Russian | English |
дважды наступить на одни и те же грабли | hit the snooze button (контекстуальный перевод. В значении "забыть о том, как было плохо, и перестать держать себя в жестких рамках, в результате снова столкнувшись с прежней проблемой". Пример: Of course, just like last time, truly rolling out these new technologies would ultimately have a significant impact on oil prices, potentially making it cheap again. So then the question becomes: will that lead us to remove the solar panels on our roofs like President Reagan did to the White House in the 1980s? Chu, for one, hopes we don't hit the snooze button again. 4uzhoj) |
дважды наступить на одни и те же грабли | it is a silly fish that is caught twice with the same bait |
ей медведь на ухо наступил | she can't carry a tune |
ей медведь на ухо наступил | she is tone-deaf |
ей медведь на ухо наступил | she can't carry a tune in the basket |
и червяк съёжится, когда на него наступишь | tread upon a worm and it will turn |
медведь на ухо наступил | somebody have a tin ear (Yeldar Azanbayev) |
медведь на ухо наступил | cannot carry a tune in a bucket (I cannot carry a tune in a bucket – Мне медведь на ухо наступил. Daria Shatilova) |
медведь на ухо наступил | can't carry a tune in a paper sack (Bullfinch) |
медведь на ухо наступил | tin ear |
медведь наступил на ухо | one has a tin ear (+ dat.) |
медведь наступил на ухо | one has no ear for music (+ dat.) |
наступить на больную мозоль | touch on a sore subject (Рина Грант) |
наступить на горло собственной песне | smother one's own voice (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union masizonenko) |
наступить на грабли | trigger a backlash (13.02.2023 comment by superduperpuper: это не про грабли, просто "вызвать реакцию" – ну вот, нет у них такой идиомы: If you want to trigger a backlash, this is exactly the way to do it. MichaelBurov) |
наступить на грабли | step on a rake (в прямом смысле – идиомы с граблями в значении "допустить ошибку" в английском нет superduperpuper) |
наступить на жука | crush a beetle a worm under the feet (червяка́) |
наступить на жука | crush a beetle a worm with the foot (червяка́) |
наступить на кожуру от банана | hit the banana peel (Taras) |
наступить на любимую мозоль | hit where it hurts |
наступить на любимую мозоль | touch on a sore place |
наступить на любимую мозоль | step on someone's corns (ssn) |
наступить на любимую мозоль | get under someone's skin (КГА) |
наступить на любимую мозоль | tread on one's kibe |
наступить на мину | trip a mine |
наступить кому-л. на ногу | press smb.'s toe |
наступить кому-либо на ногу | step on someone's foot (также перен.) |
наступить кому-л. на ногу | tread on a person's toes |
наступить кому-либо на ногу | step on foot |
наступить на острый камень | tread on a sharp stone |
наступить на те же грабли | walk twice into the same water (broadly speaking, these two depict the same state (if you do walk twice into the same water, it would mean the same as the RU sentence though the latter has negative connotations. Was keyed in for brevity reasons starkside) |
наступить на те же грабли | fool me once, shame on you, fool me twice, shame on me (Aprilen) |
наступить на те же грабли | Fool me once, shame on you (Aprilen) |
наступить на те же грабли | be caught in the same trap (as I, etc. Alex Lilo) |
наступить на те же грабли | walk into the same water twice (Alex Lilo) |
наступить на те же грабли | run into the same trap (Alex Lilo) |
наступить на хвост | knock the hell out of |
он наступил мне на ногу | he stood on my foot (on the beetle, etc., и т.д.) |
теперь наступило его время ответить на унижение | it was now his time to retort the humiliation |