DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing на дело | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а на самом делеand in fact (TranslationHelp)
gen.а на самом делеbut actually (TranslationHelp)
gen.а на самом делеand actually (TranslationHelp)
gen.а на самом делеbut in fact (TranslationHelp)
gen.больше на словах, чем на делеmore in word than in deed (Vanda Voytkevych)
gen.брать на себя ответственность в рискованном делеbell the cat
Makarov.было важно, чтобы он направил все свои помыслы на политические делаit was important to give his mind entirely to political affairs
Makarov.было решено, что Станиславский будет полностью контролировать режиссуру, в то время как на Немировича-Данченко возлагалась литературная работа и административные делаit was agreed that Stanislavsky was to have absolute control over stage direction while Nemirovich-Danchenko was assigned the literary and administrative duties
Makarov.быть готовым серьёзно, а не на словах взяться за делоmean business
Makarov.быть смелым на словах и трусом на делеbe brave in speech but cowardly in action
gen.в делах на него можно положитьсяhe is exact in business
gen.в обмен на альковные делаin exchange for an erotic arrangement (Sex is, of course, what I’m proposing. // The Guardian, UK financial-engineer)
Makarov.в самом деле, готическая буква "М" очень похожа на символическое изображение лилииthe Gothic M does, in fact, look very much like a conventional lily
gen.в своём деле он на голову выше другихhe is pre-eminent in his profession
gen.вернуть дело на повторное рассмотрениеremit the matter for a fresh trial (bryanclansey)
gen.весьма возможно, что так оно и есть на самом делеit may well be true
Makarov.взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in the matter
gen.взять на себя инициативу в каком-либо делеtake the initiative in doing
gen.взять на себя инициативу в опасном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в опасном делеbell the cat
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеhang the bell about the cat's neck
gen.взять на себя инициативу в рискованном делеbell the cat
Makarov.взять на себя руководство деломtake charge of a business
gen.видеть, что кто-либо представляет собой на самом делеsee someone for what they are (4uzhoj)
gen.видеть, что что-либо представляет собой на самом делеsee something for what it is (to realize that something is not as good or nice as it seems: There are a few very observant folks who have the eyes to see it for what it is. • The Russian and Venezuelan people should see this for what it is: two corrupt governments squandering public funds, and squelching liberty and freedom while their people suffer. 4uzhoj)
gen.влиять на ход делаpull ropes
gen.влиять на ход делаpull strings
gen.влиять на ход делаpull wires
gen.вмешательство в политические дела жены кандидата на какой-либо постrustling behind the jalousies (A leading lawyer agreed to manage a political campaign in 1968 provided... ‘There is no rustling behind the jalousies.' – Видный юрист согласился проводить политическую кампанию 1968 года при условии, что... "жена кандидата не будет вмешиваться в политику". Taras)
Makarov.возвращать дело на доследованиеrecommit a case for further inquiry
Makarov.возвращать дело на повторное рассмотрениеrecommit a case for further inquiry
gen.вот что это такое на самом делеthat's about the size of it
Makarov.вступить в дело на выгодных условияхget in on the ground floor
Makarov.вступить в дело на равных с другимиget in on the ground floor
gen.вступить в дело на сторонеjoin the litigation on the side of (few hits Alexander Demidov)
Makarov.вступить в дело на условиях, равных с другимиget in on the ground floor
Makarov.всё дело в том, что зрители уже не идут на негоthe problem is he is no longer box office
gen.всё дело зиждется на его показанияхthe case stands on his testimony
gen.всё дело основывается на его показанияхthe case stands on his testimony
gen.вы ведь на самом деле так не думаете, правда?you don't mean it, do you? (Andrey Truhachev)
Makarov.вы сюда приехали по делу или на отдых?are you here on business or for pleasure?
gen.выходить на делеprove
Makarov.выяснить, как что было на самом деле, нелегкоit is always difficult to get at the truth
Makarov.газетные отчёты о дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказаноthe newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said
gen.давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг наlet's settle this affair by argument not by fighting
gen.давайте уладим дело обсуждением доводов каждой стороны, а не нападками друг на другаlet's settle this affair by argument not by fighting
Игорь Мигдействующий с оглядкой на реальное положение делopportunistic
gen.дела идут вяло на рынкеthe market is depressed
gen.дела идут на ладthings are mending
gen.дела идут на ладthings are looking up (Since I got a salary increase, things are looking up. 4uzhoj)
gen.дела на работе идут нормально?is everything running well in your office?
gambl.делать вид, что имеешь меньше, чем есть на самом делеsandbagging (часто при игре в бридж; блефовать, провоцируя игроков делать ставки выше zabriski)
Игорь Мигдело было поставлено на широкую ногуthe scale was massive
gen.дело, за которое могут послать на виселицуhanging matter
gen.дело идёт на ладthings are looking up (Anglophile)
gen.дело, имеющее очень мало шансов на успехa great lottery
gen.дело на мазиthings are well underway (Верещагин)
gen.дело на пять минутcinch (Bartek2001)
gen.дело на рассмотрении судаcase at bar
gen.дело не стоит потраченных на него силit is not worth the trouble (Andrey Truhachev)
gen.дело ни на одну, единую йоту не сдвинулосьthings haven't budged (an inch)
gen.дело о восстановлении на работеaction for reinstatement (Alexander Demidov)
Игорь Мигдело обречённое на неудачуblemish job
Игорь Мигдело, обречённое на неудачуlosing battle
Игорь Мигдело, обречённое на неудачуdead-end road
gen.дело, обречённое на неудачуdeaf nut
Игорь Мигдело, обречённое на неуспехblemish job
Игорь Мигдело, обречённое на неуспехdead-end road
Игорь Мигдело, обречённое на неуспехlost case
Игорь Мигдело, обречённое на неуспехlosing battle
Игорь Мигдело, обречённое на провалblemish job
Игорь Мигдело, обречённое на провалlost case
gen.дело, обречённое на провалhopeless cause
gen.дело повернули всё подстроили так, что вина за преступление пала на негоthe crime was fixed on him
Makarov.дело пошло на поправкуbreak the neck of an illness
gen.дело пошло на поправкуbe on the mend (букв. и перен.: "After several serious and complex surgeries, he was finally on the mend", "The global economy is on the mend" Рина Грант)
gen.дело слушалось на открытом заседанииthe case was heard in open court
gen.дело слушалось на прошлой неделеthe case was heard last week
gen.дело снова вернули на рассмотрение в комитетthe matter was referred back to the Committee
Makarov.день казался бесконечно долгим, я то и дело смотрел на часыthe day seemed endless, I was clock-watching all the time
Makarov.день казался бесконечно долгим, я то и дело смотрел на часыday seemed endless, I was clock-watching all the time
gen.деньги, оставленные по завещанию на богоугодные делаmortuary
Makarov.для меня на самом деле совершенно невозможно достать такую суммуit's quite morally impossible I should raise such a sum
Игорь Мигдоказать на делеprove out
gen.доказать свою состоятельность на делеstand up to reality (Ремедиос_П)
gen.доказывать верность своим принципам на делеact out one's beliefs (Ремедиос_П)
gen.доказывать на делеmeasure up to (Barack Obama has to measure up to his campaign rhetoric about real family values. 4uzhoj)
Makarov.документ, отражающий положение дел на переговорахpaper reflecting the status of the negotiations
gen.документ, отражающий положение дел на переговорахpaper reflecting the status of negotiations
Makarov.достать двухдюймовый канат и разрезать его на три куска было делом одной минутыproduce a two-inch rope and junk it into three lengths was the work of an instant
Makarov.его вино на самом деле восхитительноhis wine is really amazing
Makarov.его газетные отчёты о этой дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказаноhis newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said
gen.его дела пошли на поправкуhis business made a recovery
gen.его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши делаhis retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs
Makarov.ей на самом деле больноher pain is no sham
gen.ей на самом деле действительно больноher pain is no sham
gen.ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгамshe didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money
Makarov.если "мяч теперь на твоём поле ", то теперь ты должен сделать что-то, чтобы положение дел изменилосьif the ball is in your court, you have to do something before any progress can be made in a situation
gen.если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условияхif we are to treat with you, it must be on equal terms
Makarov.если он не настроен на какое-то одно дело, он начинает ленитьсяif he's not pegged down to a certain course of action he gets lazy
gen.если тебе хочется знать, что я на самом деле думаю ...if you want my honest opinion (Супру)
Игорь Мигзабить на это делоforget about it (… решил забить на это дело. I wanted to swim, but when I saw a huge crowd of people on the beach, I decided to forget about it.2016M.Berdy)
gen.завести дело на кого-тоbuild a case (papillon blanc)
gen.занятый "важным", но на самом деле бессмысленным, деломbubble reputation (Шекспир golskiy)
gen.записывать какие-либо дела на свободные дниfill time
gambl.запрет на букмекерское делоsports gambling prohibition (Alex_Odeychuk)
gen.заранее обрекать дело на провалsend a baby on an errand
gen.защитник обречённых на неудачу делknight errant
gen.защитник обречённых на неудачу делknight-errant
gen.знать, что на самом делеknow in reality that (financial-engineer)
Gruzovikи на словах и на делеin word and deed
gen.и на этом дело кончитсяand that will be that (linton)
Makarov.и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был правjust then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right
Makarov.и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был правjust then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right
gen.и хотя ему давно уже следовало уйти на покой, он не хотел уходить и передать дела сынуalthough he was past retirement age, he refused to step down and let his son take over the business
gen.идти на мокрое делоplay for keeps
Игорь Мигизучение обстоятельств дела на месте совершения преступленияon-site examination
gen.изъявить согласие на участие согласиться участвовать в каком-либо делеbe willing to move in some matter
gen.изъявить согласие на участие согласиться участвовать в каком-либо делеbe willing to move in some matter
Игорь Мигимевший место на самом делеreal-life
gen.испытать на делеtest in practice (Пособие "" Tayafenix)
Makarov.казалось бы, вера вымирает, но она на самом деле лишь меняет формуreligion seems to be failing when it is merely changing its form
gen.как идут дела на новой работе у вашего брата?how is your brother doing at his new job?
gen.как идут дела на работе и т.д.?usually in the interrogative what's doing at the office in town, etc.?
gen.как на самом деле звалиsomeone's true identity (кого-либо 4uzhoj)
gen.как у него дела на выставке?how did he do at the exhibition?
gen.как у тебя идут дела на новом месте?how are you making out in your new job?
gen.какой он на самом деле?who is he when he's at home? (Taras)
gen.когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствуетwhen I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings
gen.когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствуетwhen I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings
gen.коли дело на то пошлоif it comes to a showdown
gen.ладно, давайте на этом закончим разговоры и займёмся деломI think the talk is tied up let's start doing things
gen.лошадь, которая на самом деле не егоa horse that is not bona fide his own
gen.лучше понимать, что происходит на самом делеhave a better idea of what is really going on (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.любой может дать отвод на том основании, что то-то и то-то не имеет отношения к делуanybody may challenge on the ground that so and so is unfit
Makarov.мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсилthe boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out
gen.меня здорово нагрели на этом делеI was badly let in over that business
gen.меня здорово провели на этом делеI was badly let in over that business
Makarov.микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизорыit is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated
Makarov.мне довольно трудно сосредоточиться на деле, которым я сейчас занимаюсьit's difficult to fix my mind on what I'm doing
gen.мне померещилось или это было на самом деле?Was I seeing things or was it real? (Alexey Lebedev)
Makarov.мы обычно занимались делами на Гранд-стритwe used to do business on Grand Street
gen.мы обычно занимались делами на Мэйн-стритwe used to do business on Main Street
gen.на благое делоfor a good cause (Franka_LV)
gen.на благое делоin a good cause (Franka_LV)
gen.на вид это дело очень странноеthe matter wears a strange complexion
gen.на делеin deed (Alexander Matytsin)
Makarov.на делеin substance
gen.на делеvirtually
Игорь Мигна делеin all but name
Игорь Мигна делеin actual practice
gen.на делеin the fact
gen.на делеin the event (= как оказалось denghu)
gen.на делеat the core (VLZ_58)
gen.на делеto all intents and purposes (VLZ_58)
Игорь Мигна делеin essence
gen.на делеpractically
gen.на деле, а не только на словахin deed and not in name
gen.на деле всё не так простоeasier said than done (denghu)
gen.на деле основанныйthe pragmatical sanction
gen.на деле основанныйpragmatical
gen.на деле основанныйpragmatic
gen.на небольшом дело остановилосьone small thing is lacking
gen.на небольшом дело сталоone small thing is lacking
gen.на основании материалов дела присяжные пришли к выводу, что подсудимый невиновенthe jury concluded from the evidence that the defendant was not guilty
Игорь Мигна поверку, на самом же делеin the event
Makarov.на последнем месте дела у него шли неважноhe didn't fare very well on his last job
gen.на последнем месте дела у него шли неважноhe didn't fare very well on his last job
Makarov.на прошлой неделе дело Питера по обвинению в том, что он находился за рулем в нетрезвом состоянии, передали в судPeter was sent before the court last week on a charge of drunken driving
gen.на самом делеin reality (AD)
gen.на самом делеas a matter of fact
gen.на самом делеin point of fact
gen.на самом делеto all intents and purposes
gen.на самом делеin sober fact
gen.на самом делеthe fact is
gen.на самом делеunderneath (She may seem strict but underneath she is kind- Она может казаться жесткой, но на самом деле она добрая Anna Gonchar)
gen.на самом делеthe fact of the matter is (Inna Oslon)
gen.на самом делеdo (suburbian)
gen.на самом делеin the very act
gen.на самом делеeffectively (Stas-Soleil)
gen.на самом делеthe fact of the matter
gen.на самом делеtruth is (4uzhoj)
gen.на самом делеrealistically (Alex Lilo)
gen.на самом делеin actual practice (Kisa630)
gen.на самом делеin fact
gen.на самом делеin practice (I. Havkin)
gen.на самом делеin the actual circumstances (4uzhoj)
gen.на самом делеthe fact of the matter is that (Inna Oslon)
gen.на самом делеreally (The BlackBerry KeyOne is the latest smartphone comeback story of 2017, even if the company behind it is really just China's TCL Communications.)
gen.на самом делеat the truth (issa)
gen.на самом делеonly too
gen.на самом делеinstead (обычно в начале предложения Scaramouch)
gen.на самом делеquite literally (owant)
gen.на самом делеfor all intents and purposes (Olegus Semerikovus)
gen.на самом делеsure enough
gen.на самом делеin very deed
gen.на самом делеin deed and not in name
gen.на самом делеin actual fact (He looks younger, but he is in actual fact almost 60 years old. В.И.Макаров)
gen.на самом делеactually
gen.на самом деле ему далеко не безразличноhe really minds a great deal
gen.на самом деле ему не больно, он преувеличиваетhe's not really hurt he's putting it on
gen.на самом деле ему не больно, он притворяетсяhe's not really hurt he's putting it on
Makarov.на самом деле её ворчливость вызвана головной больюher headache was at the bottom of her grumpy behaviour
Makarov.на самом деле, корни нужны дереву для того, чтобы оно не падалоthe true function of the root is to give stability to the tree
gen.на самом деле, лёгких и быстрых способов изучить английский не существуетthere aren't really any shortcuts to learning English
Makarov.на самом деле мистер Росс попал в это затруднительное положение только благодаря своим действиямthe truth is that Mr. Ross is bunkered by his own record
Makarov.на самом деле мы смешиваем понятия богатства и денегwe in reality confuse wealth with money
Makarov.на самом деле общество отличается от того общества, которое изображает БальзакSociety is not what Balzac represents it to be
Makarov.на самом деле он не болен, а лишь притворяетсяhe is not ill really, he's just playing off
gen.на самом деле он не так относится к этому, он просто делает видthis is not his true attitude, it is just make-believe
Makarov.на самом деле он не такой уж плохой человекhe is really not such a bad fellow
gen.на самом деле он очень переживаетhe really minds a great deal
Makarov.на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорилиhis abilities are not what they were cracked up to be
gen.на самом деле причина в другомthe real reason is different
gen.на самом деле способенtruly capable of (Winning gold made him realize what he's truly capable of. – понял, на что он на самом деле способен ART Vancouver)
gen.на самом деле существоватьdo exist (He told Cheryll that evidence from his personal experiences and career work with terminally ill patients had convinced him that God and life after death do exist. -- на самом деле существуют coasttocoastam.com ART Vancouver)
Makarov.на самом деле ты мне должен намного большеactually you owe me much more
Makarov.на самом деле ты мне должен намного большеactually you owe те much more
gen.на самом деле это было повторением уже не раз сказанногоit was really а reiteration of the same old positions
Makarov.на самом деле я не разбивал свою машину, я только разыгрывал васI have not really crashed my car, I was only fooling you
Makarov.на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что могWell, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad
gen.на самом же делеbut the fact is
gen.на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этомin fact his words did show that he was reluctant to get involved
Makarov.на сегодняшний день полная трёхчастичная кулоновская задача всё же не устояла и была подвергнута точному аналитическому анализуday, the full three-body Coulomb problem has yet to succumb to an exact analytical analysis (с помощью высокоскоростных цифровых компьютеров)
gen.на словах, а на делеin words and not in deeds (Пособие "" Tayafenix)
gen.на словах, а на делеin deed and not in name
Игорь Мигна словах и на делеin word and in deed
gen.на словах и на делеin word and deed
gen.на словах ... на деле жеin theory... but actually
gen.на словах одно, а на деле другоеpay lip service to (Stanislav Silinsky)
gen.на словах это легко, а попробуйте на делеit's easy to talk about it, but another thing to do it
gen.на это делоon the stuff (I spend at least £500 a year on the stuff. Alex_Odeychuk)
Makarov.на этом деле и шею недолго сломатьit's a back-breaking task
Makarov.на этом дело закончилосьthere the matter dropped
Makarov.на этом дело кончилосьthere the matter dropped
gen.на этом дело не закончилосьit wasn't quite the end of it (linton)
gen.на этом дело не кончитсяthe matter will not stop there
gen.на этом дело остановилосьthere the business rests
gen.на этот раз она чувствовала, что целиком поглощена своими деламиfor once she felt wrapped up in her own affairs
Makarov.написание рецензии на словарь – это всегда дело, требующее огромных усилийthe task of reviewing a dictionary must needs be elephantine
gen.направить дело на новое рассмотрениеremit the case for a new investigation (Potato)
gen.направить дело на новое рассмотрениеremit a case for a new trial (emirates42)
gen.направлять дело на дополнительное расследованиеreturn a case for further investigation (The procurator may confirm the bill of indictment and refer the case to a court, return the case for further investigation, or terminate the case; he also has the right to change the bill of indictment. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). й 2010. The Administrator has the authority to indicate, unfound or return the case for further investigation. In the event that a child care worker is indicated for child ... Alexander Demidov)
gen.направлять дело на пересмотрsend back a case for retrial (Alexander Demidov)
gen.направлять дело на рассмотрение комитетаrefer the matter to the committee (a case to the court of arbitration, a request to him, the decision to smb.'s judgement, a question to smb.'s decision, etc., и т.д.)
Makarov.направлять усилия на общее делоaim one's efforts at the common cause
gen.направлять усилия на общее делоaim one's efforts at the common cause (one's remark at smb., criticism at human weakness, etc., и т.д.)
gen.настаивать на немедленном ответе по делуpress the matter (the point, the question, etc., и т.д.)
gen.настаивать на немедленном решении делаpress the matter (the point, the question, etc., и т.д.)
gen.нацелить на делоalign behind a direction (align them behind a direction akimboesenko)
gen.наёмник на низкое делоprostitute
gen.не на словах, а на делеin fact rather than in word (AD Alexander Demidov)
gen.не на словах, а на делеin deed and not in name (Alex Lilo)
gen.не на словах, а на делеnot in word but in deed (Alex Lilo)
gen.несмотря на наши увещевания, он упорно делал своё делоin spite of all we said he kept at the job
gen.несмотря на наши увещевания, он упорно продолжал своё делоin spite of all we said he kept at the job
Makarov.ничего не произойдёт, если отложить это дело на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
gen.ничего не случится, если дело будет отложено на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
Makarov.ничего не случится, если отложить это дело на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
gen.ничего не случится, если отложить это дело на неделюit won't hurt to postpone the matter for a week
gen.но на самом делеbut in fact (TranslationHelp)
gen.но на самом делеbut really (NumiTorum)
Makarov.новый нож надо заточить, чтобы он был на самом деле острыйa new knife needs to be ground down to get it really sharp
gen.обратить на дело пристальное вниманиеget down to business
gen.обречённое на провал делоnonstarter (VLZ_58)
gen.обречённое на провал делоlosing proposition (Hulsey campaign a losing proposition VLZ_58)
Makarov.общая тенденция в развитии дел на континентеthe general drift of affairs on the Continent
gen.однако на самом делеbut really (NumiTorum)
gen.одно дело – храбрость на словах, другое – на делеit's one thing to flourish and another to fight
gen.оказываться на делеprove
Makarov.он взял отпуск на год в министерстве иностранных делhe took a sabbatical leave from the Foreign Office
gen.он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивойhe thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy
gen.он же на самом деле никтоhe doesn't have any real power
gen.он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом делеhe represents himself as more important than he is
Makarov.он кажется замкнутым, когда на самом деле он просто очень застенчивыйhe seems anti-social when in fact he is simply very shy
gen.он косо смотрел на это делоhe took a jaundiced view of the affair
Makarov.он махнул рукой на это делоhe gave it up as a bad job
gen.он на самом деле вызвался мне помочьhe actually offered to help me
gen.он на этом деле собаку съелhe is a perfect dab at it
Makarov.он направил дело на доследованиеhe remitted a case for further inquiry
Makarov.он направил дело на доследованиеhe remitted a case for further examination
Makarov.он настраивает себя на это делоhe is winding himself up to do it
gen.он настраивает себя на это делоhe is winding himself up for an effort to do it
gen.он настроился на это делоhe had made up his mind to the event
gen.он обжёгся на этом делеhe burnt his fingers in that business
Makarov.он обманул меня на этом делеhe crossed me up on the deal
Makarov.он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом делеhe pulled off his visor of a friend, and discovered what he was
Makarov.он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом делеhe pulled off his vizard of a friend, and discovered what he was
Makarov.он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом делеhe pulled off his visard of a friend, and discovered what he was
Makarov.он отказался комментировать дело, сказав, что оно ещё находится на рассмотрении судаhe declined to comment on the case saying it was sub judice
Makarov.он очень волновался перед собеседованием при приёме на работу, но это оказалось несложным деломhe was very nervous about the job interview, but it turned out to be a pushover
gen.он очень хорошо сохранился и выглядит вдвое моложе, чем на самом делеhe is very well preserved and doesn't look half his age
gen.он погорел на этом делеhe got stung on that deal
Makarov.он пошёл на делоhe is off on a job
gen.он претендент на должность министра иностранных делhe aspires to the position of Minister of Foreign Affairs
gen.он притворился больным, но на самом деле был совершенно здоровhe made out he was ill, but actually he was quite fit
gen.он пустил дела на самотёкhe has let things drift
Makarov.он решил начать своё дело на собственный страх и рискhe decided to begin his business on his own hook
gen.он сбросил маску друга и показал, кто он есть на самом делеhe pulled off his visor of a friend, and discovered what he was
Makarov.он свалил на меня всё это делоhe shoved the whole affair on to me
Makarov.он сказал, что придёт, и на самом деле пришёлhe said he would come and sure enough he came
gen.он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень простаhe said the job was hard, but in fact it was very easy
gen.он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говоримhe pretends to be deaf, but hears all we are saying
gen.он тратил всё свободное от дел время на занятияhe spent nearly all the time he could spare from his duties in study
gen.он хочет сыграть на расовых чувствах, но в этом деле нет расовой подоплёкиhe wants to play the race card but this isn't a race case
Makarov.она воображает себя певицей, хотя на самом деле у неё не очень хороший голосshe fancies herself as a singer but she doesn't have a very good voice
gen.она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не былаshe set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not
gen.она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть егоher ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him
Makarov.она хочет пробыть здесь неделю, на самом деле она приезжает уже сегодняshe wants to stay for a week, indeed, she arrives tonight
Makarov.они возбудили дело о возвращении себе прав на собственностьthey sued to get their property back
Makarov.они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули"they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted"
gen.организовать дело на паяхpool
gen.организовывать дело на паяхpool
gen.органы внутренних дел на транспортеinternal affairs transport bodies (E&Y ABelonogov)
gen.основанный на невмешательстве в дела других странhands off
gen.основанный на невмешательстве в дела других странhands-off
gen.основной упор в своей речи он сделал на моральную сторону делаmorality was the emphasis of his speech
gen.оставить дело на произвол случаяcommit the thing to fortune
gen.оставить дело на произвол судьбыcommit the thing to fortune
gen.остановить свой выбор на нём для выполнения этого делаfix upon him to do this job (to deliver the address, to represent us, etc., и т.д.)
gen.отвлекать зрителя / собеседника от того, что происходит на самом делеdo smoke and the mirror
gen.отдать дело на решение посредниковconsent to reference
Makarov.отказаться от чего-либо как от обречённого на провал делаgive up as a bad job
Makarov.отказаться от чего-либо как от обречённого на провал делаgive something up as a bad job
Игорь Миготкладывание дел на потомdilly-dallying
Makarov.Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложьthere are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam
gen.очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложьthere are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam
Игорь Мигперевести на язык практических делtranslate into practices
gen.передавать дело на новое рассмотрениеremand the case for a retrial (Alexander Demidov)
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a case for consideration
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a subject for consideration
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a matter for consideration
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a matter for discussion
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a subject for discussion
gen.передавать дело и т.п. на рассмотрениеpresent a case for discussion
gen.передавать дело на рассмотрение комитетаrefer the matter to the committee (a case to the court of arbitration, a request to him, the decision to smb.'s judgement, a question to smb.'s decision, etc., и т.д.)
Makarov.передать дело на кого-либо в судtake judicial proceedings against (someone)
Makarov.передать дело на кого-либо в судbring judicial proceedings against (someone)
Makarov.передать дело на новое рассмотрениеsend a case back for a new hearing
Makarov.передать дело на новое рассмотрениеsend a case over for a new consideration
gen.передать дело на новое рассмотрениеsend a case back for a new hearing (AD Alexander Demidov)
gen.передать дело на рассмотрениеpresent a case for discussion
Игорь Мигпо состоянию дел на сегодняшний деньas things stand
gen.повлиять на ход делаpull ropes
gen.повлиять на ход делаpull strings
gen.повлиять на ход делаpull wires
gen.погибшее дело, не подающее надежды на успешное окончаниеa desperate business
Makarov.подавать дело на пересмотрfile an appeal
gen.пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного делаplease don't remember this unfortunate affair against me
gen.пожертвование на благотворительные делаoblation
gen.поймать на делеcatch red-handed
Makarov.положитесь на него – он не бросит дело на полдорогеdepend on him to see things through
gen.посмотрим на дело трезвоlet's face it
gen.посмотрим на дело трезвоlet us face it
gen.поставим точку на этом делеlet's put an end to this matter
Makarov.потерпеть убытки на этом делеlose money by the business
Makarov.правящая партия думала одержать лёгкую победу на этих выборах, а на деле потеряла голосаthe party in power expected to sweep in this time, but in fact they lost votes
gen.представитель какого-либо учреждения и т.п. уполномоченный на ведение делsyndic
Makarov.представить дело на рассмотрениеpresent a case for discussion
gen.представить дело на рассмотрениеbreak a business
gen.представить дело на рассмотрение судаsubmit a case to the court
gen.представить кого-либо не тем, кем тот является на самом делеpresent someone in false colors ("We know that she was not herself, ... but she brought this man Goodwin, a professional detective. She brought him there and PRESENTED HIM to Martha and me IN FALSE COLORS." Rex Stout anyname1)
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a subject for discussion
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a subject for consideration
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a matter for consideration
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a matter for discussion
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a case for consideration
gen.представлять дело и т.п. на рассмотрениеpresent a case for discussion
Makarov.признавать дело только на словахpay lip-service to the cause
gen.применить на делеput to work (ART Vancouver)
gen.принимать на себя ведение делtake over a business
gen.принимать на себя ведение делassume charge of business
Makarov.принимать на себя ведение дела в судеtake a brief
Makarov.принимать на себя руководство деламиtake over a business
gen.принимать на себя управление деломtake over a business
Makarov.принять кого-либо в дело на выгодных условияхlet someone in on the ground floor
Makarov.принять кого-либо в дело на равных с другимиlet someone in on the ground floor
Makarov.принять кого-либо в дело на условиях, равных с другимиlet someone in on the ground floor
gen.принять на себя ведение делassume charge of a business (фирмы)
gen.принять на себя руководство деломtake over a business
gen.пристально следить за положением дел на рынкеwatch the market closely (smb.'s career closely, etc., и т.д.)
gen.приходить в себя поправляться после болезни дело пошло на поправкуbreak the neck of an illness
gen.проверка состояния дел, хода и условий выполнения работ на предприятии или в учрежденииgut check (VLZ_58)
gen.пролить свет на реальное положение делprovide a glimpse of reality (Edna)
vulg.проститутка, на которой сутенёр собирается жениться после того, как он отойдёт от делbasis
gen.пустить дело на самотекmake a passive decision (Wakeful dormouse)
gen.пустить дело на самотёкleave things to take their own course (Anglophile)
gen.пустить дело на самотёкlet matters drift (Anglophile)
gen.пустить дело на самотёкlet matters take care of themselves (Anglophile)
Makarov.работать на общее делоwork together for a common end
Makarov.разговор перешёл на более личные делаthe conversation moved to more personal matters
gen.растратить на пустяковые делаtoy
Makarov.растрачивать себя на безнадёжное делоspend oneself in vain endeavour
gen.расходы на ведение делаcase management expenses (Alexander Demidov)
gen.расходы на ведение делаclaims handling expenses (fabler)
Makarov., philos.реальность, как она есть на самом делеthe Absolute (в идеалистических философских концепциях)
Makarov.ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны?the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history?
Makarov.рекламное дело основано на конкуренцииadvertising is a competitive business
gen.садоводство на самом деле её мало интересует, она занимается им просто, чтобы убить времяshe is not really interested in gardening, she is just filling in time
gen.свежий взгляд на делоfresh perspective on the case (Taras)
gen.сделать дело на половинуdo things half-way (Andrey Truhachev)
gen.сделать дело на половинуdo things by halves (Andrey Truhachev)
gen.сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не поступило ни одного делаmaiden assize
gen.скамья, на которую в прежнее время садился судья для слушания делauditory
gen.слушание дела и т.д. было назначено на понедельникthe hearing the meeting, the trial, etc. was set down for Monday (for today, etc., и т.д.)
gen.слушание дела назначено наthe case is called for (напр., понедельник Anglophile)
gen.смотреть на делоlook at things (со своей собственной точки зрения)
Makarov.снижение среднего уровня потребления алкоголя в нашей семье на самом деле позволяло немало экономитьreducing average alcohol consumption rate in our family was a very telling economy indeed
gen.со ссылкой на номер делаquoting the case number (All communications to the Court about this Order should be sent to Room E15 Royal Courts of Justice, Strand, London, WC2A 2LL quoting the case number. LE Alexander Demidov)
gen.советую поставить крест на этом делеI recommend that the matter be dropped
gen.соглашаться на решение дела посредникамиcompromise
gen.сославшись на дела, он ушёл раноpretending that he had much to do, he left early
gen.сотрудник органа внутренних дел на транспортеtransport police officer (zhvir)
gen.список дел, назначенных к слушанию на определённый деньdaily cause list
gen.ссуда на открытие своего делаbusiness loan (driven)
gen.ссылаться на трудности в каком-либо делеplead difficulties in regard to
gen.став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дниnow that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days
Makarov.став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дниnow that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days
Makarov.стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказатьyou have to go behind the poet's words to see what she really means
Makarov.судьи продолжат слушание дела о том, освободить ли заключённого или отдать его на порукиour judges will proceed to the deliverance or bailment of the prisoner
Игорь Мигсущественно влиять на положение дел в миреwield major influence on global affairs
gen.тайно влиять на ход делаexert behind-the-scenes influence (Taras)
Makarov.тайно влиять на ход делаpull strings
gen.тайно влиять на ход делаpull every string in order to attain end
gen.такие действия пойдут на пользу нашему делуsuch action will advantage our cause
gen.тебе нужно распределять время на твои разные дела более равномерноyou will have to portion your time out more evenly among your different activities
gen.тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать егоTyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex)
gen.ты будешь наказан, когда все узнают, кто на самом деле разбил окноyou'll be in for it when they find out who broke the window
Makarov.ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окноyou'll be in for trouble when they find out who broke the window
Makarov.ты будешь наказан, когда узнают,кто на самом деле разбил окноyou'll be in for it when they find out who broke the window
gen.ты в самом деле хочешь участвовать в выборах на этот пост?do you really intend to put up for that seat?
gen.ты делаешь вид, что тебя это не беспокоит, но на самом деле внутри всё взрываетсяyou pretend it doesn't bother you, but you just want to explode (Alex_Odeychuk)
Makarov.ты должен заставить Джона понять, что дело-то на самом деле сложноеyou must drive the difficulty home to John
Makarov.ты не можешь закрывать глаза на истинное положение дел, а оно безнадёжноyou cannot blind yourself to the true facts, the position is hopeless
Makarov.у вас есть какие-нибудь дела на завтра?are you doing anything tomorrow?
gen.у вас есть какие-нибудь дела на завтра?, вы заняты завтра?are you doing anything tomorrow?
gen.у вас на руках большое делоyou have a great game to play
gen.у него дело идёт на поправкуhe is on the road to recovery
gen.у него дело идёт на поправкуhe is on the mend
gen.у него дело идёт на поправкуhe is recovering
Makarov.у него масса дел на сегодняhe has got a million things to do today
gen.у него на самом деле не было выбораhe had no choice actually
Makarov.у него нет настоящей работы, просто пустяковое дело примерно на месяцhe has no real work, just a good potter for about a month
Makarov.у тебя не получится выглядеть моложе, чем ты есть на самом делеyou can't make yourself out to be younger than you are
gen.уведомление о нахождении дела на рассмотренииnotice of pendency (Skelton)
gen.уполномоченный на ведение делsyndic
gen.управление по делам рыбного промысла на Темзеcourt of conservancy
gen.учиться на делеlearn by doing (bigmaxus)
gen.факты на самом деле не такие, какими он их представилfacts are not as he represented them
Makarov.формальное признание факта в ответ на уведомление с требованием признать факты по делуformal admission in answer to a notice to admit facts
gen.ходатайство о направлении дела на новое рассмотрениеmotion for a new trial
gen.хотя на самом деле это не такquod non (Tanya Gesse)
Makarov.хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботаникуalthough she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university
Makarov.христиане на самом деле язычники, и вдобавок испорченныеscratch the Christian and you find the pagan, spoiled
gen.человек, который считает себя знаменитостью, звездой, но на самом деле таким не являетсяz-list celebrity (Raaassotto)
gen.чем на самом делеthan actually (+ auxiliary verb: Barlow, they said, was seeing “radar ghosts”. This, combined with the loss of his navigation equipment, confused the pilot, who believed he was nearer to Tacoma than he actually was. (ufoinsight.com) ART Vancouver)
Makarov.члены Конгресса, получавшие от корпорации "Enron" средства на избирательную кампанию, должны отказаться от участия в расследовании этого делаCongress members who have received campaign funding from Enron should recuse from the investigation
gen.Члены Конгресса, получавшие от Goldman Sachs средства на избирательную кампанию, должны отказаться от участия в расследовании этого делаCongress members who have received campaign funding from Goldman Sachs should recuse themselves from the investigation (Taras)
gen.чрезмерный акцент на технической стороне делаtechnicism
gen.что вы на самом деле думаете об этом?what do you really think about it?
Makarov.что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никтоwhy are you cringing before that man? He doesn't have any real power
Makarov.чёрные глаза, которые и в самом деле могли бы произвести известное впечатление, если бы располагались на более привлекательном лицеblack eyes, which might have done some execution had they been placed in a smoother face
gen.шутка, но на словах, а на деле проделкаpractical joke
vulg.шутливый перефраз известного ответа на вопрос "Как дела?" still alive and kickingStill alive and kissing
gen.щедр на слова да скуп на делаlong on words, short in action (eugene062)
Makarov.эта история выглядит неправдоподобной, но она произошла на самом делеthis story is just anecdotic, but it really happened
gen.эта история выглядит просто неправдоподобной, но она произошла на самом делеthis story is just but it really happened
gen.эти данные проливают новый свет на делоthese facts throw a new light on the matter
gen.эти данные проливают новый свет на делоthese facts shed a new light on the matter
gen.эти данные проливают новый свет на делоthese facts throw a new light on the matter
Makarov.эти данные проливают новый свет на делоthese facts shed new light on the matter
Makarov.эти данные проливают новый свет на делоthese facts throw new light on the matter
gen.эти данные проливают новый свет на делоthese facts shed a new light on the matter
gen.эти дела распадаются на две категорииthese cases fall into two categories (bigmaxus)
Makarov.эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказалthese well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them
gen.эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом делеthese well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them
Makarov.это в самом деле произвело на меня впечатлениеI was indeed impressed
Makarov.это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязкаit looks like sharkskin, but it's really a knit
gen.это выглядит, как ткань, но на самом деле это вязкаit looks like fabric, but it's really a knit
Makarov.это дело было возбуждено на основании жалоб, поступивших от группы местных жителейthe case arose from representations made by a group of local residents
gen.это дело и т.д. ведётся на коммерческой основеthis business it, this scheme, etc. is being run as a commercial enterprise
gen.это дело и т.д. ведётся на коммерческой основеthis business it, this scheme, etc. is being run on a commercial basis
gen.это дело ведётся на коммерческой основеit is being run as a commercial enterprise
gen.это дело и т.д. ведётся на коммерческой основеthis business it, this scheme, etc. is run on a commercial basis
gen.это дело и т.д. ведётся на коммерческой основеthis business it, this scheme, etc. is run as a commercial enterprise
Makarov.это дело лежало бременем на его совестиthe matter weighed upon his conscience
Makarov.это дело лежало бременем на его совестиmatter weighed upon his conscience
gen.это дело и т.д. можно и т.д. отложить на месяцthe matter the job, these orders, etc. can will, will have to, should, etc. wait until next month (till next week, etc., и т.д.)
Makarov.это дело навлекло позор на его семьюthe affair brought odium upon his family
gen.это зависит от того, как посмотреть на делоit's just a matter of discretion
gen.это не подвинет дела ни на волосthat won't help things at all
gen.это самое большое здание здесь, и, на самом деле, оно прямо-таки господствует над всеми остальнымиit's one of the biggest buildings in this area, and it really dominates this whole place
gen.это уже похоже на делоthe subject becomes quite
Makarov.я могу говорить на эту тему со знанием делаI can speak very learnedly on that subject
gen.я не могу смотреть на это дело таким образомI can't see the affair in that light
gen.я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальноеI don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else
Makarov.я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далекоI thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church
Makarov.я с оптимизмом смотрю на то, как будут развиваться дела в будущем годуI'm bullish about next year's business prospects
Makarov.я сделал своё дело, основав клуб, и после этого я решил, что мне пора уйти на покой и оставить дело более молодымhaving done my job in starting the club, I decided that it was time I faded out and left the work to younger members
Makarov.Япония никогда на самом деле не была китаизирована, и ни одно из лучших китайских изобретений не нашло там своего местаJapan was never really sinicized, and what was best in China never became hers
Showing first 500 phrases