Subject | Russian | English |
med. | аллергический контактный дерматит на губах | bubble gum dermatitis (связанный с употреблением жевательной резинки) |
med. | аллергический контактный дерматит на губах | bubble gum dermatitis |
dentist. | аллергический контактный дерматит на губах, связанный с употреблением жевательной резинки | bubble gum dermatitis (MichaelBurov) |
dentist. | бурые корочки на губах и дёснах | sordes (при лихорадке MichaelBurov) |
leath. | возвышение в виде губы на стельке | holdfast (для рантовой обуви ручного пошива) |
dentist. | герпес на губах | herpes labialis (MichaelBurov) |
med. | грязно-серый налёт на губах и зубах | sordes (при лихорадке) |
Makarov. | даже на смертном одре их губы искривлены от страха | even in death their lips are wreathed with fear |
media. | движение губ диктора или исполнителя на экране телевизора с выключенным микрофоном | lip flap |
Makarov. | ещё молоко на губах не обсохло | still hardly out of swaddling-clothes |
Makarov. | ещё молоко на губах не обсохло | still just out of swaddling-clothes |
proverb | ещё молоко на губах не обсохло | just out of swaddling-clothes |
Makarov. | ещё молоко на губах не обсохло | still in swaddling-clothes |
gen. | ещё молоко на губах не обсохло | hardly just out of swaddle |
agric. | закрутка, накладываемая на верхнюю губу | nose twitch |
media. | запись диалога или других звуков синхронно с движением губ актёров на звуковую дорожку фильма или видеоленты | postsync |
media. | запись диалога или других звуков синхронно с движением губ актёров на звуковую дорожку фильма или видеоленты | post-synchronization |
media. | запись диалога или других звуков синхронно с движением губ актёров на звуковую дорожку фильма или видеоленты | postsynchronization |
gen. | игра на губе | lip strumming (goo.gl/qevKBp 4uzhoj) |
dentist. | иссечение патологического образования на губе | chilotomy (MichaelBurov) |
dentist. | иссечение патологического образования на губе | cheilotomy (MichaelBurov) |
perf. | карандаш от трещин на губах | antichap stick |
dentist. | контактный дерматит на губах | bubble gum dermatitis (MichaelBurov) |
Makarov. | лихорадка на губе | cold sore on one's lip |
gen. | лихорадка на губе | a cold sore on one's lip |
med. | лишай на губах | lip rashes |
perf. | мелкие повреждения на коже губ | lip lesions |
media. | микрофон, рассчитанный на прижимание или близкое расположение к губам говорящего | lip microphone |
media. | микрофон, рассчитанный на прижимание или близкое расположение к губам говорящего | noise-cancelling microphone |
media. | микрофон, рассчитанный на прижимание или близкое расположение к губам говорящего | close-talking microphone |
gen. | молоко на губах ещё не обсохло | unlicked cub |
idiom. | молоко на губах не высохло | wet behind the ears (Yeldar Azanbayev) |
proverb | молоко на губах не обсохло | wet behind the ears |
slang | молоко на губах не обсохло | otig |
slang | молоко на губах не обсохло | wet behind the ears |
slang | молоко на губах не обсохло | not dry behind the ears |
fig.of.sp. | молоко на губах не обсохло | be wet behind the ears (у кого Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | молоко на губах не обсохло | be barely out of diapers (у кого Leonid Dzhepko) |
gen. | молоко на губах не обсохло | sucking |
gen. | молоко на губах не обсохло | babes and sucklings |
inf. | молчок, губы на крючок! | put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | молчок, губы на крючок! | stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev) |
inf. | молчок, губы на крючок! | keep your trap shut! (Andrey Truhachev) |
inf. | молчок, губы на крючок! | shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev) |
inf. | молчок, губы на крючок! | shut your puss! (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | молчок, губы на крючок! | shut your gob! (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | молчок, губы на крючок! | shut up! (Andrey Truhachev) |
inf. | молчок, губы на крючок! | shut your face! (Andrey Truhachev) |
gen. | на губах блуждает улыбка | a smile rests on the lips |
gen. | на губах его змеилась презрительная улыбка | his lips curved in a contemptuous smile |
idiom. | на губах молоко не обсохло | babe in arms (Sardina) |
mil., lingo | на губе | on the peg (MichaelBurov) |
gen. | на его губах играла улыбка | a smile lurked on his lips (Рина Грант) |
gen. | на его губах играла улыбка | a smile played on his lips |
gen. | на его губах мелькнула улыбка | a smile stole over his face (across his lips) |
gen. | на его губах мелькнула улыбка | a smile flickered on his lips |
gen. | на её губах играла улыбка | a smile lurked on her lips (Рина Грант) |
gen. | на её губах играла улыбка | a smile played on her lips |
gen. | на её губах промелькнула улыбка | a smile passed over her lips |
Makarov. | на её тонких губах никогда не играла улыбка | no smile ever played upon her thin lips |
gen. | надуть губы на | put up a lip (кого-л.) |
gen. | надуть губы на | make a lip (кого-л.) |
dentist. | наложение швов на губу | suture of the lip (MichaelBurov) |
dentist. | наложение швов на губу | surgical repair of harelip (MichaelBurov) |
dentist. | наложение швов на губу | chilorrhaphy (MichaelBurov) |
dentist. | наложение швов на губу | cheilorrhaphy (MichaelBurov) |
Makarov. | наносить на губы помаду | put on lipstick |
Makarov. | наносить на губы помаду | apply on lipstick |
bot. | находящийся на губе | supralabial |
leath. | обувь на стельке с пришитой губой | Puritan shoe |
Makarov. | она обратила внимание на его женоподобные черты – длинные ресницы и пухлые губы | she noted his epicene features – the long eyelashes, the full lips |
gen. | она перестала отвечать на его поцелуи, её губы стали мёртвыми | her lips have gone dead |
Makarov. | она почувствовала лёгкое прикосновение его губ на своей щеке | she felt the brush of his lips against her cheek |
gen. | освежить помаду на губах | repair lipstick |
obs. | отсидка "на губе" | cells |
dentist. | пластическая операция на губе | surgery of the lip (MichaelBurov) |
dentist. | пластическая операция на губе | cheilo-plasty (MichaelBurov) |
dentist. | пластическая операция на губе | chilo-plasty (MichaelBurov) |
dentist. | пластическая операция на губе | lip reduction (MichaelBurov) |
dentist. | пластическая операция на губе | chiloplasty (MichaelBurov) |
dentist. | пластическая операция на губе | chalinoplasty (устар. MichaelBurov) |
med. | пластическая операция на губе | cheiloplasty |
perf. | повреждения на коже губ | lip lesions |
el. | положение губ при игре на язычковых музыкальных инструментах | embouchure |
Gruzovik, hist. | посадить на губу | guba (smallest administrative division in Muscovite Russia) |
Gruzovik, inf. | посадить на губу | put in the guardhouse |
Makarov., jarg., mil. | посадить на "губу" | put a man on the peg |
anat., zool. | похожий на губу | labiate |
dentist. | пузырьковое высыпание на слизистой рта и губах | mucous rash (MichaelBurov) |
perf. | раздражение на коже губ | chafed lips |
mil., lingo | сажать на губу | clap in the brig (MichaelBurov) |
mil., lingo | сажать на губу | brig (MichaelBurov) |
gen. | Секунду на губах, навеки на бедрАх | a moment on your lips, a lifetime on your hips (напоминание тем, кто думает нарушить диету Tanya Gesse) |
slang | сперма на верхней губе | milk moustache (a trail of seamen on a girl's upper lip – she blew me until I gave her the ole milk mustache. VLZ_58) |
med. | сыпь на губах | lip rashes |
Makarov. | так, самоволка, за это у нас полагается отправляться на губу | you "ave =have been absent without leave an" =and you'll go into cells for that |
med. | тёмно-коричневый или черноватый коркообразный конгломерат на губах, зубах и дёснах | sordes (страдающего обезвоживанием вследствие хронического истощающего заболевания) |
Makarov. | у него болячка на губе | he has a sore place on his lip |
gen. | у него ещё молоко на губах не обсохло | he is not even dry behind the ears |
Makarov. | у него ещё молоко на губах не обсохло | he is still very green |
fig. | у него ещё молоко на губах не обсохло | he is still green |
fig. | у него ещё молоко на губах не обсохло | he is wet behind the ears |
gen. | у него ещё молоко на губах не обсохло | he has a colt's-tooth |
gen. | у него ещё молоко на губах не обсохло | he is not yet dry behind the ears |
gen. | у него молоко ещё на губах не обсохло | he is still wet behind the ears |
gen. | у него молоко на губах не обсохло | he has not even dry behind the ears |
gen. | у него молоко на губах не обсохло | he is wet behind the ears |
gen. | у него молоко на губах не обсохло | he is still wet behind the ears |
gen. | у него молоко на губах не обсохло | he is still green |
gen. | у неё на губах играла улыбка | a smile played about her lips |
gen. | у неё на губах играла улыбка | a smile played on her lips |
gen. | улыбка застыла у него на губах | the smile froze on his lips |
Makarov. | усмешка застыла на его губах | he stood grinning fixedly |
Makarov. | я начал смеяться над этим, но при виде его лица смех замер у меня на губах | I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face |