льдин на берегах рек, озёр и водохранилищ в период ледохода | concentrations of ice on the banks of rivers, lakes and water reservoirs during breakup |
Makarov. | наездник был признан виновным в том, что давал лошади допинг, и отстранён от участия в соревнованиях на один год | the rider was found guilty of giving the horse drug, and was warned off for a year |
gen. | налог на покупку иностранных денежных знаков и платёжных документов, выраженных в иностранной валюте | tax on the purchase of foreign monetary objects and payment documents expressed in foreign currency (ABelonogov) |
Makarov. | наткнуться на стул в темноте и упасть | fall over a chair in the dark |
Makarov. | наши учителя водили нас на экскурсии в поля, чтобы мы вели наблюдения, прежде всего, за растениями и животными | our teachers took us on field trips to observe plants and animals, firsthand |
gen. | небольшая лодка для плавания в доках и на Темзе | monkey-boat |
Makarov. | невероятная извилистость реки привела к тому, что на каком-то участке она поворачивала назад и текла в направлении, прямо противоположном своему главному руслу | the extreme sinuosity of the river has caused it to return in a contrary direction to its main course |
gen. | BrE, AmE: bait and switch, недобросовестная с элементами мошенничества торговая практика привлечения покупателей в магазин рекламой одного товара по низкой цене и предложение откликнувшимся / пришедшим в магазин покупателям более дорогого товара со ссылкой на отсутствие или низкое качество первого | switch-selling |
gen. | AmE, BrE: switch-selling, недобросовестная с элементами мошенничества торговая практика привлечения покупателей в магазин рекламой одного товара по низкой цене и предложение откликнувшимся / пришедшим в магазин покупателям более дорогого товара со ссылкой на отсутствие или низкое качество первого | bait and switch |
Makarov. | несмотря на превосходство противника в живой силе и технике, они продолжали героически сражаться | outmanned and outgunned they still fought on bravely |
gen. | несмотря на то, что нападение было произведено с тыла и несмотря на то, что пятьдесят солдат были захвачены в плен | although the rear was attacked and that fifty men were captured |
Makarov. | несоответствие между плановой потребностью в материалах и фактическим расходом на протяжении цикла поставки | demand variance |
gen. | но в наши дни каждый пятый развод приходится на пары, прожившие в браке от 20 лет и более | but now one in five is granted to couples who have been married for 20 years or more (bigmaxus) |
Makarov. | новая технология усиления сигнала, основанная на катализированном ферментом- репортёром отложении субстрата на твёрдую фазу и её применение в сверхчувствительном точечном иммуноферментном твердофазном анализе | a novel signal amplification technology based on catalyzed reporter deposition and its application in a Dot-ELISA with ultra high sensitivity |
gen. | о государственном регулировании тарифов на электрическую и тепловую энергию в Российской Федерации | Concerning the State Regulation of Tariffs for Electrical and Thermal Energy in the Russian Federation (E&Y) |
gen. | о праве граждан Российской Федерации на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах Российской Федерации | Concerning the Right of Citizens of the Russian Federation to Freedom of Movement and Choice of Place of Stay and Residence Within the Russian Federation (E&Y) |
gen. | об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал | for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital (Convention between Canada and Switzerland For the Avoidance of Double Taxation with Respect to Taxes on Income and on Capital Alexander Demidov) |
Makarov. | обе группы банкнот были отпечатаны на Континенте и запущены в обращение в этой стране | both lots of notes were printed on the Continent and are being dropped in this country |
Makarov. | обе стороны к концу конфликта напрягали свою изобретательность в улучшении методов звуковой локации на земле, в воздухе и на море | both parties to the late conflict excited their ingenuity to improve methods of sound-ranging, on land and in the air and at sea |
geol. | обработка серебряных руд хлорированием, обжигом, выщелачиванием в соляном растворе и осаждением на медь | Augustin process |
gen. | обращать себе на пользу предрассудки и невежество населения в этом вопросе | exploit prejudices and ignorance in the population (bigmaxus) |
gen. | обследование розничных мясных продуктов на присутствие Campylobacter spp. и разработка полимеразной цепной реакции при поверхностной адгезии бактерии SA-PCR SA-ПЦР для обнаружения Campylobacter jejuni в этих продуктах | survey on the incidence of Campylobacter spp. and the development of surface adhesion polymerase chain reaction SA-PCR assay for the detection of Campylobacter jejuni in retail meat products |
gen. | ограничения прав собственности на сырье или готовую продукцию, в том числе на их перемещение, принятые правительствами государств и регулирующими органами | acts of government (4uzhoj) |
gen. | огромные территории пахотной земли превращают в строительные площадки, на которых впоследствии появляются жилые кварталы и торговые центры | most of the arable land is currently developed into more homes and shopping centers (bigmaxus) |
Makarov. | одновременное определение нитрата и нитрита в воде методом циклической вольтамперометрии на ультрамикроэлектродах | simultaneous determination of nitrate and nitrite in water by cyclic voltammetry with ultramicroelectrodes |
Makarov. | ожидалось, что этот роман будет бестселлером среди книг в твёрдой обложке и ещё одним весьма вероятным претендентом на лидера продаж среди книг в мягкой обложке | this novel was expected to be a hardback bestseller and another odds-on paperback No 1 in 1999 |
gen. | он бросает сцену и переходит на работу в кино | he is giving up the stage and turning to film work |
Makarov. | он был на вечеринке, и всё, что мучило и томило его в жизни, было это веселье | he had been on a bat, and all on earth that ailed him was that spree |
Makarov. | он был похож на генерала в отставке, каковым он действительно и был | he looked like a retired general, which indeed he was |
Makarov. | он был похож на генерала в отставке, кем он действительно и был | he looked like a retired general, which indeed he was |
Makarov. | он вдруг набросился на меня и ударил в лицо | he suddenly lashed out and hit me in the face |
Makarov. | он вернулся, как всегда, в жутком гневе и начал на всех кричать | he came back in a regular pelt and started shouting at everyone |
Makarov. | он взял себя в руки и пошёл на работу | he roused himself and went to work |
gen. | он всегда держится в рамках вежливости и не переходит на фамильярный тон | he never crosses the border to familiarity |
gen. | он выдохся на работе и нуждается в отпуске | he has gone stale on the job and needs a vacation |
Makarov. | он вызвал её в свой кабинет и прямо набросился на неё | he called her into his office and really tore into her |
Makarov. | он выкопал яму в фут глубиной и наткнулся на скальную породу | he dug down a foot and struck rock |
gen. | он десятки раз шёл на риск и смело смотрел в лицо опасности и смерти | he faced risks, dangers and death a hundred times |
Makarov. | он жалуется на непристойности по телевидению и в прессе | he complains about the filth on TV and in the press |
gen. | он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, превращая их цвет из красноватого оттенка хаки в тусклый кроваво-красный. | he lay on the sleeping-porch and watched the winter sun slide along the taut curtains, turning their ruddy khaki to pale blood red. (Franka_LV) |
Makarov. | он налил воду в чайник и поставил его на плиту | he filled the kettle and set it on the stove |
Makarov. | он настаивает на соблюдении своих прав в данном вопросе и в случае необходимости готов обратиться в суд | he stands on his rights in this matter, and will take the matter to court if necessary |
Makarov. | он несомненно верил в осуждение на вечные муки и назидательный адский огонь | he certainly believed in preaching hellfire and damnation |
gen. | он отложил свою новую книгу на год и написал несколько статей в журналы | he laid aside his new book for a year while he wrote some magazine articles |
Makarov. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken 10 of a second from the world record set in 1991 |
gen. | он пересёк финишную черту, увидел, что секундомер показывает 37,40 и с изумлением понял, что его команда улучшила на одну десятую секунды мировой рекорд, установленный в 1991 г. | he crossed the finish line, saw the clock stopped at 37.40 and was astounded to realize that his team had taken. 10 of a second from the world record set in 1991 |
Makarov. | он плескался на отмели и бросал камни в маленьких рыбёшек | he splashed about in the shallows, stoning the little fishes |
gen. | он позвонил ей и пригласил на обед, но она отказалась, пообещав принять приглашение в другой раз | he called her about lunch but she promised to take a rain check |
Makarov. | он понёс большие потери в бизнесе и теперь отчаянно пытается удержаться на плаву | he has suffered great losses in business recently and is now trying desperately to keep his head above water |
Makarov. | он приехал в Лондон и снимал квартиру на Глостер-роуд | he went to London and lived in digs in Gloucester Road |
Makarov. | он приехал в Лос-Анджелес на отдых и сразу же столкнулся со знаменитостью | he is on holiday in LA and has run slap-bang into a famous face |
gen. | он приехал в этот вторник и уехал в пятницу на той же неделе | he arrived on the Tuesday and left on the Friday |
Makarov. | он продал свою долю в фирме и ушёл на покой | he sold out his share of the business and retired |
gen. | он работает на нефтяных промыслах в Северном море и получает хорошие деньги | he is working in the North Sea oil business, and he is coining it in |
gen. | он работает на нефтяных промыслах в Северном море и получает хорошие деньги | he working in the North Sea oil business, and he's coining it in |
gen. | он работает школьным библиотекарем и, кроме того, играет на тенор-саксофоне в Новом джаз-оркестре | he is a school librarian who also blows jazz tenor with the New Jazz Orchestra |
Makarov. | он работал строителем в Чикаго и переводил половину своей месячной зарплаты семье на Филиппины | he worked as a builder in Chicago and remitted half his monthly wage to his family in the Philippines |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
Makarov. | он сглупил и поставил всё, что у него было, на кон в карточной игре | foolishly, he staked all his possessions on the result of the card game |
Makarov. | он сделал остановку в Гамбурге, чтобы взять на борт воду и топливо | he stopped at Hamburg to take on water and fuel |
Makarov. | он случайно набрёл на лестничную площадку и ввалился в комнату к Торпенхоу | he stumbled across the landing and plunged into Torpenhow's room |
gen. | он случайно набрёл на лестничную площадку и ввалился в комнату к Торпенхоу | he stumbled across the landing and plunged into Torpenhow's room |
Makarov. | он ступил в узкую нишу и уставился на каменную стену | he stepped into a narrow alcove and stared at the stone wall |
Makarov. | он учился на священника в молодые годы, но так и не получил духовного сана | he studied for the priesthood as a young man, but never took holy orders |
Makarov. | он черпает знания из опыта, повседневной жизни и СМИ и формирует собственный взгляд на мир, исходя из укоренённых в его сознании ценностей | he learns from past experience, daily life and the news media, and he fleshes out his world view based on his default values |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она вернулась на работу в ноябре после продолжительного периода отдыха и восстановления сил | she returned to work in November after a lengthy period of rest and recuperation |
Makarov. | она вошла в воду и поплыла на тот берег реки | she waded into the water then started swimming across the river |
Makarov. | она дала мне одну книгу на прошлой неделе и обещала занести остальные в среду | she gave me one book last week and promised to bring the others on Wednesday |
Makarov. | она живёт в городе и поэтому вынуждена держать свою лошадь на ферме в деревне | she lives in the city so she has to stable her horse at a farm in the country |
Makarov. | она обнаружила, что он вступил в сговор с её врагами и давил на её друзей | she discovered that he was trafficking with her enemies and tampering with her friends |
Makarov. | она опустилась на колени, и теперь они смотрели прямо друг другу в глаза | she knelt down so that their eyes were level |
Makarov. | она пошла на работу в пять утра и в течение шести часов делала ксерокопии с писем гари | she had gone to work at 5 a.m. and spent six hours xeroxing Gary's letters |
gen. | она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону | she turned on her charm and won him over |
Makarov. | она свернула карту в рулон и оставила её на столе | she rolled the map and left it on the table |
Makarov. | она стояла на краю пропасти и смотрела в пустоту | she stood at the edge of the chasm and stared into the void |
Makarov. | она уехала на неделю и вернулась вся расфуфыренная | she was gone a week and came back all prettied up |
Makarov. | она швырнула письмо на стол и в гневе ушла | she slapped the letter down on the table and walked out in a bad temper |
Makarov. | они вошли в клуб и сдали на вешалку свои шляпы | they walked out into the club and checked their hats |
Makarov. | они склонили свои штандарты и знамена в знак того, что сдаются на милость султана | they vailed their standards and colours, as a sign that they submitted to the discretion of the sultan |
gen. | особый музыкальный инструмент в виде трубы с двумя мембранами на концах и двумя отверстиями рядом с ними | bazoo |
Makarov. | остальные были разбиты на три отряда и посланы в разных направлениях | the rest were organized into three brigades, and sent off in different directions |
Makarov. | остроконечные образования на поверхности фирна и льда, наклонённые в направлении на полуденное положение солнца | spikes on the surface of firn and ice inclined in the direction of the midday sun |
gen. | отец запер дверь на задвижку, и Джек не смог войти в дом | Jack's father barred him out |
Makarov. | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower |
Makarov. | открытие, что бирадикалы типа п-бензина, дидегидроиндена и альфа, 3-дигидротолуола принимают участие в ДНК-расщепляющей активности ендииновых и родственных антибиотиков, инспирировала многочисленные исследования, направленные на выяснение природы этих бирадикальных интермедиатов и оптимизацию их активности in vivo | the discovery that p-benzyne-, didehydroindene-, and alpha, 3-dehydrotoluene-type biradicals participate in the dNA-cleaving activity of enediyne and related antibiotics has inspired numerous investigations aimed at understanding their in vivo activity |
geol. | отложение на поверхности и в порах почвы принесенных водой наносов | colmatage (MichaelBurov) |
gen. | оценка рисков на рабочем месте и в производственных условиях | Workplace and working environment risk assessment (BRUNDOV) |
Makarov. | парами мы втиснулись в машины и расселись, каждый держа на коленях свою девушку | in pairs we crowded into cars, our dates in our laps |
Makarov. | перенос петель с игл одной игольницы на иглы другой и в обратном порядке | two-way stitch transfer |
Makarov. | перенос петель с игл одной игольницы на иглы другой и в обратном порядке | double-stitch transfer |
gen. | перестроенный особняк, разбитый на отдельные квартиры и находящийся в совместном владении жильцов | condo-conversion |
Makarov. | периодически проходящие по леднику участки сжатия и растяжения, приводящие к чередованию на тех же местах бугров и впадин в рельефе ледниковой поверхности | disturbance of the glacier surface including compressions and extensions periodically propagating down the glacier and manifested by alternate mounds and depressions in the glacier surface topography |
Makarov. | писатели, композиторы и другие авторы, получающие гонорары, часто находятся в зависимости от того, кто владеет правами на запись | authors, composers and other royalties are often closely geared to recording rights |
gen. | План действий по активизации работы в области проблем женщин и девочек, гендерного равенства и борьбы с ВИЧ на уровне государств | Agenda for Accelerated Country Action For Women, Girls, Gender Equality and HIV (ЮНЭЙДС 4uzhoj) |
gen. | пластинка на 33 и одну треть оборота в минуту | thirty-three |
gen. | по желанию Лизингополучателя Договор в практических целях был составлен и на русском языке | at the request of the Lessee a Russian version of this Lease Agreement has been prepared for practical reasons (Krokodil Schnappi) |
Makarov. | повышение температуры воздуха до 0 град. C и выше в результате адвекции тёплого воздуха на фоне установившихся отрицательных температур | rise in temperature above freezing point due to the advection of warm air against a background of steady negative temperatures |
Makarov. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу, и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, large as life |
gen. | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию | I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life |
Makarov. | подозреваемый сошёл с поезда на вокзале Юстон и отправился в аэропорт Хитроу | the suspect alighted from the train at Euston and proceeded to Heathrow |
Makarov. | поезд, автобус и т.п. идущий в большой город, в столицу или на север | up |
Makarov. | поезд сошёл с рельсов и врезался в мост на скорости 160 км / ч | the train derailed and hurtled against the bridge at 160 km/h |
gen. | позывной водителя в радиообмене на СВ и УКВ | handle |
gen. | покупатели потратят в среднем 1, 088 долларов только на подарки, и это не считая стоимости обёрточной бумаги, этикеток для подарков, открыток и почтовых расходов | consumers will spend an average of 1,088$ alone on gifts, and this is before the wrapping paper, gift tags, cards and postage are included |
geol. | поправка к справочным ценам на нефть за счёт разницы в плотности продаваемой и эталонной нефти | gravity differentials |
gen. | портреты кандидатов в президенты и в вице-президенты на одном значке | jugate |
avia. | порядок ухода на второй круг: "Наберите 1300 м, поверните направо и выполняйте полёт в зоне ожидания по ВОР" | Climb to 1300m, turn right and hold on VOR |
avia. | Поскольку Aвиакомпания и Обслуживающая Компания заключили Дополнение B 1.0 Стандартного Соглашения о наземном обслуживании Стандартное Соглашение о наземном обслуживании, версия 2008 действительное с 08 Октября, 2013 о наземном обслуживании в Аэропортах Камрань и Дананг "Дополнение B" и настоящим согласились со следующей ограниченной поправкой Дополнения B на основе согласований изложенных в настоящем соглашении и Дополнении B | Whereas the Carrier and the Handling Company have entered into Annex B 1.0 to the Standard Ground Handling Agreement SGHA, 2008 version effective from October 08, 2013 for handling services at Cam Ranh and Da Nang Airports "Annex B" and hereby agree to the following limited revision to Annex B on the basis of the consideration set out herein and in Annex B |
Makarov. | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
Makarov. | потенциометрическая характеристика и межфазная кинетика мембран для ионоселективных электродов на основе нейтральных ионофоров в растворах в присутствии мешающих ионов перед и после контакта с основными ионами | potentiometric performance and interfacial kinetics of neutral ionophore based ISE membranes in interfering ion solutions before and after contact with primary ions |
Makarov. | потеть на глубине двух тысяч футов под землёй и получать за это четыре доллара в день | get four dollars a day for parboiling themselves two thousand feet underground |
gen. | права на репродуктивное здоровье и равенство в вопросах пола | SRHR (These positive approaches recognise that good reproductive health, and the realisation of sexual rights, including rights to pleasure and fulfillment, are crucial for achieving equity and social justice. 4uzhoj) |
gen. | правила регистрации судов и прав на них в морских портах | rules for the registration of vessels and rights therein in seaports (E&Y ABelonogov) |
gen. | правильнее будет temporary occupancy certificate-документ, выписываемый на новое здание местным органом власти и подтверждающий его соответствие действующим строительным нормам и требованиям, имеет ограниченный срок действия в отличие от Permanent Occupancy Certificate | temporary occupation certificate (RomanosHaponovos) |
avia. | Право авиакомпании последовательно совмещать в рамках одного рейса два и более пунктов назначения на территории другой страны | coterminalization (Igor Zagorodnikov) |
gen. | Практика проталкивания / продвижения какого-то продукта, или какого-то интереса, путём взяток и подкупа тех людей, у кого в этой сфере есть определённое влияние, или тех, кто находится на соответствующих должностях для принятия решений. | payola (if a record company spends enough money on payola, it can make any record a hit – если звукозаписывающая компания выделит достаточно денег для подкупа нужных людей, то любую песню можно сделать хитом. Слово появилось в 1930-х годах от слова pay (платить) + окончание -ola по аналогии с названием грамофона Victrola (или русский аналог – радиола)) |
Makarov. | предвкушая конец боя, она продолжила свой парад ударов, включая резкий удар справа в мою левую грудь, и я снова оказалась на полу | looking to end the fight, she continued her punchfest including a sharp right punch to my left breast and I once again dropped to the ground |
Makarov. | прежде чем я ушёл, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься в тот день | before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon |
Makarov. | прибор для определения ионов в растворах и метод улучшения правильности измерений на таком приборе | ion measurement apparatus and methods for improving the accuracy thereof |
gen. | принимать участие в пикнике, во время которого закуски и напитки раскладываются на багажнике автомобиля | tailgate |
Makarov. | принципы, на которых основывается любая теория в физике и любое правило в этике | principles on which every theory in physics and every maxim in morality depends |
Makarov. | пришедшие в движение на склоне гор скользящие и низвергающиеся снежные массы | large mass of snow loosened from a mountain side and descending swiftly downslope |
gambl. | приём ставок на спорт в казино и на ипподромах | gambling on sports at casinos and racetracks (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | приёмы и методы удержания снега от сноса ветром на полях и его накопление для увеличения запасов воды в почве и утепления зимующих растений | methods of retaining snow from wind drifting on the fields, and ways of encouraging its accumulation for the increase of water in soils and for warming wintering plants |
gen. | проверка состояния дел, хода и условий выполнения работ на предприятии или в учреждении | gut check (VLZ_58) |
Makarov. | проводимость в темноте и на свету | dark and photoconduction |
gen. | программа, сочетающая в себе обучение теории в ВУЗе и практику на предприятии | sandwich programme (Johnny Bravo) |
gen. | программа углублённого уровня, сочетающая в себе обучение теории в университете/институте и практику на предприятии/производстве | sandwich Honours programme (Johnny Bravo) |
gen. | проезд между между линиями, где движение осуществляется в противоположных направлениях, разделённых чем-либо газон, и позволяющий переехать на линию с противоположным движением | crossover (A path (often marked) where something (as a street or railroad) can be crossed to get from one side to the other. Alek Zhuk) |
Makarov. | прослои фирна в ледяной толще, обнаруживаемые в ледниках на глубинах до 30 м в условиях холодной и реже тёплой фирновых зон | bands of firn in an ice sequence, revealed in glaciers at depths down to 30 m under conditions of cold or more rarely warm firn zones |
gen. | Протокол о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним | Protocol on the Procedure for the Entry into Force of International Agreements Which Are Intended to Form a Contractual Legal Framework for the Customs Union and for Withdrawal from and Accession to the Customs Union (E&Y ABelonogov) |
gen. | процесс химического осаждения из паровой фазы в производстве градиентного оптического волокна, при котором несколько тонких слоёв материалов с различными показателями преломления осаждаются на внутреннюю стенку стеклянной трубки и СВЧ полый резонатор используется для стимулирования формирования оксидов посредством низкотемпературной плазмы, генерируемой СВЧ резонатором | plasma activated chemical vapor deposition process |
Makarov. | птицы очень чувствительны, они совершают перелёты на юг и на север в зависимости от погоды | birds are so sensible, migrating between the north and south, according to the weather |
gen. | путёвка разрешение на добывание объектов животного мира в целях любительской и спортивной охоты | hunting license (4uzhoj) |
gen. | пятнадцать, делённое на семь, равно двум и один в остатке | 7 goes into 15 twice and one over |
Makarov. | работа марсоходов рассчитана на 90 марсианских суток и на преодоление расстояния в один километр | the Mars rovers are capable of travelling 1 km on the surface during their 90-sol nominal lifetime |
Makarov. | работа марсоходов рассчитана на 90 марсианских суток и на преодоление расстояния в один километр | the Mars rovers are capable of traveling 1 km on the surface during their 90-sol nominal lifetime |
gen. | работники рекламных агентств, размещающие объявления на радио и в газетах | space and time buyers |
gen. | разделение земельного участка на несколько земельных участков и объединение земельных участков в один земельный участок | subdivision and merger of land plots (Alexander Demidov) |
avia. | различие потерь на затухание в атмосфере по линии пути летательного аппарата и на участках распространения помехового сигнала | difference of attenuation losses inside the atmosphere in the flight line of aircraft and in segment of interfering signal propagation (Konstantin 1966) |
Makarov. | различия в реакции на индуцированный водный стресс между сортами фасоли Phaseolus vulgaris в росте растений и водных свойствах | differences in growth and water relations among Phaseolus vulgaris cultivars in response to induced drought stress |
Makarov. | размотка бумаги с рулона, рубка её на листы и подача листов в машину | roll-to-sheet feeding |
Makarov. | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски готовятся на основе масла и скипидара, а в последнем смешиваются с клеем или водой | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water |
Makarov. | разница между живописью масляными красками и живописью темперой состоит в том, что в первом случае краски делаются на основе масла и скипидара, а в последнем – они смешиваются с клеем или водой | the difference between painting in oils and distempering is just this, that in the former the colouring matter is ground with oil and turpentine while in the latter it is mixed with size or water |
avia. | разрешающая способность на местности по дальности и азимуту в наклонной плоскости | ground resolution in range and azimuth in the slant plane |
gen. | разрешение на въезд в Китай для жителей Гонконга и Макао | H.K./Macao Home-return Permit (wikipedia.org flower250983) |
gen. | Разрешение на въезд и пребывание в США по "гуманитарному коридору" | Humanitarian parole (На случай международных конфликтов используется, как упрощённая система въезда пострадавших лиц, которые при обычных обстоятельствах не имели бы права на въезд. Lissanna) |
geol. | раковина, завёрнутая спирально на ранних стадиях и прямая в зрелом возрасте | lituiticone (у головоногих моллюсков) |
gen. | раскраска по номерам или цифрам, т.е. раскраски, в которых закрашиваются маленькие участки картины определённым цветом, который указан цифрой на самом полотне и на баночках с красками | painting-by-numbers (Dr.Off) |
Makarov. | расстояние между инструментом и обрабатываемой деталью в момент перехода с быстрой подачи на рабочую | clearance distance (в станках с ЧПУ) |
comp. | Расширение файлов Matroska для видео. Формат Matroska матрёшка также записывается как Matröşka. Проект, нацеленный на создание открытого, гибкого, кроссплатформенного включая аппаратные платформы формата мультимедийного контейнера и набора инструментов и библиотек для работы с данными в этом формате | mkv (Kugelblitz) |
Makarov. | рекрутирование мембранами Aut7p на путь аутофагии и цитоплазмы на путь нахождения вакуоли нуждается в Aut1p, Aut2p и в аутофагия конъюгационном комплексе | membrane recruitment of Aut7p in the autophagy and cytoplasm to vacuole targeting pathways requires Aut1p, Aut2p, and the autophagy conjugation complex |
Makarov. | ретаргетинг митохондриального белка p32 / gC1Qr в цитоплазматическом компартменте и на клеточной поверхности | retargeting of the mitochondrial protein p32/gC1Qr to a cytoplasmic compartment and the cell surface |
gen. | рецензент (тот, кто читает сценарии, поступающие в кино-телекомпанию, и пишет на них отзыв | script-reader (КГА) |
Makarov. | рождественские украшения, в том числе и дюжины светящихся лампочек на центральных улицах, усиливают праздничное настроение | christmas decorations, including dozens of lightscapes on downtown streets, will add to the festivities |
gen. | розничная торговля в палатках и на рынках | retail trade via stalls and markets (ABelonogov) |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
Makarov. | самолёты в воздухе и на земле | planes aloft and aground |
gen. | сдать пальто и шляпу и т.д. в гардероб, прежде чем пройти на свои места | check one's coat and hat one's umbrella, one's parcels, etc. before taking seats in the theatre |
gen. | селективное сродство L-гистидина, иммобилизованного в мембрану на основе полых волокон сополимера этилена с виниловым спиртом, по отношению к различным олигоглюкуронанам: влияние степени полимеризации и степени замещения ацильными остатками | selective affinity of L-histidine immobilized onto polyethylene-vinyl alcohol hollow-fiber membranes for various oligoglucuronans: influence of the degree of polymerization and the degree of substitution by acetate |
Makarov. | селективный сенсор на дифенгидрамин с пластиковой мембраной и его применение в фармацевтике | diphenhydramine-selective plastic membrane sensor and its pharmaceutical applications |
gen. | Сертификат действителен при наличии в электронном виде на сайте ... и успешном прохождении инспекционных аудитов | this certificate verifies the original certificate issued and is valid as long as it is displayed as an electronic copy at ... and surveillance audits are satisfactorily completed (из сертификата регистрации Johnny Bravo) |
Makarov. | синтез 3-алкил- и 3карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | the synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles, their chemical polymerisation onto polyvinylidene fluoride membranes, and their use as gas sensitive resistors |
Makarov. | синтез 3-алкил- и 3карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | the synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles, their chemical polymerisation onto poly membranes, and their use as gas sensitive resistors |
gen. | синтез 3-алкил- и 3-карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | their chemical polymerisation onto polyvinylidene fluoride membranes, and their use as gas sensitive resistors |
gen. | синтез 3-алкил- и 3-карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам | synthesis of a number of 3-alkyl and 3-carboxy substituted pyrroles |
Makarov. | синтез и оценка ионофора на основе бискраун-эфира с конформационно фиксированным мостиком в ионселективных электродах | synthesis and evaluation of a biscrown ether ionophore with a conformationally constrained bridge in ion-selective electrodes |
Makarov. | системы широких полос льда светлого и тёмного цвета, чередующихся на поверхности некоторых ледников ниже ледопадов и протягивающихся в виде стрельчатых дуг попёрек языков | broad stripes of dark and light ice on the surface of a glacier which stretch right across the glacier tongue from side to side below an ice fall; they are similar to an arch with its point pointing down glacier |
vulg. | ситуация в общественном туалете, когда один партнёр становится в пластиковый пакет, а второй сидит на унитазе и феллирует | sports bag |
Makarov. | скорость ветра и смещения барических систем на наших картах указаны в км / час | wind speed and displacement of baric systems on our charts is given in kmh |
Makarov. | слабопольные сдвиги часто используются в качестве доказательства образования водородной связи и следовательно структурирования воды, в то время как сильнопольный сдвиг увеличенное ядерное экранирование указывает на разрыв или ослабление водородных связей, известные как "деструктурирование" | downfield shifts are often used as evidence of hydrogen-bond formation and thus "structuring", whereas an upfield shift increased nuclear shielding is taken as indicating the breaking or weakening of hydrogen bonds, known as "destructuring" |
Makarov. | слой натечного льда толщиной до 15 см, образующегося на дне, стенах или потолке в пещерах-ледниках и горных выработках от замерзания воды, просачивающейся сверху по трещинам | layer of sinter ice up to 15 cm thick, occurring at the bottom, walls or ceiling of ice caves or mines and produced by the freezing of water, soaking downward through the system of fissures |
gen. | служить на благо отдельным людям и обществу в целом | benefit both individuals and the community as a whole (bigmaxus) |
Makarov. | снежные заносы на дорогах, предприятиях и в посёлках | snowdrift spreading over roads, structures and settlements |
Makarov. | совокупность криогенных процессов разрушения горных пород на поверхности земли и переноса продуктов разрушения в пониженные участки | cryogenic processes of the wearing away of rocks on the Earth's surface and removal of the waste to the lower areas |
Makarov. | совокупность процессов, происходящих на поверхности и в толще ледника | totality of phenomena occurring on the surface of a glacier and inside its body |
avia. | согласование и получение слотов на выполнение чартерных и регулярных рейсов в аэропортах базирования | coordination and getting slots for charter and regular flights performance at airport of location (tina.uchevatkina) |
gen. | Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Туркменистана об устранении двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество | Treaty between the Government of the Russian Federation and the Government of Turkmenistan for the Elimination of Double Taxation with Respect to Taxes on Income and Property (E&Y ABelonogov) |
gen. | Соглашение между Российской Федерацией и Швейцарской Конфедерацией об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал | Swiss-Russian Taxation Convention (LadaP) |
gen. | соглашение об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал | convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital (the OEDC Model Convention for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital Alexander Demidov) |
gen. | сопровождение молодой девушки на балы и т. п. вывоз в свет | chaperonage (пожилой женщиной) |
Makarov. | сорбция спиртово-толуольных смесей в смешанных мембранах на основе полиакриловой кислоты-поливинилового спирта и её влияние на первапорацию | sorption of alcohol-toluene mixtures in polyacrylic acid-polyvinyl alcohol blend membranes and its role on pervaporation |
Makarov. | спектральная интенсивность излучения на один электрон и один ион в единице объёма | spectral intensity of the emission for one electron and one ion per unit volume |
Makarov. | специалисты в области анализа и обработки информации занимают такие должности и работают в таких организациях, где их суждения и независимость имеют решающее значение, 77% сами решают, что делать на работе, а не выполняют задания, которые им дают другие | knowledge workers work in positions and organizations where their judgment and independence is a critical component, 77% decide for themselves what to do on the job, rather than being told by someone else |
gen. | список подарков, которые жених и невеста хотели бы получить на свадьбу и которые часто продаются в специализированном магазине | wedding-list (Андрей Шагин) |
gen. | способ управления компанией, в которой каналы связи между менеджерами и сотрудниками не работают эффективно, а сотрудники держатся в неведении со стороны руководства в отношении бизнес-решений, влияющих на их работу | mushroom management (A management philosophy prescribing to the theory that to best motivate your employees, you must at all times:
1. Keep them in the dark.
2. Feed them full of shit. urbandictionary.com Rus7) |
Makarov. | среди прочих вошли в быт небольшие драгоценные "туалетцы" и коробочки с флаконами для духов, "готовальни" с набором туалетных принадлежностей и "шатлены" с ножницами, игольником и напёрстком в драгоценных футлярах, подвешивавшихся к поясу, "карнэ" – книжечки с костяными пластинками и золотым карандашиком для записи кавалеров на балу | among other fashionable articles one finds cases for toilet implements, perfumery boxes, toilet kits, chatelaines with scissors, needle-holders and thimbles in expensive cases to be worn at the belt, and carnets, little pads with bone plates and a golden pencil to put down the names of dancing partners at the ball |
Makarov. | средняя стоимость сельскохозяйственной земли и построек в расчёте на одну ферму или хозяйство | average per farm value of farmaland and buildings |
Makarov. | стабилизация сухой иммобилизованной ацетилхолинэстеразы на нитроцеллюлозной мембране для быстрого колориметрического скрининга её ингибиторов в воде и биологических жидкостях | stabilization of dry immobilized acetylcholinesterase on nitrocellulose membrane for rapid colorimetric screening of its inhibitors in water and biological fluids |
gen. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
gambl. | ставка одновременно на победителя и на второе место в одном забеге | exacta (x741) |
Makarov. | ставки делаются на победу в игре и фаворита, и аутсайдера | the favourite and underdog are given odds to win a game |
Makarov. | ставки делаются на победу в игре и фаворита и аутсайдера | the favourite and underdog are given odds to win a game |
avia. | Стадия неопределённости кодовое обозначение INCERFA-ситуация, характеризующаяся наличием неуверенности в безопасности ВС и находящихся на его борту лиц. | INCERFA (geseb) |
Makarov. | стандарт на содержание примесей и включений в продукте | content standard (напр., норматив количества серы в нефти, перерабатываемой для втор. использования части упаковки) |
comp. | стандарт электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте | EDIFACT (Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and transport) |
comp. | стандарт электронного обмена данными в управлении, торговле и на транспорте | Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and transport |
Makarov. | стандарты медицинских наблюдений и рентгеноскопического обследования в 21 администрации по надзору за здоровьем и безопасностью труда на производстве | medical screening and surveillance in 21 occupational safety and health administration standards |
Makarov. | степень распространения снежных заносов на дорогах, предприятиях и в посёлках | extent of snowdrift spreading over roads, structures and settlements |
Makarov. | степень распространения снежных заносов на дорогах, предприятиях и в посёлках; степень подверженности данного объекта снежным заносам | extent of snowdrift spreading over roads, structures and settlements |
Makarov. | столкнуться с дискриминацией при поступлении в учебное заведение и приёме на работу | face discrimination in education and at work |
Makarov. | столкнуться с дискриминацией при приёме в университеты и при найме на работу | face discrimination in education and at work |
gen. | Стратегия зеленого роста и низких выбросов углерода, объявленная в 2008 г. Президентом Южной Кореи Ли Мён Баком, рассчитанная на 60 лет | green growth (ambassador) |
Makarov. | стучаться в двери и требовать угощения на праздник Хэллоуин | trick-or-treat (о детях) |
Makarov. | сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product |
Makarov. | Сэр Уинстон Черчилль пожелал быть похороненным на небольшом кладбище при церкви в деревне, где он родился, и он похоронен именно там | Sir Winston Churchill had expressed a wish to be interred in the graveyard of a small church in the village which had been his family home, and it is there that he is buried |
Makarov. | Тай цзи в китайском искусстве является символом великого абсолюта. Он состоит из волнистой линии, делящей круг на две половины, красную и чёрную | T'ai chi, in Chinese art, the symbol of the great absolute. It consists of a curved line bisecting a circle, one half of which is red and the other black |
Makarov. | Таким образом, в идеологической войне человека следует считать целью 1. Если нам удастся повлиять на его образ мысли, мы убьём в нём инстинкт "политического животного" и выиграем сражение, не сделав ни единого выстрела | the human being should be considered the priority objective in a political war once his mind has been reached, the "political animal" has been defeated, without necessarily receiving bullets |
gen. | те, кто говорят, что в социальной структуре общества четыре класса, делают ошибку, ставя на одну ступеньку подклассы и классы | those who count four classes in the social hierarchy commit the error of coordinating subclasses and classes (The institutes of Gaius, 1884) |
gen. | титул, носимый по обычаю и не дающий права на членство в палате лордов | title by courtesy |
gen. | титул, носимый по обычаю и не дающий права на членство в палате лордов | courtesy title |
Makarov. | Том на машине врезался в фонарный столб и повредил его | Tom banged the car into a street light and damaged it |
Makarov. | Том отложил свою книжку на год и написал несколько статей в журналы | Tom laid aside his new book for a year while he wrote some magazine articles |
Makarov. | торговцы внимательно наблюдают за взлётами и падениями на рынках в других странах | merchants watch the rise and fall of the markets in other countries |
gen. | тот, кто роется в мусоре знаменитостей и выставляет найденное на продажу | celebrity scavenger (Сomandor) |
Makarov. | трансконденсаторы в логарифмической области на дополняющих металл-оксид-полупроводниковых структурах: расчёт, анализ и применение | log-domain CMOS transcapacitor: design, analysis and applications |
Makarov. | трансконденсаторы в логарифмической области на дополняющих металл-оксид-полупроводниковых структурах: расчёт, анализ и применение | a log-domain CMOS transcapacitor: design, analysis and applications |
Makarov. | трансформатор имеет отводы на 115, 150 и 200 в | transformer is tapped for 115, 150 and 200 V |
Makarov. | трансформатор имеет отводы на 115, 150 и 200 в | the transformer is tapped for 115, 150 and 200 V |
gen. | труд этих превращённых в роботов людей существовал и использовался потому лишь, что пока ни у кого не нашлось достаточно сил и энергии, чтобы изобрести автомат на замену | these robotized people are only employed and allowed to exist because no one has yet been sufficiently energetic to invent a machine to replace them |
Makarov. | у нас в резерве есть несколько дюжин писем на одну и ту же тему | several dozen letters on the same subject now in our Balaam-box |
Makarov. | у нас на него ничего нет. Равно как и на половину уголовников в восточном порту | We've nothing on him. But then we've nothing on half the hooks in Eastport |
avia. | удар с подходом к цели на малой высоте и резким набором высоты в районе цели | pop-up attack |
gen. | уполномоченный на осуществление функций по контролю и надзору в сфере | authorized to carry out functions involving control and supervision in the area of (ABelonogov) |
Makarov. | условия проживания скромные: спальное место на двухъярусной кровати в женском отделении и питание | the accommodation is very simple, consisting of berthing in two tiers in the women's ward and feeding |
gen. | устройство детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи | fostering (Alexander Demidov) |
Makarov. | устройство для размотки бумажного рулона, рубки полотна на листы и подачи листов в машину | web/sheet feeder |
Makarov. | феррохелатаза – фермент на конечной стадии биосинтеза гема и катализирует введение двухвалентного железа в порфириновый макроцикл | ferrochelatase is the terminal enzyme in heme biosynthesis and catalyzes insertion of ferrous iron into the porphyrin macrocycle |
Makarov. | характеристики включения олеиновой кислоты в адипоциты крысы и связывание плазматическими мембранами адипоцитов крысы указывает на два различных пути включения в клетки | characteristics of oleic acid uptake by rat adipocytes and binding to rat adipocyte plasma membranes indicate two distinct pathways for cellular uptake |
Makarov. | художник бросил семью и уехал жить на остров в тропиках | the painter cut himself loose from family responsibilities, and went to live on a tropical island |
Makarov. | целая армия попала в окружение противника и надежд на спасение не было | the whole army was boxed in by the enemy and had no hope of escape |
gen. | Целевой сбор пошлина (Обязательный сбор на развитие образования, финансирование социальных и культурных инициатив, взимаемый в государственными органами и учреждениями Дубая при оформлении любых сделок или документов | Knowledge Fee (nataliadubai) |
gen. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. |
Makarov. | цены на серебро и мебель в последнее время выровнялись | furniture and silver prices have flattened out lately |
Makarov. | цены – от двух фунтов на человека, включая стоимость перелёта, проживания в гостинице и различных экскурсий | prices start at 2 pounds per person, including flights, hotel accommodation and various excursions |
Makarov. | цены, резко возросшие за первые шесть месяцев текущего года, сейчас стабилизировались и останутся на том же уровне ещё в течение нескольких месяцев | prices, which zoomed up in the first part of this year, are now steady and should not increase again for several months |
Makarov. | часть тропосферы, в пределах которой на поверхности суши в благоприятных формах рельефа возможно зарождение и существование многолетних снежников и ледников | that part of troposphere in which the occurrence and existence of permanent snow patches ang glaciers is possible on a tract of land with favourable relief features |
gen. | человек, разбирающийся в чём-либо как в теории, так и на практике | pracademic (a blend of "practical" and "academic" Svetlana D) |
Makarov. | чередование на поверхности, в трещинах и обрывах ледников параллельных полос льда белого и голубого цвета | structure of ice formed by parallel bands of blue and white ice, which crop out at the glacier surface, in crevasses and cliffs |
avia. | четвёртая и пятая буквы в коде НОТАМ: заход на посадку только согласно сигналам сигнальной площадки | HT-NOTAM |
avia. | четвёртая и пятая буквы в коде НОТАМ: позывной для радиосвязи изменен на | CI-NOTAM |
avia. | четвёртая и пятая буквы в коде НОТАМ: покрыто водой на толщину в | HE-NOTAM |
avia. | четвёртая и пятая буквы в коде НОТАМ: покрыто мокрым снегом или слякотью на толщину в | HN-NOTAM |
avia. | четвёртая и пятая буквы в коде НОТАМ: покрыто сухим снегом на толщину в | HD-NOTAM |
avia. | четвёртая и пятая буквы в коде НОТАМ: покрыто уплотнённым снегом на толщину в | HC-NOTAM |
avia. | четвёртая и пятая буквы в коде НОТАМ: работа на пониженной мощности | CP-NOTAM |
avia. | четвёртая и пятая буквы в коде НОТАМ: старт запланирован на | HJ-NOTAM |
gen. | члены особой корпорации, присутствующие при вступлении в должность лорда мэра и надевающие на себя платье, подбитое овчиною | budge Bachelors |
Makarov. | чёрные глаза, которые и в самом деле могли бы произвести известное впечатление, если бы располагались на более привлекательном лице | black eyes, which might have done some execution had they been placed in a smoother face |
gen. | Чёрный Джим, или Джим-Ворона, персонаж из песенки Прыгай, Джим-Ворона, которую пели чернокожие рабы на плантациях в южных штатах Америки во времена рабства, впоследствии это стало именем нарицательным для бедных и необразованных чернокожих американцев | jim crow (Припев песни Прыгай, Джим-Ворона, произошли от традиции фермеров давать воронам зерна кукурузы, замоченные в виски, вороны клевали эти зерна, становились пьяными и не могли летать, а могли только крутиться и прыгать по земле, где их легко могли убить, в качестве развлечения, пьяные фермеры klarisse) |
Makarov. | шляпа на ней была красная, как и вся остальная одежда | her hat was red as the rest of her clothes |
gen. | элементы направленной максимальной токовой защиты от замыканий на землю с реле в двух фазах и нейтрали | residual ground directional overcurrent elements (feyana) |
Makarov. | Энди плескался на отмели и бросал камни в маленьких рыбёшек | Andy splashed about in the shallows, stoning the little fishes |
Makarov. | энергия когезии на единицу объёма – это энергия, необходимая для удаления некоторой молекулы от окружающих её других молекул, как и в случае испарения | the cohesive energy per unit volume is the energy necessary to remove a molecule from its neighbouring molecules, as in the case of evaporation |
gen. | эти в высшей степени общие и бездоказательные обвинения основываются на непроверенной информации | Those are extremely generalized and uncorroborated allegations based on unverified information |
Makarov. | эти двое не на шутку подрались у паба, и оба оказались в больнице | the two men had a real set-to outside the pub, they both ended up in hospital |
Makarov. | эти записи были преобразованы в цифровую форму и выпущены на компактдисках | the recordings have been digitally remastered and issued on CD |
gen. | это негативно сказывается как на деятельности компании в целом, так и на работе с заказчиком | this is detrimental to overall company performance and customer service (bigmaxus) |
gen. | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen |
Makarov. | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом крайней гордости для одного из лучших гавайских рыбаков | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen |
gen. | этот новый словарь предназначен для изучающих английский язык, имеющих средний уровень, в качестве помощи, чтобы они читали, писали и говорили на английском языке более эффективно | this new dictionary has been designed to give English learners from intermediate level the help they need to read, speak and write English more effectively |
Makarov. | этот подход в основном ориентируется на практику и даже учитывает нужды детей с физическими или умственными недостатками | the approach is strictly a practical one and even extends to the needs of handicapped children |
Makarov. | этот фильм был снят на итальянском языке, и для показа в США его дублировали на английский | the film, originally shot in Italian, was dubbed into English for its American release |
Makarov. | я дотянулся в воде до его лохматой головы и вытянул его на поверхность | I reached through the water to his shock pate and drew him up |
gen. | я опоздал и вскочил в поезд на ходу | I was late and caught the train on the fly |
Makarov. | я оставил стулья на ночь в саду, и они все совсем промокли | I left the garden chairs out all night, and they got drenched with rain |
Makarov. | я переночую в порту и на следующий день сяду на корабль в Америку | I shall stay in the seaport overnight before embarking for the United States |
gen. | я хочу убедиться, что они не попытаются сэкономить на мне, и я в итоге не окажусь кинутым. | I want to make sure they don't try to cheap out on me and I end up getting bamboozled. (Alexey Lebedev) |