Subject | Russian | English |
cloth. | блузка с большим бантом на вороте | pussy bow blouse (otlichnica_po_jizni) |
cloth. | большой бант на вороте блузки или платья | pussy bow (otlichnica_po_jizni) |
proverb | брань на вороту не виснет | hard words break no bones (all these hard names are to be ignored and soon forgotten) |
gen. | брань на вороту не виснет | abuse doesn't stick |
gen. | брань на вороту не виснет | hard words breake no bones |
proverb | брань на вороту не виснет | hard names don't hurt |
proverb | брань на вороту не виснет | sticks and stones will break my bones, but words will never harm me (VLZ_58) |
Gruzovik, proverb | брань на вороту не виснет | abuse doesn't stick |
proverb | брань на вороту не виснет | words may pass, but blows fall heavy |
proverb | Брань на вороту не виснет | stick and stones may break my bones, but words will never hurt me (Olga_Lari) |
proverb | брань на вороту не виснет | hard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит) |
proverb | брань на вороту не виснет | hard words do no injury |
proverb | брань на вороту не виснет | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick) |
gen. | брань на вороту не виснет | hard words break no bones |
footb. | быть нацеленным на ворота | have an eye for the goal (While most strikers only have an eye for the goal and have to operate on cat-like reflexes, Lampard functions as a "striker" coming into the thick of things with a plan of action already in his head. thehardtackle.com aldrignedigen) |
Makarov. | во второй половине игры атаки команды на ворота ослабли | the team's shooting turned cold in the second half |
Makarov. | ворот застёгивается на пуговицу | the collar buttons up |
oil | ворот сорочки на пуговицах | collar roll (Islet) |
Makarov. | ворота были на конце каждого отрога холма | with a gateway at each extremity, as the hill descends |
Makarov. | ворота захлопнулись бы перед ней, её бы не пустили на порог | the gate would have been shut against her |
immunol. | 'ворота': логически ограниченная область клеток с определёнными характеристиками на гистограмме их распределения, позволяющая анализировать события, заключённые исключительно в данную область | gate (проточная цитометрия Тантра) |
O&G | ворота на вышке | derrick V-door (MichaelBurov) |
hydr. | ворота судоходного шлюза на канале | canal lock gate (закрывающиеся под углом, направленным к верхнему бьефу) |
nautic. | ворота судоходного шлюза на канале | canal lock gate |
gen. | давить на ворота | press against the gates (against the wall, against the barrier, etc., и т.д.) |
construct. | двигающиеся на роликах ворота | slide sliding door |
Makarov. | едва открылись ворота стадиона, фанаты ринулись на трибуны | when the gates of the ground were opened, all the football supporters crowded in |
construct. | задвижные ворота на катках | rolling door |
hockey. | игра на одни ворота | Victoria |
footb. | игра на одни ворота | play at one goal |
Makarov. | игрок "Арсенала" послал мяч в сетку ворот, прежде чем на него обрушились игроки обороны | the Arsenal man had the ball in the net before the defensive hordes could descent on him |
hockey. | идти на ворота | drive the net (Moments later Tomas Plecanec stripped the puck off Miller behind the Sabres’ net and fed a pass into the slot to Komisarek, who drove the net and fired a quick shot past Miller to give Montreal the lead. VLZ_58) |
Makarov. | из дверей на меня выпрыгивает её муж со здоровым колодезным воротом в руках | out bolts her husband upon me with a large crab in his hand |
idiom. | как баран на новые ворота | give a blank stare (VLZ_58) |
idiom. | как баран на новые ворота | look puzzled/bewildered (VLZ_58) |
idiom. | как баран на новые ворота | stare dumbly (To stare foolishly at something as if the person has never seen such a thing before. VLZ_58) |
gen. | как баран на новые ворота | look like a cow looking at a new gate (m_rakova) |
Makarov. | когда открыли ворота, на стадион хлынули толпы болельщиков | when the gates were opened, crowds of football supporters poured in |
Makarov. | когда открыли ворота стадиона, болельщики стали протискиваться на трибуны | when the gates of the ground were opened, crowds of football supporters crushed in |
gen. | линия, проведённая на площадке на расстоянии двадцати пяти ярдов от каждых ворот | twenty-five (регби) |
hockey. | на воротах | between the pipes (Более правильный вариант "в воротах". Вратари говорят "Я играю в воротах", а не "Я стою на воротах". VLZ_58
: "Vancouver Canucks' head coach Alain Vigneault has confirmed that Roberto Luongo will start between the pipes in Game 5 Friday night at Rogers Arena." (News 1130) ART Vancouver) |
Makarov. | на нём была голубая рубашка с открытым воротом | he wore a blue shirt open at the neck |
gen. | на нём была голубая рубашка с открытым воротом | he wore a blue shirt open at the neck |
hockey. | наваливаться на ворота | swarm the net (With the Sabres swarming the Red Wings net, Matt Moulson's shot went off the post at 17:07 and the puck trickled toward the goal line, but Detroit forward Riley Sheahan dived onto the ice to swat it away with his stick. VLZ_58) |
gen. | нажимать на ворота | press against the gates (against the wall, against the barrier, etc., и т.д.) |
mil., tech. | наматывать на ворот | reel |
gen. | напирать на ворота | press against the gates (against the wall, against the barrier, etc., и т.д.) |
gen. | он добрался до ворот, выходивших на улицу | he gained the gate that gave streetward |
inf. | он смотрит, как баран на новые ворота | he looks quite lost |
hockey. | пас из-за ворот на пятачок | back out front pass (Алекша) |
cloth. | платье с большим бантом на вороте | pussy bow dress (otlichnica_po_jizni) |
wood. | подъёмные ворота на лесоспуске | light gate |
relig. | покойничьи ворота на кладбище | lych-gate |
relig. | покойничьи ворота на кладбище | corpse gate |
gen. | потратить краску на ворота | use paint on the gate (paste on the woodwork, yards and yards on just one dress, etc., и т.д.) |
gen. | похожий на ворота | gatelike |
Makarov. | приказать закрыть ворота на замок | order the gates to be locked |
footb. | прорыв на ворота | drive for the goal |
footb. | прорываться на ворота | cut in at the goal |
footb. | прорываться на ворота | drive at the goal |
gen. | рабочий на конном вороте | whipper |
Makarov. | смотреть, как баран на новые ворота | stare like a stuck pig |
inf. | смотреть как баран на новые ворота | look at somebody/something like a calf looks at a new gate (употребительно на Юге США SGints) |
idiom. | смотреть, как баран на новые ворота | look quite lost |
gen. | смотреть как баран на новые ворота | stare like a stuck pig |
idiom. | смотрящий как баран на новые ворота | deer in the headlights (Баян) |
sport. | стоять на воротах | keep the goal |
footb. | стоять на воротах | man the sticks (Liverpool and Klopp simply have to find someone to man the sticks who they can trust, and one goalkeeper who fits the mould of someone who can come straight in and make an impact in the Premier League is Atletico Madrid stopper Jan Oblak, who has been tremendous now over the course of a few seasons. aldrignedigen) |
sport. | стоять на воротах | stay in the goal |
sport. | стоять на воротах | go in goal (purrga) |
gen. | стоять на воротах | play in goal (hinative.com Synthcat) |
sport. | стоящий на воротах | staying in the goal |
sport. | стоящий на воротах | keeping the goal |
footb. | судья на линии ворот | goal line referee (Andrey Truhachev) |
gen. | указать на ворота | give the gate (уволить с работы dimock) |
gen. | употребить краску на ворота | use paint on the gate (paste on the woodwork, yards and yards on just one dress, etc., и т.д.) |
idiom. | уставиться, как баран на новые ворота | lose one's bearings (Пример взят из "Русско-английского фразеологического словаря переводчика" С.С, Кузьмина.: Что ты уставился, как баран на новые ворота? Давай помогай нам! – Have you lost your bearings? Go ahead and give us a helping hand! VLZ_58) |
oil.proc. | цена на воротах завода | factory gate price (Feasibility Study insprindi) |
univer., jarg. | часы, когда ворота колледжа запираются на ночь | gates (в Оксфорде и Кембридже) |
hockey. | шайба, находящаяся за пределами площадки, зафиксированная вратарём, прижатая к борту или воротам, лежащая на внешней стороне сетки ворот более трёх секунд | dead puck (Во всех этих случаях игра останавливается, и производится вбрасывание. Substitutions are done on the "fly" or on any dead puck. – Замены производятся по ходу игры или во время любой из её остановок. VLZ_58) |