DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing настоящим соглашением | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения своими надлежащим образом уполномоченными представителямиin witness whereof the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives (как вариант. После "чего" запятую не ставить :) Emilien88)
в рамках выполнения настоящего соглашенияin furtherance hereof (Alexander Demidov)
в рамках выполнения настоящего соглашенияas part of performance hereunder (Alexander Demidov)
в соответствии с порядком, установленным в настоящем Соглашенииunder the procedure established herein (AD Alexander Demidov)
выше по тексту настоящего соглашенияhereinabove (Alexander Demidov)
если в настоящем соглашении/договоре не установлено иноеexcept as expressly provided otherwise (Johnny Bravo)
если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иноеnotwithstanding anything to the contrary in this Agreement (Alexander Matytsin; В корне неверно с точки зрения формальной логики. Наоборот, "несмотря на какие-либо иные положения, установленные настоящим соглашением...", т.е. если иное и установлено, то оно не будет иметь силы. Victoria Batarchuk)
если одна из сторон не выполняет эти обязательства, вторая сторона может прекратить действие настоящего Соглашенияnon-breaching (Ross Lucky)
на который распространяется настоящее Соглашениеwhich this Agreement applies (ABelonogov)
на который распространяется настоящее Соглашениеto which this Agreement applies (ABelonogov)
настоящее дополнительное соглашение составлено в двух экземплярахthis Additional agreement is drawn up in two copies
настоящее соглашение является обязательным для и соблюдает интересы правопреемников сторонthis Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties
настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделкиthis Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal.
несмотря на иные положения настоящего Соглашенияnotwithstanding other provisions of this Agreement (VictorMashkovtsev)
Нижеподписавшиеся Стороны желают вступить в данное соглашение для определения конкретных параметров их будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других добрых и ценных соображений, принятие которых определёно настоящим соглашением, поэтому Стороны взаимно и добровольно согласились о нижеследующемWhereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable considerations the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties here to mutually and voluntarily agree as follows (Civa13)
по настоящему соглашениюunder the present agreement
предъявлять Покупателю сумму Налога в связи с настоящим Соглашениемcharge Customer Tax in connection with this Agreement (Yeldar Azanbayev)
при соглашении с условиями настоящего договораin accepting this agreement (Johnny Bravo)
расторгнуть настоящее Соглашениеterminate this Agreement (soa.iya)