Subject | Russian | English |
gen. | а на самом деле | and in fact (TranslationHelp) |
gen. | а на самом деле | but actually (TranslationHelp) |
gen. | а на самом деле | and actually (TranslationHelp) |
gen. | а на самом деле | but in fact (TranslationHelp) |
gen. | больше на словах, чем на деле | more in word than in deed (Vanda Voytkevych) |
gen. | брать на себя ответственность в рискованном деле | bell the cat |
Makarov. | было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические дела | it was important to give his mind entirely to political affairs |
Makarov. | было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные дела | it was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties |
Makarov. | быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за дело | mean business |
Makarov. | быть смелым на словах и трусом на деле | be brave in speech but cowardly in action |
gen. | в делах на него можно положиться | he is exact in business |
gen. | в обмен на альковные дела | in exchange for an erotic arrangement (Sex is, of course, what I’m proposing. // The Guardian, UK financial-engineer) |
Makarov. | в самом деле, готическая буква "М" очень похожа на символическое изображение лилии | the Gothic M does, in fact, look very much like a conventional lily |
gen. | в своём деле он на голову выше других | he is pre-eminent in his profession |
gen. | вернуть дело на повторное рассмотрение | remit the matter for a fresh trial (bryanclansey) |
gen. | весьма возможно, что так оно и есть на самом деле | it may well be true |
Makarov. | взять на себя инициативу в каком-либо деле | take the initiative in the matter |
gen. | взять на себя инициативу в каком-либо деле | take the initiative in doing |
gen. | взять на себя инициативу в опасном деле | hang the bell about the cat's neck |
gen. | взять на себя инициативу в опасном деле | bell the cat |
gen. | взять на себя инициативу в рискованном деле | hang the bell about the cat's neck |
gen. | взять на себя инициативу в рискованном деле | bell the cat |
Makarov. | взять на себя руководство делом | take charge of a business |
gen. | видеть, что кто-либо представляет собой на самом деле | see someone for what they are (4uzhoj) |
gen. | видеть, что что-либо представляет собой на самом деле | see something for what it is (to realize that something is not as good or nice as it seems: There are a few very observant folks who have the eyes to see it for what it is. • The Russian and Venezuelan people should see this for what it is: two corrupt governments squandering public funds, and squelching liberty and freedom while their people suffer. 4uzhoj) |
gen. | влиять на ход дела | pull ropes |
gen. | влиять на ход дела | pull strings |
gen. | влиять на ход дела | pull wires |
gen. | вмешательство в политические дела жены кандидата на какой-либо пост | rustling behind the jalousies (A leading lawyer agreed to manage a political campaign in 1968 provided... ‘There is no rustling behind the jalousies.' – Видный юрист согласился проводить политическую кампанию 1968 года при условии, что... "жена кандидата не будет вмешиваться в политику". Taras) |
Makarov. | возвращать дело на доследование | recommit a case for further inquiry |
Makarov. | возвращать дело на повторное рассмотрение | recommit a case for further inquiry |
gen. | вот что это такое на самом деле | that's about the size of it |
Makarov. | вступить в дело на выгодных условиях | get in on the ground floor |
Makarov. | вступить в дело на равных с другими | get in on the ground floor |
gen. | вступить в дело на стороне | join the litigation on the side of (few hits Alexander Demidov) |
Makarov. | вступить в дело на условиях, равных с другими | get in on the ground floor |
Makarov. | всё дело в том, что зрители уже не идут на него | the problem is he is no longer box office |
gen. | всё дело зиждется на его показаниях | the case stands on his testimony |
gen. | всё дело основывается на его показаниях | the case stands on his testimony |
gen. | вы ведь на самом деле так не думаете, правда? | you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | вы сюда приехали по делу или на отдых? | are you here on business or for pleasure? |
gen. | выходить на деле | prove |
Makarov. | выяснить, как что было на самом деле, нелегко | it is always difficult to get at the truth |
Makarov. | газетные отчёты о дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано | the newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said |
gen. | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на | let's settle this affair by argument not by fighting |
gen. | давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на друга | let's settle this affair by argument not by fighting |
Игорь Миг | действующий с оглядкой на реальное положение дел | opportunistic |
gen. | дела идут вяло на рынке | the market is depressed |
gen. | дела идут на лад | things are mending |
gen. | дела идут на лад | things are looking up (Since I got a salary increase, things are looking up. 4uzhoj) |
gen. | дела на работе идут нормально? | is everything running well in your office? |
gambl. | делать вид, что имеешь меньше, чем есть на самом деле | sandbagging (часто при игре в бридж; блефовать, провоцируя игроков делать ставки выше zabriski) |
Игорь Миг | дело было поставлено на широкую ногу | the scale was massive |
gen. | дело, за которое могут послать на виселицу | hanging matter |
gen. | дело идёт на лад | things are looking up (Anglophile) |
gen. | дело, имеющее очень мало шансов на успех | a great lottery |
gen. | дело на мази | things are well underway (Верещагин) |
gen. | дело на пять минут | cinch (Bartek2001) |
gen. | дело на рассмотрении суда | case at bar |
gen. | дело не стоит потраченных на него сил | it is not worth the trouble (Andrey Truhachev) |
gen. | дело ни на одну, единую йоту не сдвинулось | things haven't budged (an inch) |
gen. | дело о восстановлении на работе | action for reinstatement (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | дело обречённое на неудачу | blemish job |
Игорь Миг | дело, обречённое на неудачу | losing battle |
Игорь Миг | дело, обречённое на неудачу | dead-end road |
gen. | дело, обречённое на неудачу | deaf nut |
Игорь Миг | дело, обречённое на неуспех | blemish job |
Игорь Миг | дело, обречённое на неуспех | dead-end road |
Игорь Миг | дело, обречённое на неуспех | lost case |
Игорь Миг | дело, обречённое на неуспех | losing battle |
Игорь Миг | дело, обречённое на провал | blemish job |
Игорь Миг | дело, обречённое на провал | lost case |
gen. | дело, обречённое на провал | hopeless cause |
gen. | дело повернули всё подстроили так, что вина за преступление пала на него | the crime was fixed on him |
Makarov. | дело пошло на поправку | break the neck of an illness |
gen. | дело пошло на поправку | be on the mend (букв. и перен.: "After several serious and complex surgeries, he was finally on the mend", "The global economy is on the mend" Рина Грант) |
gen. | дело слушалось на открытом заседании | the case was heard in open court |
gen. | дело слушалось на прошлой неделе | the case was heard last week |
gen. | дело снова вернули на рассмотрение в комитет | the matter was referred back to the Committee |
Makarov. | день казался бесконечно долгим, я то и дело смотрел на часы | the day seemed endless, I was clock-watching all the time |
Makarov. | день казался бесконечно долгим, я то и дело смотрел на часы | day seemed endless, I was clock-watching all the time |
gen. | деньги, оставленные по завещанию на богоугодные дела | mortuary |
Makarov. | для меня на самом деле совершенно невозможно достать такую сумму | it's quite morally impossible I should raise such a sum |
Игорь Миг | доказать на деле | prove out |
gen. | доказать свою состоятельность на деле | stand up to reality (Ремедиос_П) |
gen. | доказывать верность своим принципам на деле | act out one's beliefs (Ремедиос_П) |
gen. | доказывать на деле | measure up to (Barack Obama has to measure up to his campaign rhetoric about real family values. 4uzhoj) |
Makarov. | документ, отражающий положение дел на переговорах | paper reflecting the status of the negotiations |
gen. | документ, отражающий положение дел на переговорах | paper reflecting the status of negotiations |
Makarov. | достать двухдюймовый канат и разрезать его на три куска было делом одной минуты | produce a two-inch rope and junk it into three lengths was the work of an instant |
Makarov. | его вино на самом деле восхитительно | his wine is really amazing |
Makarov. | его газетные отчёты о этой дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано | his newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said |
gen. | его дела пошли на поправку | his business made a recovery |
gen. | его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши дела | his retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs |
Makarov. | ей на самом деле больно | her pain is no sham |
gen. | ей на самом деле действительно больно | her pain is no sham |
gen. | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
Makarov. | если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилось | if the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation |
gen. | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
Makarov. | если он не настроен на какое-то одно дело, он начинает лениться | if he's not pegged down to a certain course of action he gets lazy |
gen. | если тебе хочется знать, что я на самом деле думаю ... | if you want my honest opinion (Супру) |
Игорь Миг | забить на это дело | forget about it (… решил забить на это дело. I wanted to swim, but when I saw a huge crowd of people on the beach, I decided to forget about it.2016M.Berdy) |
gen. | завести дело на кого-то | build a case (papillon blanc) |
gen. | занятый "важным", но на самом деле бессмысленным, делом | bubble reputation (Шекспир golskiy) |
gen. | записывать какие-либо дела на свободные дни | fill time |
gambl. | запрет на букмекерское дело | sports gambling prohibition (Alex_Odeychuk) |
gen. | заранее обрекать дело на провал | send a baby on an errand |
gen. | защитник обречённых на неудачу дел | knight errant |
gen. | защитник обречённых на неудачу дел | knight-errant |
gen. | знать, что на самом деле | know in reality that (financial-engineer) |
Gruzovik | и на словах и на деле | in word and deed |
gen. | и на этом дело кончится | and that will be that (linton) |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right |
gen. | и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сыну | although he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business |
gen. | идти на мокрое дело | play for keeps |
Игорь Миг | изучение обстоятельств дела на месте совершения преступления | on-site examination |
gen. | изъявить согласие на участие согласиться участвовать в каком-либо деле | be willing to move in some matter |
gen. | изъявить согласие на участие согласиться участвовать в каком-либо деле | be willing to move in some matter |
Игорь Миг | имевший место на самом деле | real-life |
gen. | испытать на деле | test in practice (Пособие "" Tayafenix) |
Makarov. | казалось бы, вера вымирает, но она на самом деле лишь меняет форму | religion seems to be failing when it is merely changing its form |
gen. | как идут дела на новой работе у вашего брата? | how is your brother doing at his new job? |
gen. | как идут дела на работе и т.д.? | usually in the interrogative what's doing at the office in town, etc.? |
gen. | как на самом деле звали | someone's true identity (кого-либо 4uzhoj) |
gen. | как у него дела на выставке? | how did he do at the exhibition? |
gen. | как у тебя идут дела на новом месте? | how are you making out in your new job? |
gen. | какой он на самом деле? | who is he when he's at home? (Taras) |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
gen. | коли дело на то пошло | if it comes to a showdown |
gen. | ладно, давайте на этом закончим разговоры и займёмся делом | I think the talk is tied up let's start doing things |
gen. | лошадь, которая на самом деле не его | a horse that is not bona fide his own |
gen. | лучше понимать, что происходит на самом деле | have a better idea of what is really going on (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | любой может дать отвод на том основании, что то-то и то-то не имеет отношения к делу | anybody may challenge on the ground that so and so is unfit |
Makarov. | мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил | the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out |
gen. | меня здорово нагрели на этом деле | I was badly let in over that business |
gen. | меня здорово провели на этом деле | I was badly let in over that business |
Makarov. | микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизоры | it is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated |
Makarov. | мне довольно трудно сосредоточиться на деле, которым я сейчас занимаюсь | it's difficult to fix my mind on what I'm doing |
gen. | мне померещилось или это было на самом деле? | Was I seeing things or was it real? (Alexey Lebedev) |
Makarov. | мы обычно занимались делами на Гранд-стрит | we used to do business on Grand Street |
gen. | мы обычно занимались делами на Мэйн-стрит | we used to do business on Main Street |
gen. | на благое дело | for a good cause (Franka_LV) |
gen. | на благое дело | in a good cause (Franka_LV) |
gen. | на вид это дело очень странное | the matter wears a strange complexion |
gen. | на деле | in deed (Alexander Matytsin) |
Makarov. | на деле | in substance |
gen. | на деле | virtually |
Игорь Миг | на деле | in all but name |
Игорь Миг | на деле | in actual practice |
gen. | на деле | in the fact |
gen. | на деле | in the event (= как оказалось denghu) |
gen. | на деле | at the core (VLZ_58) |
gen. | на деле | to all intents and purposes (VLZ_58) |
Игорь Миг | на деле | in essence |
gen. | на деле | practically |
gen. | на деле, а не только на словах | in deed and not in name |
gen. | на деле всё не так просто | easier said than done (denghu) |
gen. | на деле основанный | the pragmatical sanction |
gen. | на деле основанный | pragmatical |
gen. | на деле основанный | pragmatic |
gen. | на небольшом дело остановилось | one small thing is lacking |
gen. | на небольшом дело стало | one small thing is lacking |
gen. | на основании материалов дела присяжные пришли к выводу, что подсудимый невиновен | the jury concluded from the evidence that the defendant was not guilty |
Игорь Миг | на поверку, на самом же деле | in the event |
Makarov. | на последнем месте дела у него шли неважно | he didn't fare very well on his last job |
gen. | на последнем месте дела у него шли неважно | he didn't fare very well on his last job |
Makarov. | на прошлой неделе дело Питера по обвинению в том, что он находился за рулем в нетрезвом состоянии, передали в суд | Peter was sent before the court last week on a charge of drunken driving |
gen. | на самом деле | in reality (AD) |
gen. | на самом деле | as a matter of fact |
gen. | на самом деле | in point of fact |
gen. | на самом деле | to all intents and purposes |
gen. | на самом деле | in sober fact |
gen. | на самом деле | the fact is |
gen. | на самом деле | underneath (She may seem strict but underneath she is kind- Она может казаться жесткой, но на самом деле она добрая Anna Gonchar) |
gen. | на самом деле | the fact of the matter is (Inna Oslon) |
gen. | на самом деле | do (suburbian) |
gen. | на самом деле | in the very act |
gen. | на самом деле | effectively (Stas-Soleil) |
gen. | на самом деле | the fact of the matter |
gen. | на самом деле | truth is (4uzhoj) |
gen. | на самом деле | realistically (Alex Lilo) |
gen. | на самом деле | in actual practice (Kisa630) |
gen. | на самом деле | in fact |
gen. | на самом деле | in practice (I. Havkin) |
gen. | на самом деле | in the actual circumstances (4uzhoj) |
gen. | на самом деле | the fact of the matter is that (Inna Oslon) |
gen. | на самом деле | really (The BlackBerry KeyOne is the latest
smartphone comeback story of 2017, even if the company behind it is
really just China's TCL Communications.) |
gen. | на самом деле | at the truth (issa) |
gen. | на самом деле | only too |
gen. | на самом деле | instead (обычно в начале предложения Scaramouch) |
gen. | на самом деле | quite literally (owant) |
gen. | на самом деле | for all intents and purposes (Olegus Semerikovus) |
gen. | на самом деле | sure enough |
gen. | на самом деле | in very deed |
gen. | на самом деле | in deed and not in name |
gen. | на самом деле | in actual fact (He looks younger, but he is in actual fact almost 60 years old. В.И.Макаров) |
gen. | на самом деле | actually |
gen. | на самом деле ему далеко не безразлично | he really minds a great deal |
gen. | на самом деле ему не больно, он преувеличивает | he's not really hurt he's putting it on |
gen. | на самом деле ему не больно, он притворяется | he's not really hurt he's putting it on |
Makarov. | на самом деле её ворчливость вызвана головной болью | her headache was at the bottom of her grumpy behaviour |
Makarov. | на самом деле, корни нужны дереву для того, чтобы оно не падало | the true function of the root is to give stability to the tree |
gen. | на самом деле, лёгких и быстрых способов изучить английский не существует | there aren't really any shortcuts to learning English |
Makarov. | на самом деле мистер Росс попал в это затруднительное положение только благодаря своим действиям | the truth is that Mr. Ross is bunkered by his own record |
Makarov. | на самом деле мы смешиваем понятия богатства и денег | we in reality confuse wealth with money |
Makarov. | на самом деле общество отличается от того общества, которое изображает Бальзак | Society is not what Balzac represents it to be |
Makarov. | на самом деле он не болен, а лишь притворяется | he is not ill really, he's just playing off |
gen. | на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид | this is not his true attitude, it is just make-believe |
Makarov. | на самом деле он не такой уж плохой человек | he is really not such a bad fellow |
gen. | на самом деле он очень переживает | he really minds a great deal |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
gen. | на самом деле причина в другом | the real reason is different |
gen. | на самом деле способен | truly capable of (Winning gold made him realize what he's truly capable of. – понял, на что он на самом деле способен ART Vancouver) |
gen. | на самом деле существовать | do exist (He told Cheryll that evidence from his personal experiences and career work with terminally ill patients had convinced him that God and life after death do exist. -- на самом деле существуют coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | на самом деле ты мне должен намного больше | actually you owe me much more |
Makarov. | на самом деле ты мне должен намного больше | actually you owe те much more |
gen. | на самом деле это было повторением уже не раз сказанного | it was really а reiteration of the same old positions |
Makarov. | на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал вас | I have not really crashed my car, I was only fooling you |
Makarov. | на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что мог | Well, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad |
gen. | на самом же деле | but the fact is |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
Makarov. | на сегодняшний день полная трёхчастичная кулоновская задача всё же не устояла и была подвергнута точному аналитическому анализу | day, the full three-body Coulomb problem has yet to succumb to an exact analytical analysis (с помощью высокоскоростных цифровых компьютеров) |
gen. | на словах, а на деле | in words and not in deeds (Пособие "" Tayafenix) |
gen. | на словах, а на деле | in deed and not in name |
Игорь Миг | на словах и на деле | in word and in deed |
gen. | на словах и на деле | in word and deed |
gen. | на словах ... на деле же | in theory... but actually |
gen. | на словах одно, а на деле другое | pay lip service to (Stanislav Silinsky) |
gen. | на словах это легко, а попробуйте на деле | it's easy to talk about it, but another thing to do it |
gen. | на это дело | on the stuff (I spend at least £500 a year on the stuff. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | на этом деле и шею недолго сломать | it's a back-breaking task |
Makarov. | на этом дело закончилось | there the matter dropped |
Makarov. | на этом дело кончилось | there the matter dropped |
gen. | на этом дело не закончилось | it wasn't quite the end of it (linton) |
gen. | на этом дело не кончится | the matter will not stop there |
gen. | на этом дело остановилось | there the business rests |
gen. | на этот раз она чувствовала, что целиком поглощена своими делами | for once she felt wrapped up in her own affairs |
Makarov. | написание рецензии на словарь – это всегда дело, требующее огромных усилий | the task of reviewing a dictionary must needs be elephantine |
gen. | направить дело на новое рассмотрение | remit the case for a new investigation (Potato) |
gen. | направить дело на новое рассмотрение | remit a case for a new trial (emirates42) |
gen. | направлять дело на дополнительное расследование | return a case for further investigation (The procurator may confirm the bill of indictment and refer the case to a court, return the case for further investigation, or terminate the case; he also has the right to change the bill of indictment. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). й 2010. The Administrator has the authority to indicate, unfound or return the case for further investigation. In the event that a child care worker is indicated for child ... Alexander Demidov) |
gen. | направлять дело на пересмотр | send back a case for retrial (Alexander Demidov) |
gen. | направлять дело на рассмотрение комитета | refer the matter to the committee (a case to the court of arbitration, a request to him, the decision to smb.'s judgement, a question to smb.'s decision, etc., и т.д.) |
Makarov. | направлять усилия на общее дело | aim one's efforts at the common cause |
gen. | направлять усилия на общее дело | aim one's efforts at the common cause (one's remark at smb., criticism at human weakness, etc., и т.д.) |
gen. | настаивать на немедленном ответе по делу | press the matter (the point, the question, etc., и т.д.) |
gen. | настаивать на немедленном решении дела | press the matter (the point, the question, etc., и т.д.) |
gen. | нацелить на дело | align behind a direction (align them behind a direction akimboesenko) |
gen. | наёмник на низкое дело | prostitute |
gen. | не на словах, а на деле | in fact rather than in word (AD Alexander Demidov) |
gen. | не на словах, а на деле | in deed and not in name (Alex Lilo) |
gen. | не на словах, а на деле | not in word but in deed (Alex Lilo) |
gen. | несмотря на наши увещевания, он упорно делал своё дело | in spite of all we said he kept at the job |
gen. | несмотря на наши увещевания, он упорно продолжал своё дело | in spite of all we said he kept at the job |
Makarov. | ничего не произойдёт, если отложить это дело на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
gen. | ничего не случится, если дело будет отложено на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
Makarov. | ничего не случится, если отложить это дело на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
gen. | ничего не случится, если отложить это дело на неделю | it won't hurt to postpone the matter for a week |
gen. | но на самом деле | but in fact (TranslationHelp) |
gen. | но на самом деле | but really (NumiTorum) |
Makarov. | новый нож надо заточить, чтобы он был на самом деле острый | a new knife needs to be ground down to get it really sharp |
gen. | обратить на дело пристальное внимание | get down to business |
gen. | обречённое на провал дело | nonstarter (VLZ_58) |
gen. | обречённое на провал дело | losing proposition (Hulsey campaign a losing proposition VLZ_58) |
Makarov. | общая тенденция в развитии дел на континенте | the general drift of affairs on the Continent |
gen. | однако на самом деле | but really (NumiTorum) |
gen. | одно дело – храбрость на словах, другое – на деле | it's one thing to flourish and another to fight |
gen. | оказываться на деле | prove |
Makarov. | он взял отпуск на год в министерстве иностранных дел | he took a sabbatical leave from the Foreign Office |
gen. | он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивой | he thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy |
gen. | он же на самом деле никто | he doesn't have any real power |
gen. | он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом деле | he represents himself as more important than he is |
Makarov. | он кажется замкнутым, когда на самом деле он просто очень застенчивый | he seems anti-social when in fact he is simply very shy |
gen. | он косо смотрел на это дело | he took a jaundiced view of the affair |
Makarov. | он махнул рукой на это дело | he gave it up as a bad job |
gen. | он на самом деле вызвался мне помочь | he actually offered to help me |
gen. | он на этом деле собаку съел | he is a perfect dab at it |
Makarov. | он направил дело на доследование | he remitted a case for further inquiry |
Makarov. | он направил дело на доследование | he remitted a case for further examination |
Makarov. | он настраивает себя на это дело | he is winding himself up to do it |
gen. | он настраивает себя на это дело | he is winding himself up for an effort to do it |
gen. | он настроился на это дело | he had made up his mind to the event |
gen. | он обжёгся на этом деле | he burnt his fingers in that business |
Makarov. | он обманул меня на этом деле | he crossed me up on the deal |
Makarov. | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was |
Makarov. | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his vizard of a friend, and discovered what he was |
Makarov. | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his visard of a friend, and discovered what he was |
Makarov. | он отказался комментировать дело, сказав, что оно ещё находится на рассмотрении суда | he declined to comment on the case saying it was sub judice |
Makarov. | он очень волновался перед собеседованием при приёме на работу, но это оказалось несложным делом | he was very nervous about the job interview, but it turned out to be a pushover |
gen. | он очень хорошо сохранился и выглядит вдвое моложе, чем на самом деле | he is very well preserved and doesn't look half his age |
gen. | он погорел на этом деле | he got stung on that deal |
Makarov. | он пошёл на дело | he is off on a job |
gen. | он претендент на должность министра иностранных дел | he aspires to the position of Minister of Foreign Affairs |
gen. | он притворился больным, но на самом деле был совершенно здоров | he made out he was ill, but actually he was quite fit |
gen. | он пустил дела на самотёк | he has let things drift |
Makarov. | он решил начать своё дело на собственный страх и риск | he decided to begin his business on his own hook |
gen. | он сбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was |
Makarov. | он свалил на меня всё это дело | he shoved the whole affair on to me |
Makarov. | он сказал, что придёт, и на самом деле пришёл | he said he would come and sure enough he came |
gen. | он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень проста | he said the job was hard, but in fact it was very easy |
gen. | он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говорим | he pretends to be deaf, but hears all we are saying |
gen. | он тратил всё свободное от дел время на занятия | he spent nearly all the time he could spare from his duties in study |
gen. | он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплёки | he wants to play the race card but this isn't a race case |
Makarov. | она воображает себя певицей, хотя на самом деле у неё не очень хороший голос | she fancies herself as a singer but she doesn't have a very good voice |
gen. | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
gen. | она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть его | her ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him |
Makarov. | она хочет пробыть здесь неделю, на самом деле она приезжает уже сегодня | she wants to stay for a week, indeed, she arrives tonight |
Makarov. | они возбудили дело о возвращении себе прав на собственность | they sued to get their property back |
Makarov. | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" |
gen. | организовать дело на паях | pool |
gen. | организовывать дело на паях | pool |
gen. | органы внутренних дел на транспорте | internal affairs transport bodies (E&Y ABelonogov) |
gen. | основанный на невмешательстве в дела других стран | hands off |
gen. | основанный на невмешательстве в дела других стран | hands-off |
gen. | основной упор в своей речи он сделал на моральную сторону дела | morality was the emphasis of his speech |
gen. | оставить дело на произвол случая | commit the thing to fortune |
gen. | оставить дело на произвол судьбы | commit the thing to fortune |
gen. | остановить свой выбор на нём для выполнения этого дела | fix upon him to do this job (to deliver the address, to represent us, etc., и т.д.) |
gen. | отвлекать зрителя / собеседника от того, что происходит на самом деле | do smoke and the mirror |
gen. | отдать дело на решение посредников | consent to reference |
Makarov. | отказаться от чего-либо как от обречённого на провал дела | give up as a bad job |
Makarov. | отказаться от чего-либо как от обречённого на провал дела | give something up as a bad job |
Игорь Миг | откладывание дел на потом | dilly-dallying |
Makarov. | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam |
gen. | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam |
Игорь Миг | перевести на язык практических дел | translate into practices |
gen. | передавать дело на новое рассмотрение | remand the case for a retrial (Alexander Demidov) |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a case for consideration |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a subject for consideration |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a matter for consideration |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a matter for discussion |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a subject for discussion |
gen. | передавать дело и т.п. на рассмотрение | present a case for discussion |
gen. | передавать дело на рассмотрение комитета | refer the matter to the committee (a case to the court of arbitration, a request to him, the decision to smb.'s judgement, a question to smb.'s decision, etc., и т.д.) |
Makarov. | передать дело на кого-либо в суд | take judicial proceedings against (someone) |
Makarov. | передать дело на кого-либо в суд | bring judicial proceedings against (someone) |
Makarov. | передать дело на новое рассмотрение | send a case back for a new hearing |
Makarov. | передать дело на новое рассмотрение | send a case over for a new consideration |
gen. | передать дело на новое рассмотрение | send a case back for a new hearing (AD Alexander Demidov) |
gen. | передать дело на рассмотрение | present a case for discussion |
Игорь Миг | по состоянию дел на сегодняшний день | as things stand |
gen. | повлиять на ход дела | pull ropes |
gen. | повлиять на ход дела | pull strings |
gen. | повлиять на ход дела | pull wires |
gen. | погибшее дело, не подающее надежды на успешное окончание | a desperate business |
Makarov. | подавать дело на пересмотр | file an appeal |
gen. | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
gen. | пожертвование на благотворительные дела | oblation |
gen. | поймать на деле | catch red-handed |
Makarov. | положитесь на него – он не бросит дело на полдороге | depend on him to see things through |
gen. | посмотрим на дело трезво | let's face it |
gen. | посмотрим на дело трезво | let us face it |
gen. | поставим точку на этом деле | let's put an end to this matter |
Makarov. | потерпеть убытки на этом деле | lose money by the business |
Makarov. | правящая партия думала одержать лёгкую победу на этих выборах, а на деле потеряла голоса | the party in power expected to sweep in this time, but in fact they lost votes |
gen. | представитель какого-либо учреждения и т.п. уполномоченный на ведение дел | syndic |
Makarov. | представить дело на рассмотрение | present a case for discussion |
gen. | представить дело на рассмотрение | break a business |
gen. | представить дело на рассмотрение суда | submit a case to the court |
gen. | представить кого-либо не тем, кем тот является на самом деле | present someone in false colors ("We know that she was not herself, ... but she brought this man Goodwin, a professional detective. She brought him there and PRESENTED HIM to Martha and me IN FALSE COLORS." Rex Stout anyname1) |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a subject for discussion |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a subject for consideration |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a matter for consideration |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a matter for discussion |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a case for consideration |
gen. | представлять дело и т.п. на рассмотрение | present a case for discussion |
Makarov. | признавать дело только на словах | pay lip-service to the cause |
gen. | применить на деле | put to work (ART Vancouver) |
gen. | принимать на себя ведение дел | take over a business |
gen. | принимать на себя ведение дел | assume charge of business |
Makarov. | принимать на себя ведение дела в суде | take a brief |
Makarov. | принимать на себя руководство делами | take over a business |
gen. | принимать на себя управление делом | take over a business |
Makarov. | принять кого-либо в дело на выгодных условиях | let someone in on the ground floor |
Makarov. | принять кого-либо в дело на равных с другими | let someone in on the ground floor |
Makarov. | принять кого-либо в дело на условиях, равных с другими | let someone in on the ground floor |
gen. | принять на себя ведение дел | assume charge of a business (фирмы) |
gen. | принять на себя руководство делом | take over a business |
gen. | пристально следить за положением дел на рынке | watch the market closely (smb.'s career closely, etc., и т.д.) |
gen. | приходить в себя поправляться после болезни дело пошло на поправку | break the neck of an illness |
gen. | проверка состояния дел, хода и условий выполнения работ на предприятии или в учреждении | gut check (VLZ_58) |
gen. | пролить свет на реальное положение дел | provide a glimpse of reality (Edna) |
vulg. | проститутка, на которой сутенёр собирается жениться после того, как он отойдёт от дел | basis |
gen. | пустить дело на самотек | make a passive decision (Wakeful dormouse) |
gen. | пустить дело на самотёк | leave things to take their own course (Anglophile) |
gen. | пустить дело на самотёк | let matters drift (Anglophile) |
gen. | пустить дело на самотёк | let matters take care of themselves (Anglophile) |
Makarov. | работать на общее дело | work together for a common end |
Makarov. | разговор перешёл на более личные дела | the conversation moved to more personal matters |
gen. | растратить на пустяковые дела | toy |
Makarov. | растрачивать себя на безнадёжное дело | spend oneself in vain endeavour |
gen. | расходы на ведение дела | case management expenses (Alexander Demidov) |
gen. | расходы на ведение дела | claims handling expenses (fabler) |
Makarov., philos. | реальность, как она есть на самом деле | the Absolute (в идеалистических философских концепциях) |
Makarov. | ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны? | the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history? |
Makarov. | рекламное дело основано на конкуренции | advertising is a competitive business |
gen. | садоводство на самом деле её мало интересует, она занимается им просто, чтобы убить время | she is not really interested in gardening, she is just filling in time |
gen. | свежий взгляд на дело | fresh perspective on the case (Taras) |
gen. | сделать дело на половину | do things half-way (Andrey Truhachev) |
gen. | сделать дело на половину | do things by halves (Andrey Truhachev) |
gen. | сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не поступило ни одного дела | maiden assize |
gen. | скамья, на которую в прежнее время садился судья для слушания дел | auditory |
gen. | слушание дела и т.д. было назначено на понедельник | the hearing the meeting, the trial, etc. was set down for Monday (for today, etc., и т.д.) |
gen. | слушание дела назначено на | the case is called for (напр., понедельник Anglophile) |
gen. | смотреть на дело | look at things (со своей собственной точки зрения) |
Makarov. | снижение среднего уровня потребления алкоголя в нашей семье на самом деле позволяло немало экономить | reducing average alcohol consumption rate in our family was a very telling economy indeed |
gen. | со ссылкой на номер дела | quoting the case number (All communications to the Court about this Order should be sent to Room E15 Royal Courts of Justice, Strand, London, WC2A 2LL quoting the case number. LE Alexander Demidov) |
gen. | советую поставить крест на этом деле | I recommend that the matter be dropped |
gen. | соглашаться на решение дела посредниками | compromise |
gen. | сославшись на дела, он ушёл рано | pretending that he had much to do, he left early |
gen. | сотрудник органа внутренних дел на транспорте | transport police officer (zhvir) |
gen. | список дел, назначенных к слушанию на определённый день | daily cause list |
gen. | ссуда на открытие своего дела | business loan (driven) |
gen. | ссылаться на трудности в каком-либо деле | plead difficulties in regard to |
gen. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
Makarov. | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days |
Makarov. | стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказать | you have to go behind the poet's words to see what she really means |
Makarov. | судьи продолжат слушание дела о том, освободить ли заключённого или отдать его на поруки | our judges will proceed to the deliverance or bailment of the prisoner |
Игорь Миг | существенно влиять на положение дел в мире | wield major influence on global affairs |
gen. | тайно влиять на ход дела | exert behind-the-scenes influence (Taras) |
Makarov. | тайно влиять на ход дела | pull strings |
gen. | тайно влиять на ход дела | pull every string in order to attain end |
gen. | такие действия пойдут на пользу нашему делу | such action will advantage our cause |
gen. | тебе нужно распределять время на твои разные дела более равномерно | you will have to portion your time out more evenly among your different activities |
gen. | тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
gen. | ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
Makarov. | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно | you'll be in for trouble when they find out who broke the window |
Makarov. | ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окно | you'll be in for it when they find out who broke the window |
gen. | ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост? | do you really intend to put up for that seat? |
gen. | ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрывается | you pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты должен заставить Джона понять, что дело-то на самом деле сложное | you must drive the difficulty home to John |
Makarov. | ты не можешь закрывать глаза на истинное положение дел, а оно безнадёжно | you cannot blind yourself to the true facts, the position is hopeless |
Makarov. | у вас есть какие-нибудь дела на завтра? | are you doing anything tomorrow? |
gen. | у вас есть какие-нибудь дела на завтра?, вы заняты завтра? | are you doing anything tomorrow? |
gen. | у вас на руках большое дело | you have a great game to play |
gen. | у него дело идёт на поправку | he is on the road to recovery |
gen. | у него дело идёт на поправку | he is on the mend |
gen. | у него дело идёт на поправку | he is recovering |
Makarov. | у него масса дел на сегодня | he has got a million things to do today |
gen. | у него на самом деле не было выбора | he had no choice actually |
Makarov. | у него нет настоящей работы, просто пустяковое дело примерно на месяц | he has no real work, just a good potter for about a month |
Makarov. | у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом деле | you can't make yourself out to be younger than you are |
gen. | уведомление о нахождении дела на рассмотрении | notice of pendency (Skelton) |
gen. | уполномоченный на ведение дел | syndic |
gen. | управление по делам рыбного промысла на Темзе | court of conservancy |
gen. | учиться на деле | learn by doing (bigmaxus) |
gen. | факты на самом деле не такие, какими он их представил | facts are not as he represented them |
Makarov. | формальное признание факта в ответ на уведомление с требованием признать факты по делу | formal admission in answer to a notice to admit facts |
gen. | ходатайство о направлении дела на новое рассмотрение | motion for a new trial |
gen. | хотя на самом деле это не так | quod non (Tanya Gesse) |
Makarov. | хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботанику | although she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university |
Makarov. | христиане на самом деле язычники, и вдобавок испорченные | scratch the Christian and you find the pagan, spoiled |
gen. | человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не является | z-list celebrity (Raaassotto) |
gen. | чем на самом деле | than actually (+ auxiliary verb: Barlow, they said, was seeing “radar ghosts”. This, combined with the loss of his navigation equipment, confused the pilot, who believed he was nearer to Tacoma than he actually was. (ufoinsight.com) ART Vancouver) |
Makarov. | члены Конгресса, получавшие от корпорации "Enron" средства на избирательную кампанию, должны отказаться от участия в расследовании этого дела | Congress members who have received campaign funding from Enron should recuse from the investigation |
gen. | Члены Конгресса, получавшие от Goldman Sachs средства на избирательную кампанию, должны отказаться от участия в расследовании этого дела | Congress members who have received campaign funding from Goldman Sachs should recuse themselves from the investigation (Taras) |
gen. | чрезмерный акцент на технической стороне дела | technicism |
gen. | что вы на самом деле думаете об этом? | what do you really think about it? |
Makarov. | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power |
Makarov. | чёрные глаза, которые и в самом деле могли бы произвести известное впечатление, если бы располагались на более привлекательном лице | black eyes, which might have done some execution had they been placed in a smoother face |
gen. | шутка, но на словах, а на деле проделка | practical joke |
vulg. | шутливый перефраз известного ответа на вопрос "Как дела?" still alive and kicking | Still alive and kissing |
gen. | щедр на слова да скуп на дела | long on words, short in action (eugene062) |
Makarov. | эта история выглядит неправдоподобной, но она произошла на самом деле | this story is just anecdotic, but it really happened |
gen. | эта история выглядит просто неправдоподобной, но она произошла на самом деле | this story is just but it really happened |
gen. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts throw a new light on the matter |
gen. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts shed a new light on the matter |
gen. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts throw a new light on the matter |
Makarov. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts shed new light on the matter |
Makarov. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts throw new light on the matter |
gen. | эти данные проливают новый свет на дело | these facts shed a new light on the matter |
gen. | эти дела распадаются на две категории | these cases fall into two categories (bigmaxus) |
Makarov. | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказал | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them |
gen. | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом деле | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them |
Makarov. | это в самом деле произвело на меня впечатление | I was indeed impressed |
Makarov. | это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка | it looks like sharkskin, but it's really a knit |
gen. | это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязка | it looks like fabric, but it's really a knit |
Makarov. | это дело было возбуждено на основании жалоб, поступивших от группы местных жителей | the case arose from representations made by a group of local residents |
gen. | это дело и т.д. ведётся на коммерческой основе | this business it, this scheme, etc. is being run as a commercial enterprise |
gen. | это дело и т.д. ведётся на коммерческой основе | this business it, this scheme, etc. is being run on a commercial basis |
gen. | это дело ведётся на коммерческой основе | it is being run as a commercial enterprise |
gen. | это дело и т.д. ведётся на коммерческой основе | this business it, this scheme, etc. is run on a commercial basis |
gen. | это дело и т.д. ведётся на коммерческой основе | this business it, this scheme, etc. is run as a commercial enterprise |
Makarov. | это дело лежало бременем на его совести | the matter weighed upon his conscience |
Makarov. | это дело лежало бременем на его совести | matter weighed upon his conscience |
gen. | это дело и т.д. можно и т.д. отложить на месяц | the matter the job, these orders, etc. can will, will have to, should, etc. wait until next month (till next week, etc., и т.д.) |
Makarov. | это дело навлекло позор на его семью | the affair brought odium upon his family |
gen. | это зависит от того, как посмотреть на дело | it's just a matter of discretion |
gen. | это не подвинет дела ни на волос | that won't help things at all |
gen. | это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальными | it's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place |
gen. | это уже похоже на дело | the subject becomes quite |
Makarov. | я могу говорить на эту тему со знанием дела | I can speak very learnedly on that subject |
gen. | я не могу смотреть на это дело таким образом | I can't see the affair in that light |
gen. | я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальное | I don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else |
Makarov. | я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church |
Makarov. | я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем году | I'm bullish about next year's business prospects |
Makarov. | я сделал своё дело, основав клуб, и после этого я решил, что мне пора уйти на покой и оставить дело более молодым | having done my job in starting the club, I decided that it was time I faded out and left the work to younger members |
Makarov. | Япония никогда на самом деле не была китаизирована, и ни одно из лучших китайских изобретений не нашло там своего места | Japan was never really sinicized, and what was best in China never became hers |