Russian | English |
в размере и в порядке, установленными настоящим договором | such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement (из типового договора МФИК 4uzhoj) |
в соответствии с настоящим договором | subject to the terms and conditions of this agreement (4uzhoj) |
в соответствии с положениями и на условиях настоящего договора | on the terms and subject to the conditions contained in this agreement (gennier) |
в судебном порядке требовать принудительного исполнения настоящего договора | seek injunctive relief to enforce the provisions hereof (4uzhoj) |
в течение срока действия настоящего договора | during the agreement (Johnny Bravo) |
в целях настоящего договора | for the benefit of this contract (4uzhoj) |
во исполнение настоящего договора | as part of performance hereunder (Lavrov) |
возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним | arise out of or in connection with this Contract (Alexander Demidov) |
вправе в любое время отказаться от исполнения настоящего Договора, направив соответствующее письменное уведомление | may repudiate the Contract at any time by giving written notice (Валерия 555) |
все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с ним | this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law (4uzhoj) |
для использования клиентами, определённых условиями настоящего Договора | specific clients (Анна Ф) |
если в настоящем соглашении/договоре не установлено иное | except as expressly provided otherwise (Johnny Bravo) |
если иное не предусмотрено условиями настоящего договора | subject to the terms of this agreement |
за исключением случаев, когда в настоящем Договоре прямо предусмотрено иное | except as is otherwise expressly provided (feyana) |
за исключением случаев, когда в настоящем Договоре чётко предусмотрено иное | except as otherwise stated herein (feyana) |
заключили настоящий договор о нижеследующем | it is hereby agreed as follows (ROGER YOUNG) |
к настоящему Договору прилагается | hereto attached (WiseSnake) |
клиенты, определённые условиями настоящего Договора | specific clients (Анна Ф) |
может расторгнуть настоящий Договор | may terminate this Agreement (Ross Lucky) |
на момент подписания настоящего договора | as of the date hereof (Alexander Demidov) |
на момент подписания настоящего Договора | at the time of the signature of this Agreement (mascot) |
на основании предварительного устного договора поручения настоящим уполномочиваю | has made, constituted and appointed and by these presents does make, constitute and appoint (4uzhoj) |
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and conditions set forth below (askandy) |
на условиях настоящего Договора/документа | on the terms set forth herein (Elina Semykina) |
на условиях, предусмотренных настоящим договором | subject to the terms and conditions hereof (4uzhoj) |
настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон | this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties |
настоящий договор может быть расторгнут за тридцать дней путём письменного уведомления | this contract may be terminated on thirty days notice in writing (Yuriy83) |
настоящий договор регулируется | this Agreement shall be governed by (zhvir) |
настоящий Договор служит и имеет обязательную силу для сторон по настоящему документу | this Agreement shall ensure to the benefit of and be binding upon the parties hereto |
настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. |
настоящий заключаемый договор свидетельствует | now this agreement witnesseth |
Невзирая на любые другие положения настоящего договора, устанавливающие иной порядок | Notwithstanding anything herein to the contrary (Actor) |
Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратном | Anything in this Agreement to the contrary notwithstanding (предпочтительнее первый вариант alfa) |
Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратном | Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary (предпочтительнее первый вариант alfa) |
Невзирая на (какие-л.) положения настоящего Договора об обратном | Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement (предпочтительнее первый вариант alfa) |
объект аренды настоящего договора | property leased hereunder (Alexander Demidov) |
по настоящему договору | under the present Contract (mab) |
по настоящему договору | under this contract (Alexander Demidov) |
предусмотренное в настоящем договоре | stated herein (Bauirjan) |
при принятии условий настоящего договора | in accepting this agreement (Johnny Bravo) |
при соглашении с условиями настоящего договора | in accepting this agreement (Johnny Bravo) |
приостановить выполнение обязательств по настоящему договору | suspend performance hereunder (Alexander Demidov) |
проистекающий из настоящего договора либо возникающий в связи с ним | arising out of this agreement or in connection therewith (4uzhoj) |
с момента подписания настоящего Договора | Upon signing of this Contract (mab) |
с подписанием настоящего Договора | Upon the signing hereof (AD Alexander Demidov) |
с целью исполнения настоящего договора | in furtherance hereof (WHEREAS, in furtherance hereof, the General Partner shall (i) place all of the Partnership's assets and liabilities, including any cash, in a ... Alexander Demidov) |
сторона, решившая расторгнуть настоящий договор | terminating party (Alexander Demidov) |
Стороны заключили настоящий договор о нижеследующем | it is hereby agreed between the parties that (irka19851) |