Russian | English |
адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору | address referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
без ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения | without prejudice to the other provisions of this Agreement (Alexander Matytsin) |
без права передоверия полномочий по настоящей доверенности третьим лицам | without the right to delegate powers hereunder (Johnny Bravo) |
без учёта положений настоящего договора соглашения об обратном | notwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin) |
в действующей на настоящий момент редакции | as at present in force ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов) |
в значении, предусмотренном в настоящем договоре | within the meaning hereof (Technical) |
в качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются | for the purposes of the present Convention, the following are deemed to be public documents |
в настоящее время | as it currently stands (sankozh) |
в настоящее время или впоследствии | now or hereafter (Elina Semykina) |
в настоящем договоре | when used in this agreement. (Elina Semykina) |
в настоящем документе под ... подразумевается | references to ... herein refer to (Palatash) |
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силу | in this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным) |
в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашением | the extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
в отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
в период действия настоящего Договора | during the term of this Agreement (Elina Semykina) |
в период срока действия настоящего Договора | during the term of this Agreement (linkin64) |
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале | IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina) |
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу | in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver) |
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью | in testimony whereof I affix my signature. |
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью | in testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of |
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ... | in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of |
в порядке и в сроки, определённые настоящим договором | in the manner and within the time period specified hereby (NaNa*) |
в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором | in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement (mairev) |
в порядке, отличном от того, который прямо предусмотрен в настоящем документе | otherwise than as expressly provided herein (вариант ув. т. More, за который искренне его благодарю Serge1985) |
в рамках настоящего договора | under this agreement |
в рамках настоящего документа | herewithin (lxu5) |
в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором | for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor (Andy) |
в рамках настоящего Соглашения | for the purpose of this Agreement |
в рамках настоящей доверенности | within the framework of this power of attorney (Jasmine_Hopeford) |
в рамках настоящей программы | under the program (Alex_Odeychuk) |
в силу любого положения настоящего Соглашения | by reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin) |
в силу настоящего договора | hereunder |
в силу настоящего закона | hereunder |
в силу настоящего закона или договора | hereunder |
в силу настоящего упоминания | by this reference (в тексте договора kOzerOg) |
в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения | in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договора | in the event of disputes connected with the execution of this Contract |
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакции | if Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk) |
в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению | if you write attach the stub in the end of this notice (silvara) |
в случаях, не предусмотренных настоящим Договором | unless otherwise provided for in this Contract (Elina Semykina) |
в соответствии с настоящим договором | hereunder |
в соответствии с настоящим законом | hereunder |
в соответствии с настоящим соглашением | on the terms and subject to the conditions set forth herein (договором, контрактом и пр. Alexander Matytsin) |
в соответствии с определением в настоящем ... | as defined herein (Elina Semykina) |
в соответствии с предметом настоящего договора | as may be appropriate to the subject matter (Andy) |
в соответствии с Приложением № 2 к настоящему контракту | as per Addendum No 2 to the present Contract (Michelle_Catherine) |
в соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту | as per Addendum No 2 to the present Contract (Michelle_Catherine) |
в соответствии с прочими положениями настоящего соглашения | as otherwise provided under this Agreement (proz.com tar) |
в соответствии с условиями настоящего договора | as authorized under this Agreement (Valentina Urlapova) |
в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract |
в течение всего срока действия настоящего договора | for the entire duration of proceeding for present Contract (Konstantin 1966) |
в течение срока действия настоящего договора | during the currency of this agreement (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj) |
в течение срока действия настоящего договора | throughout the term hereof (shambo) |
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатями | in witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals |
в целях настоящего Договора | for the purposes of this Agreement |
в целях применения настоящего Закона | for the purposes of this Law (Andrew052) |
вещное право, используемое в настоящем | estate in possession |
Вместе с тем настоящая Конвенция не распространяется на | However, the present Convention shall not apply (Johnny Bravo) |
Вне зависимости от определённого иными положениями настоящего Контракта | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (lidm) |
вне зависимости от положений настоящего договора соглашения об обратном | notwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin) |
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract |
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором | in all other respects not specified by this Agreement |
во всех оговорённых в настоящем договоре случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением | in any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966) |
возникать из настоящего Контракта или в связи с ним | arise out of or relating to this Contract (Technical) |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties |
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Nyufi) |
все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров | in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант) |
все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
всем, кому может быть представлен настоящий документ | all to whom these presents may come (mairev) |
выполнение поручений, являющихся предметом настоящего договора | performance hereunder (Alexander Demidov) |
выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте | carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item (Konstantin 1966) |
выходящий за рамки настоящего договора | beyond the scope of this contract/agreement (railwayman) |
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениями | the States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions |
дата заключения настоящего Соглашения | date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
дата, указанная в пункте настоящего Соглашения | date indicated in the Item of this Contract (Konstantin 1966) |
действующий в настоящее время | in effect at the relevant time (Bogotano) |
для сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
для устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что | remove doubt it is hereby clarified that (sankozh) |
для целей, изложенных в контексте настоящего документа | for the purposes therein expressed (Johnny Bravo) |
для целей настоящего Соглашения | for the purposes of this Agreement |
до окончательного разрешения настоящего дела по существу | until this case is finally resolved on the merits (New York Times Alex_Odeychuk) |
должен быть наделен и настоящим наделяется правом | be and is hereby authorised (Volk2401) |
должен быть уполномочен и настоящим уполномочивается | be and is hereby authorised (Volk2401) |
Дополнение к настоящему Договору | Addendum to the present Contract (Konstantin 1966) |
дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора | supplementary agreement concerning the termination of this Agreement (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk) |
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения | if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
если в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определение | unless elsewhere defined in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если в настоящем договоре прямо не предусмотрено иное | not otherwise specifically provided for herein (levanya) |
если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем соглашении / договоре не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное | unless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если в настоящий документ в прямой форме не внесёны изменения | except as expressly modified herein (Alexander Matytsin) |
если иное не определено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не определено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено настоящей статьёй | except as otherwise provided in this Article (Johnny Bravo) |
если иное не предусмотрено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не предусмотрено настоящим законом | except as otherwise provided in this Act (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk) |
если иное не установлено в настоящем договоре | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если иное не установлено настоящим договором | except as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk) |
если контекстом настоящего договора соглашения не требуется иное | unless otherwise expressly required by context hereof (Alexander Matytsin) |
если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иное | except as otherwise expressly provided in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если настоящим договором соглашением не установлено иное | except as otherwise specified herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим договором не установлено иное | except as otherwise provided herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим Договором прямо не предусмотрено иное | other than as expressly set forth in this Agreement (ya) |
если настоящим не предусмотрено/указано иное | unless otherwise provided/noted herein (Zhandos) |
если настоящим договором, соглашением, контрактом не установлено иное | unless otherwise specified herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим соглашением договором в прямой форме не внёсены изменения | unless expressly modified herein (Alexander Matytsin) |
если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим соглашением / договором не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим соглашением / договором прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
если настоящим Соглашением Договором не установлено иное | unless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin) |
если стороны не укажут в настоящем документе об обратном | unless contrary provision is made by the parties herein (Alexander Matytsin) |
если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное | Unless the context of this Agreement otherwise requires (Andy) |
за встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein contained (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора Leonid Dzhepko) |
за должное и имеющее действительную ценность предоставление, получение и юридическая обоснованность которого настоящим признаётся | for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged (sega_tarasov) |
за исключением изменений, специально предусмотренных настоящим | except as specifically amended hereby (договором, соглашением и т.д.) |
за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иное | except where this agreement expressly provides to the contrary (Leonid Dzhepko) |
за исключением случаев, когда настоящим документом предусмотрено иное | except as otherwise provided herein (вместо слова "документ" подставить название документа – "Договор", "Соглашение" и т. д. Евгений Тамарченко) |
за исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иное | save as otherwise provided in this constitution (Annu) |
за исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иное | subject to the terms hereof (4uzhoj) |
за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договором | except as provided in this Agreement (Konstantin 1966) |
за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим Договором | Unless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...) |
за исключениями, предусмотренными в настоящем | except as otherwise stated herein (договоре Igor Kondrashkin) |
за плату, размер которой установлен настоящим договором | in consideration of the payments hereinafter mentioned (4uzhoj) |
Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора | All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov) |
Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования | the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use. |
Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения | the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally |
Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966) |
заключают настоящий договор | enter into this Agreement (Инесса Шляк) |
Заключением настоящего Договора | By entering into this Agreement ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver) |
заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем | settled this Addendum to the Contract as follows (Konstantin 1966) |
заключили настоящее Соглашение | have entered into this Agreement (capricolya) |
заключили настоящий договор о нижеследующем | have entered into this Contract on the following (MaxOz) |
заключили настоящий договор о нижеследующем | have agreed as follows (контекстуальный перевод юридического клише на англ. язык Alex_Odeychuk) |
заключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующем | settled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows (Konstantin 1966) |
заключили настоящий договор о нижеследующем | have entered into this Agreement as follows (capricolya) |
заключили настоящий договор о нижеследующем | have entered into this Contract as follows (MaxOz) |
закон, действующий в настоящее время | law for the time being |
закреплённый в настоящем документе | therein expressed (Johnny Bravo) |
затруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договора | hindering factors preventing the performance of this Agreement (Leonid Dzhepko) |
Заёмщик настоящим документом даёт своё согласие на то, что | the Borrower hereby agrees that |
и включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылки | and incorporated by reference in its entirety herein (Andy) |
и с учётом положений, изложенных в настоящем документе | and subject to the provisions set forth herein (Maxym) |
и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе | and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed (Johnny Bravo) |
условия и положения, изложенные в настоящем документе | set forth herein (Andrew052) |
изложенный в настоящем документе | therein expressed (Johnny Bravo) |
Изменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями / поправками | Reference to and effect on the agreement |
именуемые в настоящем документе | the within named (alegut) |
иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают | other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged (Elina Semykina) |
1-100 иных лиц, имена которых неизвестны на настоящий момент и скрыты под псевдонимом Доу | does 1 through 100 (описательный перевод avvo.com) |
исключение неисполнения любого условия настоящего Соглашения | waiver of a default (Yeldar Azanbayev) |
исполнение настоящего Договора | execution of this Contract (Konstantin 1966) |
история процесса по настоящему делу | procedural history of this case (Alex_Odeychuk) |
каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo) |
каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу | each copy of this Addendum is equally valid and binding (Konstantin 1966) |
как если бы эти положения были включены в текст настоящего договора | as if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko) |
как известных в настоящее время, так и созданных впоследствии | now known or hereafter devised (triumfov) |
книга, изданная под настоящей фамилией автора | autonym |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract |
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договора | the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin |
королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что | by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that (Alex_Odeychuk) |
которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
которые действуют в настоящее время или могут действовать в будущем | whether currently in effect or hereafter adopted (о законах, требованиях и т.д. Nyufi) |
которые известны в настоящее время или будут изобретены впоследствии | whether now known or hereafter invented (about audio-visual devices (формулировка в тексте лицензионного соглашения) Leonid Dzhepko) |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations |
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities |
кроме прямо установленного в настоящем Договоре | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
кроме прямо установленного в настоящем Соглашении | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
кроме прямо установленного настоящим Договором | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
кроме прямо установленного настоящим Соглашением | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении | except as expressly provided by this agreement (andrew_egroups) |
кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договора | other than as explicitly provided for hereunder (соглашения, контракта Alexander Matytsin) |
материалы, необходимые для исполнения настоящего Договора | materials required for the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966) |
Местом заключения настоящего Контракта считается г. Москва | Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. (Валерия 555) |
могущий возникнуть после подписания настоящего договора | which may hereafter come into existence (All rights in the Work, now existing or which may hereafter come into existence, other than those specifically licensed to the Publishers hereunder are reserved by the Proprietor. 4uzhoj) |
на аналогичную дату заключения настоящего договора | on the even date herewith (Alexander Matytsin) |
на дату совершения настоящего документа | at the date thereof (Johnny Bravo) |
на день подписания настоящего Соглашения | as of the date of the conclusion of the Agreement thereof (xxАндрей Мxx) |
на компанию не распространяются положения настоящего Закона | the company shall be excepted from the provisions of this Law (Andrew052) |
на которые распространяются положения настоящего Договора | subject to this Contract (Agreement Sibiricheva) |
на лицевой стороне первой странице настоящего документа | on the face hereof (Andy) |
на настоящий документ не распространяется | This document is exempt from |
на основании настоящего договора | on the terms and subject to the conditions of this agreement (соглашения Alexander Matytsin) |
на основании настоящего Договора | pursuant to this Agreement (ART Vancouver) |
на основании настоящего документа-ов | by these presents (By these presents let all men know ... Alexander Demidov) |
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договором | pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
на условиях настоящего договора | under the terms and conditions herein (Alex_Odeychuk) |
настоящая выписка содержит сведения о юридическом лице | this extract provide the details about the legal entity |
настоящая Доверенность выдана сроком до | this Power of Attorney shall be valid until |
настоящая Доверенность действительна до момента её аннулирования | the present Power of Attorney shall be valid until revoked. |
настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ | the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ |
настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа | certified to be a true copy of the original document (sankozh) |
настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства | the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State |
настоящая статья | present Article |
настоящая ценность | present value |
настоящее владение недвижимостью | present estate (Право международной торговли On-Line) |
настоящее дело слушанием отложить | postpone that court hearing (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания | this Addendum shall be effective after being signed. |
настоящее местонахождение | current whereabouts (Alex_Odeychuk) |
настоящее обладание | present enjoyment (правом Право международной торговли On-Line) |
настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договора | this obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract |
настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах | this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States |
настоящее право владения | present interest (Право международной торговли On-Line) |
настоящее родство | real kinship (кровное) |
настоящее соглашение | present Agreement |
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока | this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period |
настоящее Соглашение заключено на неопределённый срок | this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period |
настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. |
настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы | this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties |
настоящее данное судебное разбирательство | within action (часто встречается в сочетании party to the within action trtrtr) |
настоящей доверенностью уполномочиваю | do hereby authorize (Johnny Bravo) |
настоящей доверенностью уполномочиваю всех вместе и каждого в отдельности | do hereby jointly and severally appoint (triumfov) |
настоящие имя и фамилия автора | autonym |
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан | this Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued |
настоящий договор | present Contract |
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания | this Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk) |
настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору | this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey) |
настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей | each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical) |
настоящий договор заключён на неопределённый срок | this agreement is concluded for an indefinite period (yevsey) |
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it |
настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон. | this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties. |
настоящий договор имеет целью | the purpose of this contract is |
настоящий Договор подчиняется законодательству | this Agreement shall be governed by the laws of (ART Vancouver) |
настоящий договор преследует цель | the purpose of this contract is |
настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного права | this Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles |
настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами | this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto |
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. | this Contract has been executed in duplicate as one for each party |
настоящий документ | the present instrument (The phrase these presents is used in any legal document to designate the instrument in which the phrase itself occurs. thefreedictionary.com Aiduza) |
настоящий документ | these presents |
настоящий документ | presents |
настоящий документ защищен от цветного копирования | the document will not produce a color copy (Johnny Bravo) |
настоящий документ защищен от цветного копирования | this document will not produce a color copy (Johnny Bravo) |
настоящий документ не следует воспринимать как универсальное руководство к действию | Reliance Restricted (Disclaimer в "шапке" документа – вариант перевода.) |
настоящий документ подписан ... | executed this (Павел Журавлев) |
настоящий друг | friend in deed (Alexander Matytsin) |
настоящий закон | present Law |
настоящий Закон начинает действовать | this Act shall come into operation |
настоящий иск | instant claim (Eoghan Connolly) |
настоящий контракт предусматривает, что | this contract provides that (Yeldar Azanbayev) |
настоящим безоговорочно соглашается | hereby expressly consents (Yeldar Azanbayev) |
настоящим выносит следующее решение | hereby renders the following (Konstantin 1966) |
настоящим доверяет | hereby authorizes (Elina Semykina) |
настоящим доводим до всеобщего сведения | know we all men by these presents (Sergey.Cherednichenko) |
настоящим доводится до всеобщего сведения | know all persons by these presents (Johnny Bravo) |
настоящим доводится до всеобщего сведения | known all men present that (Johnny Bravo) |
настоящим доводится до всеобщего сведения | know all men by these presents (Евгений Тамарченко) |
настоящим довожу до всеобщего сведения | know ye all men by these presents (mouss) |
настоящим документом даёт своё согласие | hereby agree that (ART Vancouver) |
что-либо настоящим излагается в новой редакции с изменениями и дополнениями | something is hereby amended and restated (Евгений Тамарченко) |
настоящим информируем, что | this puts you on notice that (min. hits – АД) |
настоящим информируем, что | we hereby notify you that (Alexander Demidov) |
настоящим информируем, что | this is to notify you that (max hits – АД) |
настоящим мы ссылаемся на | we refer to |
настоящим назначаю | hereby appoint (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966) |
настоящим назначаю | do hereby appoint (Johnny Bravo) |
НАСТОЯЩИМ ОБЪЯВЛЯЕТ, УПОЛНОМОЧИВАЕТ И НАЗНАЧАЕТ | HEREBY MAKE, CONSTITUTE AND APPOINT (mablmsk) |
настоящим объявляется | know all men by these presents |
настоящим официально заявляю | do hereby solemnly and sincerely declare that (Johnny Bravo) |
настоящим официально заявляю, что | do hereby solemnly affirm and state as follows (Johnny Bravo) |
настоящим официально заявляю, что | do hereby solemnly and sincerely declare that (Johnny Bravo) |
настоящим передаю | do hereby give (алешаBG) |
настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас | we herewith confirm that you, he will act as our representative. (Andy) |
настоящим подтверждается, что | Be It Acknowledged That (ART Vancouver) |
настоящим постановляем | it is hereby resolved (Термин используется в уставах, учредительных договорах, протоколах собраний и т.п. документах. Konstantin 1966) |
настоящим постановляем | be it hereby resolved that (Анна Ф) |
настоящим постановляю | be it hereby resolved that (Анна Ф) |
настоящим принимаем следующее решение | we hereby resolve as follows (russiangirl) |
настоящим прошу уволить меня с занимаемой должности по собственному желанию | I hereby resign from my position (в случае наемных работников Leonid Dzhepko) |
настоящим пунктом дополнительно разъясняется, что | it is hereby clarified that (sankozh) |
настоящим свидетельствую | do hereby certify (Gr. Sitnikov) |
настоящим свидетельствую, что | I do hereby certify that |
настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии | hereby certify the attached to be signed in my presence by (Johnny Bravo) |
настоящим согласовано | understood and agreed (Taerkasten) |
настоящим соглашаются | expressly agree (для целей перевода в договоре gennier) |
настоящим стороны договариваются о | now therefore this Agreement witnesseth |
настоящим уведомляем вас о расторжении договора | please consider this our notice to terminate the contract |
настоящим удостоверяется | know all persons by these presents (Leonid Dzhepko) |
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа | certified a true copy of the original |
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа | certified a true copy (штамп) |
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа | this is to certify that this is a true copy of the original document (ART Vancouver) |
настоящим удостоверяется, что | Know all men by these presents |
настоящим удостоверяю | do hereby certify (Johnny Bravo) |
настоящим утверждается | it is hereby approved (64$?) |
настоящим уточняется, что | for the avoidance of doubt (sankozh) |
настоящим я подаю в отставку с должности | I hereby resign from my position (в случае первых лиц компании) |
не предназначен для включения в состав настоящего документа | is not to be incorporated herein (Technical) |
не противоречащий положениям настоящего Договора | not inconsistent with the provisions of this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
не является в настоящее время и не являлось в прошлом | is not at the relevant time and has not in the past been (gennier) |
Невзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратном | Notwithstanding anything in this Agreement to the contrary (Leonid Dzhepko) |
невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov) |
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документе | anything contained herein notwithstanding (тж. notwithstanding anything contained herein Vladimir71) |
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документе | notwithstanding anything herein contained (встретился такой порядок слов Ker-online) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
невзирая на положения настоящего Договора об обратном | anything in this Agreement to the contrary notwithstanding (alfa) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding to the contrary (Glebson) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding anything to the contrary in this agreement (BTatyana) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Regardless of anything to the contrary herein (vp_73) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Notwithstanding anything to the contrary herein contained (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | Notwithstanding any provision to the contrary in this Agreement (ART Vancouver) |
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном | notwithstanding anything herein to the contrary (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратном | Notwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov) |
неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору | non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966) |
ни одно из положений настоящего документа | nothing contained herein (Ker-online) |
ни одно из положений настоящего документа | nothing herein contained (Ker-online) |
ни одно положение настоящего договора | nothing contained in this agreement (Serge1985) |
Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе | the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555) |
нижеподписавшийся настоящим заявляет | the undersigned hereby declares (Andy) |
нижеподписавшийся настоящим удостоверяет, что | the undersigned hereby certifies that (можно перевести от первого лица, что более соответствует русским нормам – "я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что..." ksuh) |
Ничто в настоящем Договоре не подразумевает | Nothing in this Agreement is intended (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
ничто из содержащегося в настоящем | nothing contained herein (документе, договоре, статье, пункте и т.д.) |
ничто из содержащегося в настоящем договоре | nothing contained in this agreement (4uzhoj) |
Объём ответственности Исполнителя по настоящему Договору | the scope of liability of the Contractor under this Contract |
обязанности, вытекающие из настоящего Договора | liabilities resulting from this Contract (Konstantin 1966) |
обязанности, связанные с исполнением настоящего Договора | commitments connected with the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966) |
обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной | obligations expressed herein to be assumed by the Party (Ying) |
оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договору | affect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk) |
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силу | the definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады) |
освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору | be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем | as now conducted and as proposed to be conducted (Andy) |
ответственность по которым настоящим отрицается | are hereby disclaimed (OF THIRD PARTY RIGHTS, ARE HEREBY DISCLAIMED. ... права третьих сторон, ответственность по которым настоящим отрицается . Pothead) |
отказ от настоящих и будущих притязаний | general release |
отчёт за период с начала года по настоящий момент | year-to-date report (Abbyy Lingvo Liliash) |
переуступать права, вытекающие из настоящего Договора | assign the benefit of this agreement (ladyinred) |
по истечении срока действия настоящего Соглашения | Upon expiration of this Agreement |
по настоящее время | through the present (from ... through the present – с ... по настоящее время; англ. цитата взята на сайте Верховного суда США Alex_Odeychuk) |
по настоящему договору | pursuant to this agreement (Andrey Truhachev) |
по настоящему контракту | pursuant to this agreement (Andrey Truhachev) |
по настоящему контракту | under this agreement (Andrey Truhachev) |
по основаниям, проистекающим из настоящей | under these presents (доверенности Александр Стерляжников) |
по состоянию на настоящее время | to date (ROGER YOUNG) |
по состоянию на настоящее время или с учётом возможных последующих изменений и дополнений | as the same exists or may hereafter be amended (Евгений Тамарченко) |
по тексту настоящего договора | herein (Alexander Demidov) |
погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежа | liquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay (Konstantin 1966) |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears |
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документ | for the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears. |
подпадающий под действие настоящего соглашения | falling under this Agreement (Andy) |
подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору | subscription of Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержания | Subsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакции | Subsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk) |
полномочия по настоящей доверенности истекают | this Power of Attorney shall expire on (из текста доверенности Leonid Dzhepko) |
получение которого настоящим подтверждается | receipt of which is hereby acknowledged (формулировка о встречном предоставлении в начале текста договора Leonid Dzhepko) |
получение которого подтверждается настоящим | the receipt whereof is acknowledge (Andy) |
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
помимо тех, что указаны в настоящем | other than as stated herein (Договоре Dimash) |
после расторжения настоящего Договора | Upon termination of this agreement |
предназначается для подписания и настоящим подписан | is intended to be and is hereby delivered (Andrei Mazurin, proz.com Krio) |
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
при использовании по тексту настоящего соглашения | as used in this agreement (договора Alexander Matytsin) |
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему Контракту | Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely: |
при отсутствии в настоящем документе внесённых в прямой форме изменений | except as expressly modified herein (Alexander Matytsin) |
при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором | in the absence of payment in terms stipulated by this Contract (Konstantin 1966) |
привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц | recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract (Konstantin 1966) |
Приложения к настоящему Договору | Addendums to this Contract (Konstantin 1966) |
приложенный к настоящему документу | hereunto annexed (Johnny Bravo) |
приложенный к настоящему документу | annexed hereto (Johnny Bravo) |
применяемые в период действия настоящего Соглашения | as in force from time to time (Александр Стерляжников) |
применяемый в период действия настоящего Соглашения | as in effect from time to time (Александр Стерляжников) |
принадлежащий в порядке непосредственного пользования в настоящем | vested in possession |
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре | in consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina) |
принимая во внимание, что ... настоящим стороны договариваются о | whereas now therefore (linkin64) |
принимая во внимание, что настоящим стороны договариваются о | whereas now therefore (linkin64) |
приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующем | in consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj) |
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением | arising out of or in connection with this contract (Technical) |
Развитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу | background to the case (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman) |
размер процентов по настоящему Договору | the rate of interest under the present Agreement (rechnik) |
с запретом на передоверие полномочий по настоящей доверенности другим лицам | without the right to delegate powers hereunder (Johnny Bravo) |
с изменениями и дополнениями, внесёнными настоящим Договором | as amended hereby (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko) |
с начала действия настоящего Договора | as of the effective date of this Agreement (ART Vancouver) |
с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения | subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein set forth (vp_73) |
с учётом положений, изложенных в настоящем документе | subject to the provisions set forth herein (Maxym) |
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договоре | in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk) |
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
eсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определение | unless defined otherwise herein (Alexander Matytsin) |
со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущем | together with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko) |
совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручением | perform any legal and other actions necessary to exercise this authority (proz.com thisiscrazy) |
согласно настоящему договору | under this agreement |
Согласно ограничениям, предусмотренным настоящим документом | as limited hereby |
согласно Разделу 4 настоящего Договора | according to Article 4 of this Contract (Konstantin 1966) |
Содержание настоящей доверенности прочитано мной лично и зачитано мне вслух | the contents of the power of attorney were read by me and read aloud to me |
содержание под стражей в настоящее время | present custody |
соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору | corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
Сторона настоящего Договора | Party of this Contract (Konstantin 1966) |
сторона настоящего договора в части прав и обязанностей | party to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966) |
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств | party affected by force majeure (Alexander Demidov) |
Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц | the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party |
Стороны, заключившие настоящий Договор | the parties hereto (The Parties hereto are ... ART Vancouver) |
стороны заключили настоящий договор о нижеследующем | this deed witnesses as follows (Ker-online) |
Стороны настоящим договорились, что | it is agreed hereby that |
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контракту | the parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract |
Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения | the Parties have caused this agreement to be signed |
Стороны составили и заключили настоящее Соглашение | the Parties have executed and delivered this Agreement (EZrider) |
Стороны установили, что при исполнении настоящего Договора | the Parties established that during the implementation of this Contract |
суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору | amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966) |
суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору | amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966) |
суммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договору | amounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
существующий в настоящее время | actual (Право международной торговли On-Line) |
так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена | so that the intent of this Agreement may be carried out (Andy) |
Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанное | the following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in |
термины, определения которых даны по тексту настоящего договора | terms defined elsewhere in this agreement (соглашения Alexander Matytsin) |
требования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договором | claims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko) |
указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору | referred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966) |
упомянутый в настоящем документе | therein expressed (Johnny Bravo) |
установленный настоящим Договором | stipulated in the present Agreement (Johnny Bravo) |
учитывая встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договоре | in consideration of the mutual covenants herein contained |
ход исполнения настоящего договора | implementation of this contract (Konstantin 1966) |
цель настоящего Договора | object of this Agreement (financial-engineer) |
целью настоящего договора является | the purpose of this contract is |
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год. | as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64) |
что подтверждается настоящим документом | through this document (в данном контексте Andy) |
чьим именем подписано настоящее свидетельство | whose name appears signed in the present certificate (Johnny Bravo) |
я не имею сомнений в подлинности настоящего документа | I have no reason to doubt the authenticity of this document (Johnny Bravo) |
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEE | I, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.) |
является и настоящим назначается | be and are hereby appointed (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
является и настоящим подтверждается | be and is hereby adopted (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
являться неотъемлемой частью настоящего договора | be an integral part of this agreement (Alex_UmABC) |
являться неотъемлемой частью настоящего договора | constituting an inseparable part hereof (shambo) |