Russian | English |
а как мне вас называть? | what should I call you? (Taras) |
а как я должен вас называть? | what should I call you? (Taras) |
англичане в Индии называют нянь "айя" | ayah is an Anglo-Indian name for a nurse |
арабская индийская цифра число: у нас эти цифры называются арабскими, поскольку в Европу они попали через арабов, которые ввели в Европу индийские цифры включая 0 и десятичное счисление | Hindu numeral (georsthefirst) |
буду называть вещи своими именами | I am not going to sugarcoat it |
будучи в США, необходимо чётко представлять себе, что словом "restroom" или "bathroom" там называют туалет, я и сам сперва очень удивился, когда мне сказали, что в школе с коротким днём ванная на каждом этаже | it is necessary in USA to realize just what a restroom or bathroom is, I did find it odd when told that a small day school had a bathroom on every floor |
был урок, который назывался природоведение | there was an hour called Nature Study |
быстро и т.д. называть | promptly (contemptuously, deferentially, humbly, etc., кого́-л., что-л.) |
в американской компьютерной литературе так называется период истории развития вычислительной техники с 1961 г. появление первого миникомпьютера до 1971 г. | Iron Age (создание первого микропроцессора, Intel 4004) |
в городе, который назывался Ленинградом | in what was then Leningrad |
в самую точку, что называется, попал | he hit the nail on the head, as you say |
в устной речи посла обычно называют «ваше превосходительство» | in speaking an ambassador is usually addressed as “Your Excellency” |
в шутку называть | jokingly call (People jokingly call Vision Vancouver Division Vancouver for their divisive ideological policies. (из прессы) ART Vancouver) |
ветры называются по той части света, откуда они дуют | winds are named for the direction from which they come |
вот это я называю настоящим кофе | this is what I call real coffee |
все девушки называли Джона героем дня, и он с удовольствием внимал их похвале | all the girls told John was a day hero and he ate up their praise |
вы называете это развлечением, я же считаю это работой | you call it pleasure, I call it business |
город, который по ошибке называют N | the city which, by a misnomer, is called N |
город стал называться Ленинградом | the name of the city has been changed to Leningrad |
давайте называть вещи своими именами | let us call a spade a spade |
доказывать своё право называться мужчиной | assert manhood |
другие течения в христианстве не признают за оплодотворённым яйцеклеткой права называться "личностью" | other christian traditions don't believe a fertilized ovum constitutes a person (bigmaxus) |
его друзья скрашивают его недостатки, называя его вполне сносным романистом | his friends gloss over his foible, by calling him an agreeable novelist |
его зовут Роберт, но дома его называют Боб | his name is Robert but they call him Bob at home |
его имя Ричард, но все называют его Диком | his name is Richard but everybody calls him Dick |
его можно называть врачом не больше, чем меня | he is no more fit to be a doctor than me |
его называли странным, своеобразным человеком | he was called strange and singular |
его справедливо называли чудом века | he was justly called the phoenix of his age |
ей платят в соответствии со временем, которое она тратит на выполнение работы, это называется повремённая работа | she is paid according to the time during which she is occupied in doing the work: this is called timework |
если называть вещи своими именами | not to put too fine a point upon it (Anglophile) |
если называть вещи своими именами | be blunt |
если называть вещи своими именами | things be called their names (Vadim Rouminsky) |
если называть вещи своими именами | if truth be told (Alexander Demidov) |
если называть вещи своими именами | not to put too fine a point on it (Anglophile) |
забыл, как называется | I forget the name of it (It is a small hotel on Sunset Boulevard. I forget the name of it. ART Vancouver) |
и ты ещё называешь себя ... | Call yourself something? (Abysslooker) |
И это называется | So much for (Перевод выполнен inosmi.ru: So much for zone security. – И это называется зона безопасности. dimock) |
и это он называет дружбой! | so much for his friendship! |
и это ты называешь..? | is this your idea of (Nrml Kss) |
или как там их называют | or whatever they are called (Roksa55) |
каждый делал шаг вперёд, когда называли его фамилию | each person stepped forward as his name was called out |
как бы он ни назывался | however named (ABelonogov) |
как вас лучше называть? | what shall I call you? |
как вас лучше называть? | how shall I call you? |
как вас лучше называть? | how do/shall I call you? What shall I call you? |
как вас прикажете называть? | how do they call you? |
как называется этот предмет? | what is this thing called? |
как называется этот цветок? | what do you call this flower? |
как они называются | what they are called (You know those white and purple flowers across from our building? I don't know what they are called but I'd like to plant some on the patio. You okay with that? ART Vancouver) |
как это, бишь, называется? | what's the name of it (ad_notam) |
как это называется? | what is it called? |
как это называется? | what is this called? |
как это называется по-русски? | what is that called in Russian? |
как это называется по-русски? | what do you call this in Russian? |
как это там называется | what's it (о вещи, при незнании точного названия) |
книга называется «овод» | the book is called “The Gadfly” |
когда-то я называл его другом | I used to call him a friend (Viacheslav Volkov) |
который завуалированно называют | euphemistically termed |
который некоторые называют | referred to by some as |
который принято называть | euphemistically termed |
который сам себя называет | self-described (The 36-year-old Harvard professor is a self-described workaholic. 4uzhoj) |
который сам себя называет | self-professed (4uzhoj) |
которых принято называть | commonly referred to as (Vladimir0063) |
красный, жёлтый и оранжевый называют тёплыми цветами | red, yellow and orange are called warm |
Кронос или Крон, в английском называется также Kronos или Cronus, предводитель и младший представитель первого поколения титанов в древнегреческой мифологии, чьим символом является серп | Cronos (не путать с Хронос (Chronos), божество в древнегреческой мифологии (от греч. "время") , персонификация времени klarisse) |
кто как обзывается, тот так и называется | who calls someone a name is called indeed the same (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
кто как обзывается, тот так и называется | who calls names deserves those names himself (kealesk) |
кто как обзывается, тот так и называется | name-calling is a self-disclosure (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
лучше называть вещи своими именами | it is better to speak plainly |
меня называли — я не ослышался? | did I hear my name mentioned? |
мне придётся называть её тётушкой? | will I have to address her as auntie? |
можете называть это, как хотите | you can call it what you like |
над ним насмехались, называя его трусом | he was taunted with cowardice |
называть белое чёрным | call white black |
называть братом | brother |
называть буквы алфавита в обратном порядке | say the alphabet backwards |
называть в качестве причины | cite as the reason (Inchionette) |
называть в качестве своего преемника | designate as one's successor (Ремедиос_П) |
называть в одном ряду | mention someone/something in the same breath (Andrey Truhachev) |
называть в память о | name after |
называть в честь | name after (кого-либо: There are plenty of streets named after famous people in the UK, but what effect do they have on house prices? • Fallen heroes could have streets named after them) |
называть вещи, облагаемые пошлиной | declare (на таможне) |
называть вещи по имени | call things by their right name (Stas-Soleil) |
называть вещи по имени | call things by their proper names (Stas-Soleil) |
называть вещи своими именами | call it like I see it (Tanya Gesse) |
называть вещи своими именами | call things by their proper names (Stas-Soleil) |
называть вещи своими именами | call things for what they are (Your pretense may well be indulged in the cozy clubs in London, but where I'm from, we call things for what they are. 4uzhoj) |
называть вещи своими именами | call a spade a spade |
называть вещи своими именами | not mince words (Tanya Gesse) |
называть вещи своими именами | call a pikestaff a pikestaff |
называть вещи своими именами | make no bones about something (Anglophile) |
называть вещи своими именами | call it like it is (beserg) |
называть вещи своими именами | call it straight (Ремедиос_П) |
называть вещи своими именами | call things by their true names |
называть всех великих писателей этого времени | name all the great writers of the period (some more plays of Shakespeare's, all the players, all the plants in this garden, the stars in the sky, different parts of a bicycle, etc., и т.д.) |
называть глупцом | befool |
называть город | name a town (a ship, a new mineral, a square, etc., и т.д.) |
называть Джона «капитаном» | refer to John as “captain” |
называть дорогой | honey (Please, don't honey me! Taras) |
называть друг друга по именам | be on a first-name basis with |
называть друг друга по именам | be on a first-name basis with (someone) |
называть друг друга по имени | interact on a first-name basis (Yanick) |
называть кого-либо дядей | uncle |
называть ей чьё-л. имя | mention smb.'s name to her |
называть её профессором | address her as “Professor” (the officer as “Colonel”, the old man as “sir”, etc., и т.д.) |
называть кого-то за глаза | call sb behind one's back (felog) |
называть что-л. идеальным | declare smth. ideal (satisfactory, suitable, etc., и т.д.) |
называть имена | name names (Taras) |
называть имена известных людей | drop names (Taras) |
называть именем | name after (someone) т. е. в честь кого-либо: Now we need to start naming climate disasters after Trump. Val_Ships) |
называть каждый предмет его именем | call a spade |
называть как полагается | nickname |
называть чью-л. кандидатуру на место председателя | name smb. as chairman (as Principal, etc., и т.д.) |
называть кого-л. лжецом | call smb. a liar (a fool, a rogue, a child, everything under the sun, a miser, an ass, etc., и т.д.) |
называть лордом | lord |
называть нашего старшего сына по имени отца | name our eldest son after his father (the child after his uncle, the square after the Trafalgar battle, etc., и т.д.) |
называть не так | nickname |
называть не так, как полагается | nickname |
называть не тем именем | miscall |
называть неправильно | nickname |
называть один за другим | list off (NGGM) |
называть по буквам | spell |
называть по имени кого-либо | be on a first name basis with (Cara, What, you're on a first name basis with the victims now? Taras) |
называть по имени | call on |
называть по имени | name names (Taras) |
называть поимённо | name |
называть прежде | prenominate |
называть/провозглашать кем-то | be hailed as somebody (He is hailed as the best snowboarder in the world/Его называют лучшим сноубордистом в мире. nadine3133) |
называть ребёнка | give a child a name |
называть ребёнка в честь отца | call the child after his father (the town after the first settler, etc., и т.д.) |
называть ребёнка именем отца | call the child after his father (the town after the first settler, etc., и т.д.) |
называть ребёнка именем Мэри | call the baby Mary (the dog Rex, etc., и т.д.) |
называть кого-л. своим братом | describe smb. as one's brother (as an expert, as a scientist, etc., и т.д.) |
называть святым | saint (кого-либо) |
называть себя | introduce oneself (Andrey Truhachev) |
называть себя | identify oneself (Callers need not identify themselves. 4uzhoj) |
называть себя | claim to be (4uzhoj) |
называть себя | call oneself (You call yourself a journalist, but you're just a blind follower of these vigilantes. • You don't deserve to call yourself a policeman. • The sentinels of history, as they like to call themselves. 4uzhoj) |
называть себя | give name |
называть себя | invite |
называть себя | identify oneself as (кем-либо: Members of this quickly growing multiethnic gang soon began to identify themselves as UN Members. ART Vancouver) |
называть себя | introduce |
называть себя | give one's name |
называть себя врачом | declare oneself a doctor (a meteorologist, their protector, an avenger, etc., и т.д.) |
называть себя полковником | call oneself a colonel (a philosopher, a scholar, etc., и т.д.) |
называть сестрой | sister |
называть собаку Рекс | name the dog Rex (the child John, the city Rome, etc., и т.д.) |
называть старым именем | deadname (Баян) |
называть сумму | name a number (Usually the first person to name a number doesn't have the upper hand when negotiating lop20) |
называть уменьшительным именем | nickname |
называть уменьшительным именем | pet name |
называть уменьшительным именем | pet-name |
называть цену | cost |
называть цену | name one's price (your conditions, your terms, the day for a party, his successor, etc., и т.д.) |
называть чёрное белым | swear black is white |
называть чёрное белым, а белое чёрным | call black' what had always been called white' (tlumach) |
называть чёрное белым, а белое чёрным | call "black" what had always been called "white" (tlumach) |
называть это мошенничеством | call it a swindle (that a low-down trick, her a slut, that a shame, this a very good house, etc., и т.д.) |
называть эту женщину «тётя Молли» | address the woman Aunt Molly (the man “mate”, the girl “Miss”, etc., и т.д.) |
называться в одном ряду | be mentioned in the same breath (with someone Andrey Truhachev) |
называться как | be referred to as (Waste is all the substances forming during production or consuming. It՚s also referred to as rubbish, trash, garbage. Владимир Мусинов) |
называться по имени героя | take its title from the name of the hero (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc., и т.д.) |
называться по-разному | have different names (dimock) |
называться по-разному | be termed variously |
называют себя жертвами | portray themselves as victims |
называя вещи своими именами | essentially (вводное сочетание Abysslooker) |
называя вещи своими именами | properly speaking |
не зря называться | be called something for a reason (e.g., it is called the Secret Service for a reason Anglophile) |
не зря называют | they don't call for nothing (He's a really smart man, they don't call him Solomon for nothing.) |
не зря Санкт-Петербург называют "Северной Венецией" | St Petersburg is not called "The Venice of the North" for nothing |
не могу вспомнить, как называется | I forget the name of it (Taras) |
не называй её бабушкой, ей это не нравится | don't address her as granny, she doesn't like it |
не называйте меня "мистером" | don't mister me |
не называйте меня по имени | don't call me by my first name |
не называть козырей | call no trump |
не называть по имени | to not give names (Ivan Pisarev) |
не называя вещи своими именами | without explicitly calling it that |
не называя имен | without naming names (bookworm) |
не нужно называть его имени | it's best not to mention his name |
не помню, как называется | I forget the name of it (It is a boutique on Robson near Bute, I forget the name of it. ART Vancouver) |
не просто так называется | called ... for a reason (Weather warnings are called "warnings" for a reason. ART Vancouver) |
неверно называть | misname |
неверно называть | miscall |
нежно называть | fondly refer (Mrs. Hatton fondly refers to her children as her "dumbbells". ART Vancouver) |
некоторых лиц я не хочу называть | certain persons I do not wish to particularize |
неправильно называть | misname |
неправильно называть | miscall (что-л.) |
ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
обращаясь к председателю-женщине, вы называете её госпожа председатель | you address a woman chairman as Madam Chairwoman |
обществу необходимо иметь стабилизирующее ядро, состоящее из людей, которых обычно называют умеренными | it is necessary to have the ballast of those, whom the world calls moderate men |
одно хорошее стихотворение ещё не даёт права называться поэтом | one good verse doesn't make a poet |
он засовывал палец в рот, а потом неожиданно выдёргивал его оттуда, со звуком, который он называл "шлёп" | he stuffed his fingers into his mouth and pulled it out suddenly, with what he called a flop |
он называет их по имени | he mentions them by name |
он называет себя врачом | he describes himself as a doctor |
он называет себя полковником | he called himself a colonel |
он называл её Толстушкой и отпускал всякие замечания по поводу её фигуры | he called her Fatty and passed remarks about her figure |
он называл себя | his alias was ... |
он называл часы и компас своими единственными советчиками | he called the watch and compass his only oracles |
он называл часы и компас своими советчиками | he called the watch and compass his only oracles |
он насмешливо называет меня "Миссис Благоразумие" | he calls me "Mrs. Prudence" in mockery |
он не называл имён, но сказал, что повара, которые участвуют в развлекательных телепрограммах, позорят свою профессию | he did not name names but said chefs who appeared on television shows degraded the profession |
он не тот, кого называют пай-мальчиком | he is not what you might call a goody-goody |
он не член партии, а из тех, кого называют попутчиком | he is not a party member but what is know as a fellow traveler |
он недостоен называться учёным | he is not entitled to the name of scholar |
она только называется председателем | she is the chairperson in name only |
они называли его просто Томом | they called him Tom for short |
они называют нас террористами и говорят, что нас нужно уничтожить | they call us terrorists and say we must be destroyed |
оскорбительно называть | vilify as |
по-научному это называется | the scientific word for it is (Technical) |
попросивший не называть его имени | who spoke on condition of anonymity |
попросивший не называть его имя | who asked not to be named |
попросивший не называть его настоящее имя | who asked me not to reveal his true identity |
попросил не называть его фамилию | he asked for his last name to be withheld |
правильно называть | identify (SirReal) |
предпочитать, чтобы его её называли | go by the name (4uzhoj) |
претендующий на то, чтобы называться | self-described as |
при разговоре посла обычно называют «ваше превосходительство» | in speaking an ambassador is usually addressed as “Your Excellency” |
приветствовать голосом, называя по имени | salute by name |
провозглашать, называть | hail (e.g. be hailed as a masterpiece raspberry) |
просил не называть его имени | asked not to be named (mascot) |
просить не называть имя | ask for anonymity (обычно своё имя dimock) |
речь, в которой вещи называются своими именами | frank speech (Fox News Alex_Odeychuk) |
решение президента они называли закулисной сделкой | they have been calling the Presidency decision a back-room deal |
Сам такой! кто обзывается тот сам так называется! | I know what you are but what am I? (seecow) |
слово мотель составлено из двух слов и называется словом-гибридом | motel is composed of motel and is called a blend |
слово мотель составлено из двух слов и называется словом-гибридом | motel is composed of motor and hotel and is called a blend-word |
слово мотель составлено из двух слов и называется словом-гибридом | motel is composed of motel and is called a blend-word |
слово мотель составлено из двух слов и называется словом-гибридом | motel is composed of motor and hotel and is called a blend |
среди своих членов это общество с гордостью называет два величайших имени в современной литературе | the society boasts among its members two greatest names in contemporary letters |
так в американской компьютерной литературе называется период истории развития вычислительной техники с 1943 г. появление первого компьютера до 1961 г. | Stone Age (создание первого миникомпьютера) |
так его, по крайней мере, называют | so, at least, he is styled |
так и называется | is entitled precisely (Ramzess) |
такая стадия называется "теоретической" ступенью или иначе "теоретической" тарелкой | such a stage is known as a "theoretical" stage or plate |
такие речи социалистов ... газетчики называют "интересным материалом для статьи" | those Socialist speeches ... make what the newspapers call "good copy" G. B. Shaw |
те, кто называют себя | those self-described as |
то, что образно называют | euphemistically described as |
то, что образно называют | what is euphemistically called |
только называется | in name only |
тот, кто называет | denominator |
тот, кто называет своё имя | namer |
Тот-Кого-Нельзя-Называть | He-Who-Must-Not-Be-Named (4uzhoj) |
у него была приставка к имени: за его могущество и власть его называли Константином Великим | he had an addition put to his name, and was called for his great might and power, Constantine the Great |
у него была приставка к имени: за могущество и власть его называли Константином Великим | he had an addition put to his name, and was called for his great might and power, Constantine the Great |
у него нет права называться человеком | he does not have a right to be called a person |
упоминать называть в качестве примера | mention as an instance |
цыгане называют меня так | that's my name in Gipsy patter (на своём жаргоне) |
часто его называют red box | box gum (Igor Tolok) |
человек, которого часто называли в качестве вероятного преемника | man often tipped as a likely successor (Taras) |
человек, фамилию которого я называть не хочу | a man who shall go unnamed |
число очков, которые играющий в кости называет перед броском | main |
Чосера называют отцом английской поэзии | Chaucer is called the Father of English Poetry |
что называется | as they say |
что называется | as the saying goes (Liv Bliss) |
это косметическое средство называется «Элида» | this cosmetic goes by the name of “Elida” |
это называется хватить через край | a little too thick |
это называется хватить через край | a bit too thick |
это не может называться поэзией | this does not qualify for the title of poetry |
этот обряд часто называли, используя синекдоху, "преломление хлебов" | this ordinance was frequently by synecdoche spoken of as the Breaking of Bread |
этот посёлок часто ошибочно называют городом | this village is often miscalled town |
этот посёлок часто ошибочно называют городом | this village is often miscalled a town |
я называю его сыном | I call him my child |
я никогда не называю его звания, когда к нему обращаюсь | I never address him by his title |
я никогда не называю его титула, когда к нему обращаюсь | I never address him by his title |
я никого не называю | I mention no names |
я обещал его не называть | I have promised not to mention his name |
я слышал, её называют красавицей | I have heard her described as a beauty |
я чувствую себя ужасно старой, когда дети моего брата называют меня тётей | it makes me feel awfully old when my brother's children call me aunt |