DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing настоящим | all forms | exact matches only
RussianEnglish
адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договоруaddress referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
без ограничения силы прочих положений настоящего Соглашенияwithout prejudice to the other provisions of this Agreement (Alexander Matytsin)
без права передоверия полномочий по настоящей доверенности третьим лицамwithout the right to delegate powers hereunder (Johnny Bravo)
без учёта положений настоящего договора соглашения об обратномnotwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin)
в действующей на настоящий момент редакцииas at present in force ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов)
в значении, предусмотренном в настоящем договореwithin the meaning hereof (Technical)
в качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваютсяfor the purposes of the present Convention, the following are deemed to be public documents
в настоящее времяas it currently stands (sankozh)
в настоящее время или впоследствииnow or hereafter (Elina Semykina)
в настоящем договореwhen used in this agreement. (Elina Semykina)
в настоящем документе под ... подразумеваетсяreferences to ... herein refer to (Palatash)
в настоящем Законе и всех нормативных актах, принятых на основании его, в случае обнаружения расхождений между текстом на английском и мальтийском языках, текст на английском языке имеет преимущественную силуin this Act and in any regulations made thereunder, if there is any conflict between the English and Maltese texts, the English text shall prevail (на Мальте английский язык является вторым государственным)
в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашениемthe extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko)
в отношении сумм, указанных в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договоруamounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev)
в период действия настоящего Договораduring the term of this Agreement (Elina Semykina)
в период срока действия настоящего Договораduring the term of this Agreement (linkin64)
в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его началеIN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written (Elina Semykina)
в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силуin witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date (ART Vancouver)
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписьюin testimony whereof I affix my signature.
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатьюin testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of
в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ...in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of
в порядке и в сроки, определённые настоящим договоромin the manner and within the time period specified hereby (NaNa*)
в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договоромin the manner and within the time limits stipulated by this Agreement (mairev)
в порядке, отличном от того, который прямо предусмотрен в настоящем документеotherwise than as expressly provided herein (вариант ув. т. More, за который искренне его благодарю Serge1985)
в рамках настоящего договораunder this agreement
в рамках настоящего документаherewithin (lxu5)
в рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьюторомfor the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributor (Andy)
в рамках настоящего Соглашенияfor the purpose of this Agreement
в рамках настоящей доверенностиwithin the framework of this power of attorney (Jasmine_Hopeford)
в рамках настоящей программыunder the program (Alex_Odeychuk)
в силу любого положения настоящего Соглашенияby reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin)
в силу настоящего договораhereunder
в силу настоящего законаhereunder
в силу настоящего закона или договораhereunder
в силу настоящего упоминанияby this reference (в тексте договора kOzerOg)
в силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложенияin virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
в случае возникновения споров, связанных с исполнением настоящего Договораin the event of disputes connected with the execution of this Contract
в случае, если законопроект № 28, внесённый на рассмотрение первой сессии парламента тридцать шестого созыва под названием Закон "Об изменениях в Закон о подоходном налоге 1997 года", будет принят, то впоследствии, после вступления в силу подраздела 141-1 указанного Закона и настоящего раздела, подпункты "а" – "в" пункта 122.61-3.1 Закона "О подоходном налоге", как предусмотрено данным подразделом, будут изменены и изложены в следующей редакцииif Bill No. 28, introduced in the first session of the thirty-sixth Parliament and entitled the Income Tax Amendments Act, 1997, is assented to, then, on the later of the coming into force of subsection 141-1 of that Act and this section, paragraphs 122.61-3.1 "a" to "c" of the Income Tax Act, as enacted by that subsection, are replaced by the following (Alex_Odeychuk)
в случае нарушения обязательств по настоящему Договоруin the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966)
в случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлениюif you write attach the stub in the end of this notice (silvara)
в случаях, не предусмотренных настоящим Договоромunless otherwise provided for in this Contract (Elina Semykina)
в соответствии с настоящим договоромhereunder
в соответствии с настоящим закономhereunder
в соответствии с настоящим соглашениемon the terms and subject to the conditions set forth herein (договором, контрактом и пр. Alexander Matytsin)
в соответствии с определением в настоящем ...as defined herein (Elina Semykina)
в соответствии с предметом настоящего договораas may be appropriate to the subject matter (Andy)
в соответствии с Приложением № 2 к настоящему контрактуas per Addendum No 2 to the present Contract (Michelle_Catherine)
в соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контрактуas per Addendum No 2 to the present Contract (Michelle_Catherine)
в соответствии с прочими положениями настоящего соглашенияas otherwise provided under this Agreement (proz.com tar)
в соответствии с условиями настоящего договораas authorized under this Agreement (Valentina Urlapova)
в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договоруin accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract
в течение всего срока действия настоящего договораfor the entire duration of proceeding for present Contract (Konstantin 1966)
в течение срока действия настоящего договораduring the currency of this agreement (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj)
в течение срока действия настоящего договораthroughout the term hereof (shambo)
в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo)
в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатямиin witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals
в целях настоящего Договораfor the purposes of this Agreement
в целях применения настоящего Законаfor the purposes of this Law (Andrew052)
вещное право, используемое в настоящемestate in possession
Вместе с тем настоящая Конвенция не распространяется наHowever, the present Convention shall not apply (Johnny Bravo)
Вне зависимости от определённого иными положениями настоящего КонтрактаNotwithstanding any other provision herein to the contrary (lidm)
вне зависимости от положений настоящего договора соглашения об обратномnotwithstanding anything to the contrary herein (Alexander Matytsin)
во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями ДоговораAll other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract
во всем остальном, что не предусмотрено настоящим договоромin all other respects not specified by this Agreement
во всех оговорённых в настоящем договоре случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всех оговорённых в настоящем соглашении случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашениемin any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966)
возникать из настоящего Контракта или в связи с нимarise out of or relating to this Contract (Technical)
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонамиAny and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Parties
все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонамиAll amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Nyufi)
все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоровin the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант)
все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоровthe Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it
всем, кому может быть представлен настоящий документall to whom these presents may come (mairev)
выполнение поручений, являющихся предметом настоящего договораperformance hereunder (Alexander Demidov)
выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пунктеcarry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item (Konstantin 1966)
выходящий за рамки настоящего договораbeyond the scope of this contract/agreement (railwayman)
Государства, подписавшие настоящую Конвенцию, желая отменить требование дипломатической или консульской легализации иностранных официальных документов, решили заключить в этой связи Конвенцию и согласились с нижеследующими положениямиthe States signatory to the present Convention, desiring to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions
дата заключения настоящего Соглашенияdate for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966)
дата, указанная в пункте настоящего Соглашенияdate indicated in the Item of this Contract (Konstantin 1966)
действующий в настоящее времяin effect at the relevant time (Bogotano)
для сумм, предъявленных к уплате, по настоящему Договоруamounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev)
для устранения возможных разночтений при толковании, настоящим пунктом дополнительно разъясняется, чтоremove doubt it is hereby clarified that (sankozh)
для целей, изложенных в контексте настоящего документаfor the purposes therein expressed (Johnny Bravo)
для целей настоящего Соглашенияfor the purposes of this Agreement
до окончательного разрешения настоящего дела по существуuntil this case is finally resolved on the merits (New York Times Alex_Odeychuk)
должен быть наделен и настоящим наделяется правомbe and is hereby authorised (Volk2401)
должен быть уполномочен и настоящим уполномочиваетсяbe and is hereby authorised (Volk2401)
Дополнение к настоящему ДоговоруAddendum to the present Contract (Konstantin 1966)
дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договораsupplementary agreement concerning the termination of this Agreement (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk)
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашенияif at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966)
если в настоящем Договоре Соглашении не задано иное определениеunless elsewhere defined in this Agreement (Alexander Matytsin)
если в настоящем договоре прямо не предусмотрено иноеnot otherwise specifically provided for herein (levanya)
если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если в настоящем соглашении / договоре не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иноеunless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin)
если в настоящий документ в прямой форме не внесёны измененияexcept as expressly modified herein (Alexander Matytsin)
если иное не определено в настоящем договореexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
если иное не определено настоящим договоромexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
если иное не предусмотрено в настоящем договореexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
если иное не предусмотрено настоящей статьёйexcept as otherwise provided in this Article (Johnny Bravo)
если иное не предусмотрено настоящим договоромexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
если иное не предусмотрено настоящим закономexcept as otherwise provided in this Act (из текста закона Мальты Alex_Odeychuk)
если иное не установлено в настоящем договореexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
если иное не установлено настоящим договоромexcept as otherwise provided herein (Alex_Odeychuk)
если контекстом настоящего договора соглашения не требуется иноеunless otherwise expressly required by context hereof (Alexander Matytsin)
если настоящим Договором Соглашением в прямой форме не установлено иноеexcept as otherwise expressly provided in this Agreement (Alexander Matytsin)
если настоящим договором соглашением не установлено иноеexcept as otherwise specified herein (Alexander Matytsin)
если настоящим договором не установлено иноеexcept as otherwise provided herein (Alexander Matytsin)
если настоящим Договором прямо не предусмотрено иноеother than as expressly set forth in this Agreement (ya)
если настоящим не предусмотрено/указано иноеunless otherwise provided/noted herein (Zhandos)
если настоящим договором, соглашением, контрактом не установлено иноеunless otherwise specified herein (Alexander Matytsin)
если настоящим соглашением договором в прямой форме не внёсены измененияunless expressly modified herein (Alexander Matytsin)
если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если настоящим соглашением / договором не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если настоящим соглашением / договором прямо не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
если настоящим Соглашением Договором не установлено иноеunless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin)
если стороны не укажут в настоящем документе об обратномunless contrary provision is made by the parties herein (Alexander Matytsin)
если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иноеUnless the context of this Agreement otherwise requires (Andy)
за встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein contained (consideration (встречное предоставление в ГК РФ) является важным условием действительности договора Leonid Dzhepko)
за должное и имеющее действительную ценность предоставление, получение и юридическая обоснованность которого настоящим признаётсяfor good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged (sega_tarasov)
за исключением изменений, специально предусмотренных настоящимexcept as specifically amended hereby (договором, соглашением и т.д.)
за исключением случаев, когда настоящим договором прямо предусмотрено иноеexcept where this agreement expressly provides to the contrary (Leonid Dzhepko)
за исключением случаев, когда настоящим документом предусмотрено иноеexcept as otherwise provided herein (вместо слова "документ" подставить название документа – "Договор", "Соглашение" и т. д. Евгений Тамарченко)
за исключением случаев, когда настоящим уставом предусмотрено иноеsave as otherwise provided in this constitution (Annu)
за исключением случаев, когда положениями настоящего договора предусмотрено иноеsubject to the terms hereof (4uzhoj)
за исключением случаев, предусмотренных настоящим Договоромexcept as provided in this Agreement (Konstantin 1966)
за исключением тех случаев, когда это недвусмысленно разрешено настоящим ДоговоромUnless expressly permitted in this Agreement (Unless expressly permitted in this Agreement, You may not ...)
за исключениями, предусмотренными в настоящемexcept as otherwise stated herein (договоре Igor Kondrashkin)
за плату, размер которой установлен настоящим договоромin consideration of the payments hereinafter mentioned (4uzhoj)
Заголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей ДоговораAll headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereof (triumfov)
Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использованияthe section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use.
Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашенияthe Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally
Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к немуthe Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966)
заключают настоящий договорenter into this Agreement (Инесса Шляк)
Заключением настоящего ДоговораBy entering into this Agreement ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver)
заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующемsettled this Addendum to the Contract as follows (Konstantin 1966)
заключили настоящее Соглашениеhave entered into this Agreement (capricolya)
заключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Contract on the following (MaxOz)
заключили настоящий договор о нижеследующемhave agreed as follows (контекстуальный перевод юридического клише на англ. язык Alex_Odeychuk)
заключили настоящий договор далее-"Договор" о нижеследующемsettled this Contract hereinafter, the "Contract" as follows (Konstantin 1966)
заключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Agreement as follows (capricolya)
заключили настоящий договор о нижеследующемhave entered into this Contract as follows (MaxOz)
закон, действующий в настоящее времяlaw for the time being
закреплённый в настоящем документеtherein expressed (Johnny Bravo)
затруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договораhindering factors preventing the performance of this Agreement (Leonid Dzhepko)
Заёмщик настоящим документом даёт своё согласие на то, чтоthe Borrower hereby agrees that
и включен в настоящую заявку во всей полноте посредством ссылкиand incorporated by reference in its entirety herein (Andy)
и с учётом положений, изложенных в настоящем документеand subject to the provisions set forth herein (Maxym)
и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документеand acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed (Johnny Bravo)
условия и положения, изложенные в настоящем документеset forth herein (Andrew052)
изложенный в настоящем документеtherein expressed (Johnny Bravo)
Изменение толкования термина "настоящий Договор" в связи с настоящими изменениями / поправкамиReference to and effect on the agreement
именуемые в настоящем документеthe within named (alegut)
иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признаютother good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged (Elina Semykina)
1-100 иных лиц, имена которых неизвестны на настоящий момент и скрыты под псевдонимом Доуdoes 1 through 100 (описательный перевод avvo.com)
исключение неисполнения любого условия настоящего Соглашенияwaiver of a default (Yeldar Azanbayev)
исполнение настоящего Договораexecution of this Contract (Konstantin 1966)
история процесса по настоящему делуprocedural history of this case (Alex_Odeychuk)
каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территорииEach Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo)
каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силуeach copy of this Addendum is equally valid and binding (Konstantin 1966)
как если бы эти положения были включены в текст настоящего договораas if such clauses were repeated herein (Leonid Dzhepko)
как известных в настоящее время, так и созданных впоследствииnow known or hereafter devised (triumfov)
книга, изданная под настоящей фамилией автораautonym
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договораthe itemized list of services as well as the cost of services of the the itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering within the frame of this Contract
Конкретный перечень услуг, а равно стоимость услуг Исполнителя и иные существенные условия их оказания в рамках настоящего Договораthe itemized list of services as well as the cost of services of the Contractor and other essentials of its rendering herewithin
королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, чтоby royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that (Alex_Odeychuk)
которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашенияenforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko)
которые действуют в настоящее время или могут действовать в будущемwhether currently in effect or hereafter adopted (о законах, требованиях и т.д. Nyufi)
которые известны в настоящее время или будут изобретены впоследствииwhether now known or hereafter invented (about audio-visual devices (формулировка в тексте лицензионного соглашения) Leonid Dzhepko)
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations
Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities
кроме прямо установленного в настоящем Договореsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
кроме прямо установленного в настоящем Соглашенииsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
кроме прямо установленного настоящим Договоромsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
кроме прямо установленного настоящим Соглашениемsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашенииexcept as expressly provided by this agreement (andrew_egroups)
кроме установленного в прямой форме в силу настоящего договораother than as explicitly provided for hereunder (соглашения, контракта Alexander Matytsin)
материалы, необходимые для исполнения настоящего Договораmaterials required for the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966)
Местом заключения настоящего Контракта считается г. МоскваMoscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. (Валерия 555)
могущий возникнуть после подписания настоящего договораwhich may hereafter come into existence (All rights in the Work, now existing or which may hereafter come into existence, other than those specifically licensed to  the Publishers hereunder are reserved by the Proprietor. 4uzhoj)
на аналогичную дату заключения настоящего договораon the even date herewith (Alexander Matytsin)
на дату совершения настоящего документаat the date thereof (Johnny Bravo)
на день подписания настоящего Соглашенияas of the date of the conclusion of the Agreement thereof (xxАндрей Мxx)
на компанию не распространяются положения настоящего Законаthe company shall be excepted from the provisions of this Law (Andrew052)
на которые распространяются положения настоящего Договораsubject to this Contract (Agreement Sibiricheva)
на лицевой стороне первой странице настоящего документаon the face hereof (Andy)
на настоящий документ не распространяетсяThis document is exempt from
на основании настоящего договораon the terms and subject to the conditions of this agreement (соглашения Alexander Matytsin)
на основании настоящего Договораpursuant to this Agreement (ART Vancouver)
на основании настоящего документа-овby these presents (By these presents let all men know ... Alexander Demidov)
на условиях и в порядке, определяемых настоящим Договоромpursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko)
на условиях настоящего договораunder the terms and conditions herein (Alex_Odeychuk)
настоящая выписка содержит сведения о юридическом лицеthis extract provide the details about the legal entity
настоящая Доверенность выдана сроком доthis Power of Attorney shall be valid until
настоящая Доверенность действительна до момента её аннулированияthe present Power of Attorney shall be valid until revoked.
настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____
настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документаcertified to be a true copy of the original document (sankozh)
настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государстваthe present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State
настоящая статьяpresent Article
настоящая ценностьpresent value
настоящее владение недвижимостьюpresent estate (Право международной торговли On-Line)
настоящее дело слушанием отложитьpostpone that court hearing (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписанияthis Addendum shall be effective after being signed.
настоящее местонахождениеcurrent whereabouts (Alex_Odeychuk)
настоящее обладаниеpresent enjoyment (правом Право международной торговли On-Line)
настоящее обязательство исполняется Сторонами в пределах срока действия настоящего Договораthis obligation is fulfilled by the Parties within the validity period of this Contract
настоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членахthis Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States
настоящее право владенияpresent interest (Право международной торговли On-Line)
настоящее родствоreal kinship (кровное)
настоящее соглашениеpresent Agreement
настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписанияthis Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov)
настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срокаthis Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period
настоящее Соглашение заключено на неопределённый срокthis Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period
настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой СтороныAgreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each.
настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересыthis Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties
настоящее данное судебное разбирательствоwithin action (часто встречается в сочетании party to the within action trtrtr)
настоящей доверенностью уполномочиваюdo hereby authorize (Johnny Bravo)
настоящей доверенностью уполномочиваю всех вместе и каждого в отдельностиdo hereby jointly and severally appoint (triumfov)
настоящие имя и фамилия автораautonym
настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на официальном документе, но не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выданthis Apostille Certificate only certifies authenticity of the signature and the capacity o f the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears and not the contens of the document for which it was issued
настоящий договорpresent Contract
настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устныеthis Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral
настоящий Договор вступает в силу с момента его подписанияthis Agreement shall come into force when signed (Alex_Odeychuk)
настоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договоруthis agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the parties (yevsey)
настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителейeach party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows (Technical)
настоящий договор заключён на неопределённый срокthis agreement is concluded for an indefinite period (yevsey)
настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонамиthis contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it
настоящий Договор заменяет и аннулирует любые предварительные договорённости Сторон.this Agreement shall replace and supersede any previous agreements between the Parties.
настоящий договор имеет цельюthe purpose of this contract is
настоящий Договор подчиняется законодательствуthis Agreement shall be governed by the laws of (ART Vancouver)
настоящий договор преследует цельthe purpose of this contract is
настоящий Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Делавэр, без учёта норм коллизионного праваthis Agreement shall be governed and construed in accordance with the laws of Delaware, without regard to conflict of laws principles
настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонамиthis Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto
настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.this Contract has been executed in duplicate as one for each party
настоящий документthe present instrument (The phrase these presents is used in any legal document to designate the instrument in which the phrase itself occurs. thefreedictionary.com Aiduza)
настоящий документthese presents
настоящий документpresents
настоящий документ защищен от цветного копированияthe document will not produce a color copy (Johnny Bravo)
настоящий документ защищен от цветного копированияthis document will not produce a color copy (Johnny Bravo)
настоящий документ не следует воспринимать как универсальное руководство к действиюReliance Restricted (Disclaimer в "шапке" документа – вариант перевода.)
настоящий документ подписан ...executed this (Павел Журавлев)
настоящий другfriend in deed (Alexander Matytsin)
настоящий законpresent Law
настоящий Закон начинает действоватьthis Act shall come into operation
настоящий искinstant claim (Eoghan Connolly)
настоящий контракт предусматривает, чтоthis contract provides that (Yeldar Azanbayev)
настоящим безоговорочно соглашаетсяhereby expressly consents (Yeldar Azanbayev)
настоящим выносит следующее решениеhereby renders the following (Konstantin 1966)
настоящим доверяетhereby authorizes (Elina Semykina)
настоящим доводим до всеобщего сведенияknow we all men by these presents (Sergey.Cherednichenko)
настоящим доводится до всеобщего сведенияknow all persons by these presents (Johnny Bravo)
настоящим доводится до всеобщего сведенияknown all men present that (Johnny Bravo)
настоящим доводится до всеобщего сведенияknow all men by these presents (Евгений Тамарченко)
настоящим довожу до всеобщего сведенияknow ye all men by these presents (mouss)
настоящим документом даёт своё согласиеhereby agree that (ART Vancouver)
что-либо настоящим излагается в новой редакции с изменениями и дополнениямиsomething is hereby amended and restated (Евгений Тамарченко)
настоящим информируем, чтоthis puts you on notice that (min. hits – АД)
настоящим информируем, чтоwe hereby notify you that (Alexander Demidov)
настоящим информируем, чтоthis is to notify you that (max hits – АД)
настоящим мы ссылаемся наwe refer to
настоящим назначаюhereby appoint (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966)
настоящим назначаюdo hereby appoint (Johnny Bravo)
НАСТОЯЩИМ ОБЪЯВЛЯЕТ, УПОЛНОМОЧИВАЕТ И НАЗНАЧАЕТHEREBY MAKE, CONSTITUTE AND APPOINT (mablmsk)
настоящим объявляетсяknow all men by these presents
настоящим официально заявляюdo hereby solemnly and sincerely declare that (Johnny Bravo)
настоящим официально заявляю, чтоdo hereby solemnly affirm and state as follows (Johnny Bravo)
настоящим официально заявляю, чтоdo hereby solemnly and sincerely declare that (Johnny Bravo)
настоящим передаюdo hereby give (алешаBG)
настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять насwe herewith confirm that you, he will act as our representative. (Andy)
настоящим подтверждается, чтоBe It Acknowledged That (ART Vancouver)
настоящим постановляемit is hereby resolved (Термин используется в уставах, учредительных договорах, протоколах собраний и т.п. документах. Konstantin 1966)
настоящим постановляемbe it hereby resolved that (Анна Ф)
настоящим постановляюbe it hereby resolved that (Анна Ф)
настоящим принимаем следующее решениеwe hereby resolve as follows (russiangirl)
настоящим прошу уволить меня с занимаемой должности по собственному желаниюI hereby resign from my position (в случае наемных работников Leonid Dzhepko)
настоящим пунктом дополнительно разъясняется, чтоit is hereby clarified that (sankozh)
настоящим свидетельствуюdo hereby certify (Gr. Sitnikov)
настоящим свидетельствую, чтоI do hereby certify that
настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствииhereby certify the attached to be signed in my presence by (Johnny Bravo)
настоящим согласованоunderstood and agreed (Taerkasten)
настоящим соглашаютсяexpressly agree (для целей перевода в договоре gennier)
настоящим стороны договариваются оnow therefore this Agreement witnesseth
настоящим уведомляем вас о расторжении договораplease consider this our notice to terminate the contract
настоящим удостоверяетсяknow all persons by these presents (Leonid Dzhepko)
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документаcertified a true copy of the original
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документаcertified a true copy (штамп)
настоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документаthis is to certify that this is a true copy of the original document (ART Vancouver)
настоящим удостоверяется, чтоKnow all men by these presents
настоящим удостоверяюdo hereby certify (Johnny Bravo)
настоящим утверждаетсяit is hereby approved (64$?)
настоящим уточняется, чтоfor the avoidance of doubt (sankozh)
настоящим я подаю в отставку с должностиI hereby resign from my position (в случае первых лиц компании)
не предназначен для включения в состав настоящего документаis not to be incorporated herein (Technical)
не противоречащий положениям настоящего Договораnot inconsistent with the provisions of this Agreement (в тексте договора Leonid Dzhepko)
не является в настоящее время и не являлось в прошломis not at the relevant time and has not in the past been (gennier)
Невзирая на какие-либо положения настоящего Договора об обратномNotwithstanding anything in this Agreement to the contrary (Leonid Dzhepko)
невзирая на какое-либо другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратномNotwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov)
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документеanything contained herein notwithstanding (тж. notwithstanding anything contained herein Vladimir71)
невзирая на любые положения, содержащиеся в настоящем документеnotwithstanding anything herein contained (встретился такой порядок слов Ker-online)
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положениюNotwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy)
невзирая на положения настоящего Договора об обратномanything in this Agreement to the contrary notwithstanding (alfa)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномnotwithstanding to the contrary (Glebson)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномnotwithstanding anything to the contrary in this agreement (BTatyana)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномRegardless of anything to the contrary herein (vp_73)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномNotwithstanding anything to the contrary herein contained (в тексте договора Leonid Dzhepko)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномNotwithstanding any provision to the contrary in this Agreement (ART Vancouver)
невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратномnotwithstanding anything herein to the contrary (в тексте договора Leonid Dzhepko)
невзирая ни на какое другое положение, содержащееся в настоящем документе и говорящее об обратномNotwithstanding any other provision herein to the contrary (Alexander Demidov)
неисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договоруnon-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contract (Konstantin 1966)
ни одно из положений настоящего документаnothing contained herein (Ker-online)
ни одно из положений настоящего документаnothing herein contained (Ker-online)
ни одно положение настоящего договораnothing contained in this agreement (Serge1985)
Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документеthe following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555)
нижеподписавшийся настоящим заявляетthe undersigned hereby declares (Andy)
нижеподписавшийся настоящим удостоверяет, чтоthe undersigned hereby certifies that (можно перевести от первого лица, что более соответствует русским нормам – "я, нижеподписавшийся, ... настоящим удостоверяю, что..." ksuh)
Ничто в настоящем Договоре не подразумеваетNothing in this Agreement is intended (в тексте договора Leonid Dzhepko)
ничто из содержащегося в настоящемnothing contained herein (документе, договоре, статье, пункте и т.д.)
ничто из содержащегося в настоящем договореnothing contained in this agreement (4uzhoj)
Объём ответственности Исполнителя по настоящему Договоруthe scope of liability of the Contractor under this Contract
обязанности, вытекающие из настоящего Договораliabilities resulting from this Contract (Konstantin 1966)
обязанности, связанные с исполнением настоящего Договораcommitments connected with the fulfillment of this Contract (Konstantin 1966)
обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Сторонойobligations expressed herein to be assumed by the Party (Ying)
оказать влияние на исполнение обязательств по настоящему Договоруaffect its ability to perform its obligations hereunder (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Alex_Odeychuk)
Определения "скорректированный заработанный доход" и "заработанный доход", установленные в разделе 122.6 настоящего Закона, утратили силуthe definitions "adjusted earned income" and "earned income" in section 122.6 of the Act are repealed (из текста закона Канады)
освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договоруbe released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущемas now conducted and as proposed to be conducted (Andy)
ответственность по которым настоящим отрицаетсяare hereby disclaimed (OF THIRD PARTY RIGHTS, ARE HEREBY DISCLAIMED. ... права третьих сторон, ответственность по которым настоящим отрицается . Pothead)
отказ от настоящих и будущих притязанийgeneral release
отчёт за период с начала года по настоящий моментyear-to-date report (Abbyy Lingvo Liliash)
переуступать права, вытекающие из настоящего Договораassign the benefit of this agreement (ladyinred)
по истечении срока действия настоящего СоглашенияUpon expiration of this Agreement
по настоящее времяthrough the present (from ... through the present – с ... по настоящее время; англ. цитата взята на сайте Верховного суда США Alex_Odeychuk)
по настоящему договоруpursuant to this agreement (Andrey Truhachev)
по настоящему контрактуpursuant to this agreement (Andrey Truhachev)
по настоящему контрактуunder this agreement (Andrey Truhachev)
по основаниям, проистекающим из настоящейunder these presents (доверенности Александр Стерляжников)
по состоянию на настоящее времяto date (ROGER YOUNG)
по состоянию на настоящее время или с учётом возможных последующих изменений и дополненийas the same exists or may hereafter be amended (Евгений Тамарченко)
по тексту настоящего договораherein (Alexander Demidov)
погашение обязательств Лизингополучателя по настоящему Договору в связи с определённым видом платежаliquidation of obligations of the Lessee according to the present Contract with reference of certain type of the pay (Konstantin 1966)
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears
под легализацией в смысле настоящей Конвенции подразумевается только формальная процедура, используемая дипломатическими или консульскими агентами страны, на территории которой документ должен быть представлен, для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплён этот документfor the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the diplomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which it bears.
подпадающий под действие настоящего соглашенияfalling under this Agreement (Andy)
подписание дополнительного соглашения к настоящему Договоруsubscription of Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
Подраздел 241-4 настоящего Закона дополнен после пункта "б" положениями следующего содержанияSubsection 241-4 of the Act is amended by adding the following after paragraph "b" (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
Подраздел 122.6-1 настоящего Закона полностью изменён и изложен в следующей редакцииSubsection 122.61-1 of the Act is replaced by the following (из текста Закона Канады "О подоходном налоге" Alex_Odeychuk)
полномочия по настоящей доверенности истекаютthis Power of Attorney shall expire on (из текста доверенности Leonid Dzhepko)
получение которого настоящим подтверждаетсяreceipt of which is hereby acknowledged (формулировка о встречном предоставлении в начале текста договора Leonid Dzhepko)
получение которого подтверждается настоящимthe receipt whereof is acknowledge (Andy)
получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договораreceive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966)
помимо тех, что указаны в настоящемother than as stated herein (Договоре Dimash)
после расторжения настоящего ДоговораUpon termination of this agreement
предназначается для подписания и настоящим подписанis intended to be and is hereby delivered (Andrei Mazurin, proz.com Krio)
Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенцииthe certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention
при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страныif this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country
при использовании по тексту настоящего соглашенияas used in this agreement (договора Alexander Matytsin)
при наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему КонтрактуShould any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the Present Contract, namely:
при отсутствии в настоящем документе внесённых в прямой форме измененийexcept as expressly modified herein (Alexander Matytsin)
при отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договоромin the absence of payment in terms stipulated by this Contract (Konstantin 1966)
привлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лицrecruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contract (Konstantin 1966)
Приложения к настоящему ДоговоруAddendums to this Contract (Konstantin 1966)
приложенный к настоящему документуhereunto annexed (Johnny Bravo)
приложенный к настоящему документуannexed hereto (Johnny Bravo)
применяемые в период действия настоящего Соглашенияas in force from time to time (Александр Стерляжников)
применяемый в период действия настоящего Соглашенияas in effect from time to time (Александр Стерляжников)
принадлежащий в порядке непосредственного пользования в настоящемvested in possession
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договореin consideration of the rights, duties and covenants contained herein (Elina Semykina)
принимая во внимание, что ... настоящим стороны договариваются оwhereas now therefore (linkin64)
принимая во внимание, что настоящим стороны договариваются оwhereas now therefore (linkin64)
приняв за встречное удовлетворение взаимные обязательства, изложенные в настоящем договоре, договорились о нижеследующемin consideration of the mutual covenants herein contained (обе стороны получают "встречное удовлетворение" в виде взаимных обязательств, что является условием действительности договора 4uzhoj)
пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судахagree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников)
проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнениемarising out of or in connection with this contract (Technical)
Развитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делуbackground to the case (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman)
размер процентов по настоящему Договоруthe rate of interest under the present Agreement (rechnik)
с запретом на передоверие полномочий по настоящей доверенности другим лицамwithout the right to delegate powers hereunder (Johnny Bravo)
с изменениями и дополнениями, внесёнными настоящим Договоромas amended hereby (в тексте договора о внесении изменений и дополнений (Amendment Agreement). Leonid Dzhepko)
с начала действия настоящего Договораas of the effective date of this Agreement (ART Vancouver)
с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложенияsubject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
с учётом взаимных обязательств, определённых в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein set forth (vp_73)
с учётом положений, изложенных в настоящем документеsubject to the provisions set forth herein (Maxym)
с учётом положений преамбулы и взаимных обязательств, изложенных в настоящем договореin consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein (Alex_Odeychuk)
с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
eсли в настоящем Договоре терминам не дано иное определениеunless defined otherwise herein (Alexander Matytsin)
со всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущемtogether with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching thereto (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko)
совершать иные юридические и фактические действия, связанные с настоящим поручениемperform any legal and other actions necessary to exercise this authority (proz.com thisiscrazy)
согласно настоящему договоруunder this agreement
Согласно ограничениям, предусмотренным настоящим документомas limited hereby
согласно Разделу 4 настоящего Договораaccording to Article 4 of this Contract (Konstantin 1966)
Содержание настоящей доверенности прочитано мной лично и зачитано мне вслухthe contents of the power of attorney were read by me and read aloud to me
содержание под стражей в настоящее времяpresent custody
соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договоруcorresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
Сторона настоящего ДоговораParty of this Contract (Konstantin 1966)
сторона настоящего договора в части прав и обязанностейparty to this contract in respect of rights and obligations (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельствparty affected by force majeure (Alexander Demidov)
Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лицthe parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party
Стороны, заключившие настоящий Договорthe parties hereto (The Parties hereto are ... ART Vancouver)
стороны заключили настоящий договор о нижеследующемthis deed witnesses as follows (Ker-online)
Стороны настоящим договорились, чтоit is agreed hereby that
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение обязательств по настоящему Контрактуthe parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract
Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашенияthe Parties have caused this agreement to be signed
Стороны составили и заключили настоящее Соглашениеthe Parties have executed and delivered this Agreement (EZrider)
Стороны установили, что при исполнении настоящего Договораthe Parties established that during the implementation of this Contract
суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договоруamounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966)
суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договоруamounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract (Konstantin 1966)
суммы, указанные в счетах-фактурах, выставленных по настоящему договоруamounts invoiced under this Agreement (Yeldar Azanbayev)
существующий в настоящее времяactual (Право международной торговли On-Line)
так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполненаso that the intent of this Agreement may be carried out (Andy)
Термины, используемые в настоящем Договоре с прописной буквы, имеют значение, указанноеthe following terms, when used in this Agreement with initial capital letters, shall have the meaning given in
термины, определения которых даны по тексту настоящего договораterms defined elsewhere in this agreement (соглашения Alexander Matytsin)
требования не выходящие за пределы обязательств предусмотренных настоящим договоромclaims not extending beyond the bounds of the obligations stipulated herein (буквальный юридический перевод для целей строгости передачи смысла Leonid Dzhepko)
указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договоруreferred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966)
упомянутый в настоящем документеtherein expressed (Johnny Bravo)
установленный настоящим Договоромstipulated in the present Agreement (Johnny Bravo)
учитывая встречное предоставление в виде взаимных обязательств, содержащихся в настоящем Договореin consideration of the mutual covenants herein contained
ход исполнения настоящего договораimplementation of this contract (Konstantin 1966)
цель настоящего Договораobject of this Agreement (financial-engineer)
целью настоящего договора являетсяthe purpose of this contract is
что заверяется подписями сторон настоящего Договора в вышеупомянутый день и год.as witness the hands of the parties hereto the day and year written above (linkin64)
что подтверждается настоящим документомthrough this document (в данном контексте Andy)
чьим именем подписано настоящее свидетельствоwhose name appears signed in the present certificate (Johnny Bravo)
я не имею сомнений в подлинности настоящего документаI have no reason to doubt the authenticity of this document (Johnny Bravo)
Я, AAA, нотариус г. BBB, королевской властью допущенный к практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что прилагаемый документ был надлежащим образом подписан и вручён в моём присутствии CCC, выступающимей от имени компании DDD, расположенной по адресу EEEI, AAA of the City of BBB Notary Public by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that I was present and did see CCC as and for the act and deed of the company styled DDD of EEE in due form of law sign and deliver the instrument hereunto annexed (ОксанаС.)
является и настоящим назначаетсяbe and are hereby appointed (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966)
является и настоящим подтверждаетсяbe and is hereby adopted (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966)
являться неотъемлемой частью настоящего договораbe an integral part of this agreement (Alex_UmABC)
являться неотъемлемой частью настоящего договораconstituting an inseparable part hereof (shambo)