Subject | Russian | English |
gen. | ах, если бы он был сейчас с нами! | if only he were with us now! |
gen. | в кои-то веки мы увиделись с вами | it is an age since we have seen one another |
math. | в связи с громоздкостью предварительных условий мы не приводим последнюю из теорем | we do not cite the last of the theorems because of the awkwardness of the preliminary conditions |
gen. | в школе мы были очень связаны друг с другом | we were thrown together very much at school |
gen. | в этой гостинице они содрали с нас три шкуры | they really fleeced us at that hotel |
gen. | в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году | the business done this year amounts to &20,000 as against &15,000 last year |
Makarov. | в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году | the business done this year amounts to £20000 as against £15000 last year |
gen. | в этом году мы выполнили заказов на 20 тысяч фунтов стерлингов по сравнению с 15 тысячами фунтов стерлингов в прошлом году | the business done this year amounts to ?20,000 as against L15,000 last year |
gen. | Введите свои данные ниже и мы свяжемся с Вами в ближайшее время | Fill in your details below and we will be in touch shortly (mouss) |
gen. | ветер дул с его стороны, и мы его могли хорошо слышать | he was standing upwind of us and could be heard clearly |
Makarov. | ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дома | the wind has freshened since we left the house |
gen. | воспоминания о счастливых днях остаются с нами | memories of happy days remain with us |
gen. | вполне возможно, он придёт с нами | like enough he'll come with us |
gen. | вряд ли мы когда-нибудь снова встретимся с ним | we shall hardly meet him again |
gen. | всеми своими мыслями мы с теми нашими друзьями, которые сейчас сражаются | our thoughts go out to our friends at the front |
gen. | вследствие этого они не решаются вступить с нами в союз | it makes them backward to engage with us in alliance |
gen. | всё, что нам нужно – терпение, с которым у меня всегда были проблемы | all we need is patience in which I've never really known (Taras) |
gen. | вчера мы заключили с ними договор | we made the deal with them yesterday |
gen. | вчера мы заключили с ними сделку, подписали с ними договор | we closed the deal with them yesterday |
gen. | вчера у сэра Роджера мы познакомились с несколькими господами из провинции | we had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen |
gen. | вы могли бы поделиться с нами официальной информацией? | are you at liberty to give us the official information? |
gen. | вы так для нас постарались с этим ужином | you really did us proud with this supper |
gen. | давай с нами | join us (lavazza) |
Makarov. | Двадцатого сентября мы встретили барку "Атлантика" и пообщались с её экипажем | on Sept. 20 we met the bark Atlantic and gammed her |
Makarov. | для нашего путешествия нам нужно два дня, с ночёвкой в маленьком городке, через который мы будем проезжать по пути | we need two days for the journey, stopping over at a small town on the way |
gen. | для получения информации по возникшим у вас вопросам вы можете связаться с нами | please feel free to contact us with any questions |
construct. | для устройства выемки мы рекомендуем использовать экскаватор с обратной лопатой | make the excavation we recommend you to use a back shovel |
Makarov. | до тех пор, пока мы не получим официального разрешения продолжать нашу деятельность в соответствии с нашими планами, мы будем находиться в подвешенном состоянии | until we've got official permission to go ahead with the plans we are in limbo (в состоянии неопределённости) |
gen. | ей было крайне важно встретиться с нами | it was urgent for her to meet us |
Makarov. | если мы случайно сталкиваемся с какими-нибудь трудностями, мы относим некоторые из них к сфере мистического | if occasionally we come across difficulties we relegate some of them to the sphere of mystery |
gen. | если нам предстоит вступить с вами в деловые отношения, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
gen. | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
gen. | за тех, кто не с нами | absent comrades (тост: To absent comrades! Taras) |
gen. | за тех, кто не с нами | our absent friends (тост: To our absent friends! Taras) |
gen. | за три дня мы смогли лишь бегло ознакомиться с достопримечательностями города | with only three days in town the best we could do was hit the high spots |
progr. | Здесь мы снова сталкиваемся с разницей между внешним видом и сутью вещей | Here again we bump into the difference between how things look and what they are in reality (ssn) |
gen. | здесь мы столкнулись с серьёзной проблемой | we've hit a problem a difficulty here (с тру́дностью) |
gen. | здесь-то мы с ней и встретились | it was here that I met her |
gen. | значить мы с вами в расчёте? | we're even now, aren't we? |
gen. | и мы меняемся с ними | tempora mutantur |
gen. | идем с нами! | come along with us! |
gen. | им нечем с нами торговать | they have nothing to sell us |
gen. | «Как же с нами?», — воскликнул он | “What about us?”, he put in |
gen. | «Как же с нами?», — спросил он | “What about us?”, he put in |
gen. | как мы можем покончить с провалами? | how can we stop the rot? |
gen. | как предполагают, с теми же проблемами мы столкнёмся и при клонировании человеческих особей | the same problems would be expected in human cloning (bigmaxus) |
Makarov. | как-нибудь мы сведём концы с концами, не беспокойся | we'll get by somehow, don't worry |
Makarov. | когда Джим с криками и пением пришёл домой, мы поняли, что он был пьян | when Jim came home singing and shouting, we knew that he was under the influence of drink |
gen. | когда Джим с криками и пением явился домой, мы поняли, что он пьян | when Jim came home singing and shouting, we knew that he was under the influence of drink |
gen. | когда мы будем играть с их командой? | when are we going to play their team? |
Makarov. | когда мы вернулись из отпуска, весь сад зарос какими-то странными растениями с широкими листьями и длинными корнями | when we returned from our holidays, the whole garden was grown over with strange plants with wide leaves and long roots |
gen. | когда мы расстались с тобой | when we're already over |
gen. | когда мы с вами снова встретимся? | when shall I meet you next? |
gen. | когда мы с ним связались | when we got to him |
gen. | когда мы сравниваем один язык с другим | when we set one language against another |
gen. | когда с нами будут рассчитываться? | when are we going to be paid? |
Makarov. | когда я вижу, какие деньги берут у нас с туристов, мне становится стыдно за свою страну | when I see the prices that tourists are charged, I blush for my country |
gen. | кто к нам с мечом придёт, от меча и погибнет | whoever brings the sword will fall by the sword (adaptation by English euronews bellb1rd) |
gen. | кто не с нами, тот против нас | he who is not with us is against us |
gen. | кто они такие по сравнению с нами? | what are they to such as we? (Tion) |
gen. | кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет | Whoever will come to us with a sword, from a sword will perish! (4uzhoj) |
gen. | кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет | Whoever will come to us with a sword, from a sword will perish (4uzhoj) |
gen. | кто соревнуется с нами? | who's competing with us? |
gen. | машина перед нами не трогается с места | the car in front of us isn't budging |
gen. | мне бы хотелось, чтобы вы были вместе с нами | I wish you were with us |
gen. | мне кажется, что мы не справимся с этим делом | I don't think we'll be able to carry this business through |
Makarov. | молитва – мы подразумеваем под этим общение души с Богом | devotion, by which we mean the soul's communion with God |
gen. | мы бегло ознакомились с историей английского города | we got a glimpse of the history of an English town. (bigmaxus) |
gen. | мы берём с вас по старым ценам | we are charging you the old prices |
Makarov. | мы были совершенно согласны с ними во всех вопросах | we were in full agreement with them on all points |
Makarov. | мы были способны разрешить индивидуальные ридберговские состояния с высокими значениями n | we were able to resolve individual high n Rydberg states (45) |
Makarov. | мы были способны разрешить индивидуальные ридберговские состояния с высокими значениями n (45 | we were able to resolve individual high n Rydberg states (45 |
gen. | мы быстро подружились с ним | we made friends with him very quickly |
Makarov. | мы быстро пришли к обоюдному взаимопониманию с вашим отцом по данному вопросу | I came to an immediate explanation with your father on the subject |
gen. | мы быстро расправились с пирогом и фруктами | we polished off the pie and the fruit |
gen. | мы в любом случае поговорим с ним | we shall speak to him in any case |
gen. | мы в течение ряда лет ведём дела с этой фирмой | we have dealt with this firm for years |
Makarov. | мы вдвоём с этим справимся. У нас перед ними будет преимущество | Two of us can handle it. We shall have the drop on them |
Makarov. | мы ведём свой род с восемнадцатого века | my family goes back to the 18th century |
Makarov. | мы вернулись с полдороги | we turned back half-way |
gen. | мы взяли его с собой | we took him with us |
gen. | мы взяли машину с его позволения | we took the car with his permission |
Makarov. | мы взяли с собой нашу собаку | we took our dog with us |
gen. | мы взяли с собой собаку | we took our dog with us |
Makarov. | мы видим, как тесно его жизнь связана с жизнью его ребёнка | we see how entirely his own life is knit up with his child's |
chess.term. | мы вместе с ним возглавляем турнирную таблицу | we're level in the lead |
gen. | мы вместе с ним учились | we were at school together |
gen. | мы вошли с ним в соглашение | we made a deal with him |
gen. | мы все берём с него пример | he is a role model for all of us |
Makarov. | мы все приносим соболезнования семье Браун в связи с потерей сына | we all sympathize with the Brown family about the loss of their son |
Makarov. | мы вырвали сорную траву с корнем | we pulled up the weeds by the roots |
Makarov. | мы говорили друг с другом ним на повышенных тонах | we made a great phrase with each other (Мы очень эмоционально говорили друг с другом.) |
gen. | мы говорили спорили, сидели, имели дело с ним | we talked argued, sat, dealt with him |
gen. | мы готовились к этому с самого начала | from the very beginning, we have been preparing for this (ART Vancouver) |
gen. | мы договорились с ним встретиться у его сестры | I am to meet him at his sister's |
busin. | мы договоримся об этом с судовладельцем | we will fix it up with the shipowner (вк) |
Makarov. | мы должны вооружиться для борьбы с врагом | we must arm ourselves against the enemy |
gen. | мы должны действовать в соответствии с нашими принципами | we must act in accordance with our principles |
Makarov. | мы должны объединиться с ними в борьбе против тирании | we must join with them in fighting tyranny |
Makarov. | мы должны объединиться, чтобы бороться с общим врагом | we must band together to fight the common enemy |
gen. | мы должны отнестись к его горю с сочувствием | we must respect his sorrow |
gen. | мы должны поступать в соответствии с нашими принципами | we must act in accordance with our principles |
gen. | мы должны считаться с его желаниями | we must respect his desires |
gen. | мы должны считаться с фактами | we've got to face facts |
Makarov. | мы должны установить цену в соответствии с преимуществами нового изобретения | we must set the cost against the advantages of the new invention |
gen. | мы друг с другом не говорим | we are not on speaking terms |
gen. | мы друзья с давних пор | we're friends from way back |
gen. | мы его попросили сделать это, но он с шутками отвертелся | we asked him to do it but he laughed it off |
gen. | мы ещё с ним встретимся | I'll be quits with him yet |
gen. | мы живём с нашей пожилой тётей | we live with our aged aunt |
Makarov. | мы заговорили с ней, но она сделала вид, что не заметила нас | we spoke to her, but she cut us |
Makarov. | мы заключили с ними договор о тесном и долговременном сотрудничестве | we reached an agreement with them to cooperate fully at all times |
proverb | мы и сами с усами | we know the time of day |
proverb | мы и сами с усами | we know how many beans make five |
proverb | мы и сами с усами | we know a thing or two |
proverb | мы и сами с усами | we are wise enough ourselves |
proverb | мы и сами с усами | we know our stuff ourselves |
proverb | мы и сами с усами | we know our onions ourselves |
proverb | мы и сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
proverb | мы и сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
gen. | мы изредка с ним встречались | used to meet him from time to time |
gen. | мы имели удовольствие встретиться с вами | we had the pleasure of meeting you |
gen. | мы иногда не соглашаемся друг с другом | we do not always agree |
gen. | мы используем систему счисления с основанием 10 | the base of our system of numeration is 10 |
Makarov. | мы используем систему счисления с основанием 10, мы используем десятеричную систему счисления | the base of our system of numeration is 10 |
gen. | мы, кажется, с вами где-то встречались? | didn't I see you before somewhere? (ART Vancouver) |
Makarov. | мы как раз действовали в соответствии с тем, что вы сами говорили | we were just going on what you yourself had said |
gen. | мы купили это с одобрения | we bought it on approval |
gen. | мы мчались по дороге с огромной скоростью | we rattled along the road at a great rate |
gen. | мы надеемся объединить усилия с рабочими других фабрик | we are hoping for an alliance with the workers of other factories |
gen. | мы надеемся объединиться с рабочими других фабрик | we are hoping for an alliance with the workers of other factories |
gen. | мы надеемся, что теперь будем с ними иногда видеться | we hope to see something of them now |
Makarov. | мы надеялись, что они поселятся рядом с нами | it was our hope that they would settle near us |
Makarov. | мы наняли девушку сидеть с детьми по несколько часов каждый день | we employed a girl to tend to the children for a few hours every day |
gen. | мы наняли человека, который помог нам с мытьём посуды после вечеринки | we had someone in to wash up after the party |
gen. | мы нанялись сидеть с детьми | we hired ourselves out as baby-sitters |
Makarov. | "мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться. " Он вытащил из футляра скрипку | We'll start with the Mozart, play ourselves in. He took the violin out of its case |
Makarov. | мы не готовы бросать резкие слова в лицо любому, кто не согласен с нами в данный момент | we are not prepared to fling harsh words at any who do not at this moment agree with us |
Makarov. | мы не должны с ходу отвергать предложенное ими соглашение | we should not sniff at the agreement they proposed |
gen. | мы не можем сравняться с ними в скорости | we can't match their speed |
Makarov. | мы не обращали никакого внимания на него и даже не говорили с ним | we did not take any notice of him, nor speak to him |
Makarov. | мы не те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта | we do not approve of his politics in winning passage of the bill |
dipl. | мы невзлюбили друг друга с самого начала | we got in bad with each other from the start (bigmaxus) |
Makarov. | мы ни разу не ссорились с тех пор, как поженились | we've never had a chip since we were wed |
gen. | мы ничего не можем сделать с ним | we can do nothing with him |
Makarov. | мы оба часто говорим с мальчиками | both of us often talk to the lads |
gen. | мы обменялись с ними местами | we traded seats with them |
Makarov. | мы объединились с друзьями против общего врага | we allied ourselves with our friends against the common enemy |
gen. | мы объединились с ними | we tied up with them |
Makarov. | мы объединились с ними против агрессора | we were allied with them against the aggressor |
Makarov. | мы, однако, не думаем, что читатель станет спорить с адекватностью предложенного описания | we do not, therefore, anticipate that the reader will object to the adequacy of the cause proposed |
Makarov. | мы ознакомили его с подробностями | we took him into the details |
gen. | мы открыто порвали с ним | we quarrel openly with him |
gen. | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли с нами | we will serve them out for the trick that they played on us |
Makarov. | мы отплатим им за шутку, которую они с нами сыграли | we will pay them back for the trick they played on us |
gen. | мы очень хотим повидаться с вами | we are longing to see you |
gen. | мы перенесли день отъезда с 20-го на 10-е июля | we advanced the date of departure from July 20 to July 10 |
gen. | мы перенесли день отъезда с 20-го на 10 июля | we advanced the date of departure from July 20 to July 10 |
gen. | мы перестали ладить друг с другом | things just aren't working out between us (наши отношения дали трещину) |
Makarov. | мы перешли через реку по мосту с длинными опорами, растянувшемуся над руслом реки | we crossed the river by a long-legged bridge straddling across the river bed |
gen. | мы победили в гонке, но с большим трудом | we won the race but it was a near thing |
Makarov. | мы победили с односторонним счётом, "всухую" | we won by a lopsided score |
Makarov. | мы повздорили друг с другом | we had a bit snap with one another |
chess.term. | мы поделили с ними первое место | we tied with them for first |
gen. | мы подождём вас с обедом | we shall wait dinner for you |
gen. | мы пойдём с тобой до конца | we're with you all the way |
gen. | мы поймали вора с наличным | we caught the thief red-handed |
Makarov. | мы покончили с нашей верой в астрологию, ведьм и колдуний | we have discarded our faith in astrology and witches |
Makarov. | мы полностью одобряем его нежелание вставать в один ряд с человеком такого сорта | we entirely approve of his reluctance to be bracketed with a person of this sort |
Makarov. | мы получили письмо с напоминанием о том, что пришло время платить за аренду | we received a reminder that the rent was due |
Makarov. | мы попытались сбить с толку подающего мяч | we tried to hack the pitcher |
Makarov. | мы попытались связаться с ними | we made an attempt to get in touch with them |
gen. | мы поравнялись с их автомобилем | we pulled up with their car |
Makarov. | мы поспорили с ним на десять фунтов, что будет дождь | we bet him ten pounds that it would rain |
gen. | мы потеряли с ним связь | we have lost communication with him (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мы почти ни с кем не встречаемся | we have practically no social life |
gen. | мы почти ничего не можем с этим поделать | there's nothing much we can do about it |
Makarov. | мы почти целый час проболтали с мистером Савиллем и его семьёй | we gossiped for an hour with Mr. Saville and his family |
Makarov. | мы предоставляем льготы тем, кто работал с нами в течение долгого времени | we give preference to those who have worked with us for a long time |
Makarov. | мы приводим следующее замечательное высказывание из издающегося с нами одновременно "Ватикана" | we quote from our contemporary the Vatican the following remarkable statement |
gen. | мы пригласили человека, который помог нам с мытьём посуды после вечеринки | we had someone in to wash up after the party |
gen. | мы приехали одновременно в одно время с нашим хозяином | we arrived together with our host |
gen. | мы приняли решение вступить в бой с противником на рассвете | we decided to engage with the enemy at dawn |
Makarov. | мы пришли к молчаливому соглашению с ними по этому вопросу | we reached a tacit understanding with them about the matter |
Makarov. | мы пришли на станцию с опозданием, поезд как раз отходил | we reached the station too late, just as the train was pulling out |
gen. | мы пришли с миром | we come in peace (Taras) |
Makarov. | мы продвигались вдоль ледяных нагромождений с лениво колышущимися парусами | we pursued our way, flapping lazily alongside of the "pack" |
gen. | мы продвигались вперёд с большим трудом | we were moving ahead with great difficulty |
Makarov. | мы прощаемся с зимой | we turn our backs on winter |
gen. | мы публично порвали с ним | we quarrel openly with him |
Makarov. | мы работаем с большим количеством заказчиков | we deal with many customers |
dipl. | мы рады перспективе сотрудничества с | we look forward to working with (контекстуальный перевод AMlingua) |
gen. | мы рады, что вы снова с нами | we're glad you're back (financial-engineer) |
Makarov. | мы разминулись друг с другом в пути | we crossed each other on the way |
dipl. | мы расходимся с ними по этому вопросу | we disagree with them over the matter (bigmaxus) |
adv. | мы рекламируем его и вы живёте с этим | we make it hype and you want to step with this (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы решили завязать дела с этой компанией, чтобы поддержать наше шоу | we decided to tie up with this company to support our show |
Makarov. | мы решили начать диалог с прогрессивными силами | we decided to have a dialogue with progressive forces |
gen. | мы решили покончить с нерешительностью | we decided to lay aside our irresolution |
gen. | мы рождаемся с готовым представлением о том, что такое хорошо, и что такое плохо | we are born with an innate sense of right and wrong (Bloom P. The Moral Life of Babies // New York Times. – 2010. – May 5 nytimes.com bigma) |
gen. | мы с | someone and I (кем-то: Joe and I went for a walk. Shabe) |
Makarov. | мы с Биллом работали в одном офисе много лет | Bill and I shared an office for years |
Makarov. | мы с благодарностью примем любую помощь | any assistance gratefully received |
gen. | мы с братом | my brother and I |
gen. | мы с братом совершенно чужие люди | my brother and I are almost like strangers |
gen. | мы с вами! | our sympathies are with you! (Andrey Truhachev) |
gen. | мы с вами | you and I |
gen. | мы с вами когда-нибудь раньше встречались? | have we ever met before? |
gen. | мы с вами можем рассчитаться потом | you and I can settle up later |
gen. | мы с вами не договоримся | we'll get nowhere (Ivan1992) |
Makarov. | мы с вами сходимся | you and I hitch on well together |
gen. | мы с вами увидимся как-нибудь на этой неделе | I shall see you some day this week |
gen. | мы с вашим племянником не поладили | your nephew and I did not click |
gen. | мы с воодушевлением взялись за работу | we turned to gladly (with a will) |
gen. | мы с головой ушли в работу по подготовке нового издания нашего словаря | we are dedicated to the revision of our dictionary |
Makarov. | мы с грустью посмотрели вслед последнему уехавшему автобусу | sadly we looked after the last bus as it disappeared round the corner |
Makarov. | мы с другом бросили жребий, кому стрелять первому | my friend and I, we tossed who should have first shot |
gen. | мы с женой | my wife and I (ART Vancouver) |
gen. | мы с женой решили разойтись | my wife and I have decided to separate |
gen. | мы с женой решили разъехаться | my wife and I have decided to separate |
gen. | мы с женой хотим иметь много детей | my wife and I want a large family |
gen. | мы с коллегами | my colleagues and I (My colleagues and I have found that people tend to discount the relevance of undesirable information to themselves... BBC Alexander Demidov) |
Makarov. | мы с моим доверенным лицом облачились в дорожные костюмы | I and my agent panoplied ourselves in walking costume |
Makarov. | мы с ней | she and I |
Makarov. | мы с ней вдвоём | she and I are alone (together) |
fig. | мы с ней не кланяемся | I'm not on speaking terms with her |
Makarov. | мы с ней одни | she and I are alone (together) |
Makarov. | мы с ней одного веса | she is the same weight as me |
Makarov. | мы с ней одного возраста | she is the same age as me |
Makarov. | мы с ней одного возраста | she and I are the same age |
Makarov. | мы с ней поговорили начистоту | we fell into a plain talk |
Makarov. | мы с ней по-разному смотрим на вещи | she does not see eye to eye with me |
Makarov. | мы с ней расходимся во взглядах | she does not see eye to eye with me |
gen. | мы с ней расходимся во взглядах | she does not see eye to eye with me (по разному смотрим на вещи) |
Makarov. | мы с ней ровесники | she and I are the same age |
Makarov. | мы с ней ровесницы | she and I are the same age |
gen. | мы с нетерпением ждали её приезда | we were eagerly anticipant of her arrival |
gen. | мы с нетерпением ждали парохода с большой земли | we impatiently waited for a steamer from the continent |
gen. | мы с нетерпением ждём встречи с вами! | we look forward to seeing you |
Makarov. | мы с ним | him and me |
gen. | мы с ним | he and |
gen. | мы с ним | he and I |
gen. | мы с ним большие друзья | he and I are great friends |
gen. | мы с ним были там | he and I were there |
gen. | мы с ним вечно ссоримся | he and I always quarrel |
gen. | мы с ним видимся каждый день на работе | we see each other every day at work |
gen. | мы с ним вместе росли | we grew up together |
gen. | мы с ним, вообще друг друга хорошо понимаем | generally, he and I understand each other well |
gen. | мы с ним встретились под Новый год | he and I met on New Year's Eve |
Makarov. | мы с ним дружили ещё мальчиками | he is my boyhood chum |
gen. | мы с ним друзья по-прежнему | we're friends just as we always were |
gen. | мы с ним друзья со школьной скамьи | he and I have been friends since our school days |
Makarov. | мы с ним живём в одном доме | he is a housemate of mine |
gen. | мы с ним из одного города | he and I are from the same town |
gen. | мы с ним коротко знакомы | we are on close terms with him |
gen. | мы с ним лично знакомы | we know each other personally (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы с ним мало видимся нынче | I don't see a lot of him nowadays |
gen. | мы с ним наговорились вволю | I had a long chat with him |
gen. | мы с ним настроены на одну волну | he and I are on the same wavelength |
gen. | мы с ним не разговаривали | we gave him the silent treatment |
gen. | мы с ним не сошлись характерами | we didn' get along |
Makarov. | мы с ним однокурсники | he and I are in the same year |
gen. | мы с ним однополчане | we served in the same regiment (Anglophile) |
gen. | мы с ним однофамильцы | his name is the same as mine |
Makarov. | мы с ним отлично ладим | he and I are in rapport |
Makarov. | мы с ним очень долго дружили | I was very tight with him for a long time |
gen. | мы с ним очень дружны | he and I are very friendly |
gen. | мы с ним очень подружились | we became great friends |
Makarov. | мы с ним подолгу болтали | he and I used to chat for hours |
gen. | мы с ним поменялись дежурствами | he exchanged with me on the roster |
gen. | мы с ним пуд соли съели | we go way back (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | мы с ним работали в одном офисе много лет | he and I shared an office for years |
gen. | мы с ним работали в одном офисе много лeт | he and I shared an office for years |
gen. | мы с ним разговорились в поезде | I got talking to him on the train |
gen. | мы с ним расходимся во мнениях по этому вопросу | he and I disagree about it |
gen. | мы с ним редко видимся нынче | I don't see a lot of him nowadays |
gen. | мы с ним ровесники | he and I are the same age |
Makarov. | мы с ним ровесники | he is the same age as me |
gen. | мы с ним ровесники | he and I are related |
gen. | мы с ним родственники | we're related |
gen. | мы с ним служили на одном корабле | we were shipmates |
gen. | мы с ним учимся в одном классе | he is a classmate of mine |
gen. | мы с ним что-то никак не поладим | he and I can't seem to get on together |
gen. | мы с ними сравняли счёт | with smb. we tied with them |
gen. | мы с ними сыграли вничью | with smb. we tied with them |
gen. | мы с ними уже год не разговариваем | we haven't been on speaking terms with them for a year now |
gen. | мы с огорчением узнали | we are grieved to learn |
gen. | мы с огромным удовольствием возвратим вам деньги | we will be more than happy to refund your money |
Makarov. | мы с сожалением должны сообщить вам, что мистер Скотт не может выполнить своих обязательств | we regret to inform you that Mr. Scott is unable to meet his engagements |
Makarov. | мы с сожалением сообщаем вам, что ваша должность упразднена | we regret to inform you that your position has been eliminated |
gen. | мы с сожалением узнали | we regret to learn |
gen. | мы с сожалением узнали | we regret to hear from you |
gen. | мы с соседями готовим на одной кухне | I have to share the kitchen |
gen. | мы с тобой | you and I |
Makarov. | мы с тобой | our two selves |
gen. | мы с тобой | you and I (4uzhoj) |
gen. | мы с тобой | we two (Lialia03) |
Makarov. | мы с тобой вместе съели пуд соли | you and I have eaten a great deal of salt together |
lit. | мы с тобой одной крови-ты и я! | the same deep water as you (Aidarius) |
Игорь Миг | мы с тобой птицы разного полёта | I am out of your league |
Игорь Миг | мы с тобой разного поля ягоды | I'm just a little out of your league |
inf. | мы с тобой товарищи по несчастью | join the club (Bartek2001) |
gen. | мы с товарищем | my friend and I |
gen. | мы с товарищем всегда обмениваемся учебниками | my friend and I always trade textbooks |
gen. | мы с трудом можем позволить себе такой расход | we can ill afford the expense |
gen. | мы с трудом рассмотрели надпись на памятнике | we had difficulty in making out the inscription on the monument |
gen. | мы с удивлением огляделись | we looked about us in surprise |
Makarov. | мы с удовольствием ожидаем получения вашего предложения | we look forward with pleasure to receiving your offer |
proverb | мы сами с усами | we know a thing or two (we are wise enough ourselves) |
proverb | мы сами с усами | we know how many beans make five (we are wise enough ourselves) |
proverb | мы сами с усами | we know enough to come in out of the rain |
proverb | мы сами с усами | we know our onions ourselves |
proverb | мы сами с усами | we know our stuff ourselves |
proverb | мы сами с усами | we know the time of day (we are wise enough ourselves) |
proverb | мы сами с усами | we know what is what (we are wise enough ourselves) |
Gruzovik, inf. | мы сами с усами | we weren't born yesterday |
chess.term. | мы свели счёты с соперником | we're even with the opponent |
gen. | мы сказали, что он неправ, и он с этим согласился | we said that he was wrong and he admit ted it (as much) |
Makarov. | мы следуем принципу, по которому с каждым следует поступать по-честному | we adhere to the principle that everyone should be treated fairly |
gen. | мы слишком малы, чтобы тягаться с такой компанией | We're too small to compete with a company like that |
gen. | мы случайно встретились с ними в Париже | we came upon them in Paris |
gen. | мы случайно познакомились с одним интересным парнем | we fell in with an interesting chap |
gen. | мы слушали рассказ о краже с широко раскрытыми глазами | the description of the theft was an eye-popper |
Makarov. | мы снимаем шляпы в знак приветствия, когда встречаемся друг с другом | we move when we meet one another |
gen. | мы снова должны были начать с самого начала | it has thrown us back to the beginning again (работы и т.п.) |
Makarov. | мы собрали замечательный урожай с кустов, посаженных в прошлом году | we reaped a fine crop of fruit from the bushes that we planted last year |
Makarov. | мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотели | we'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted |
gen. | мы согласны с вашим предложением | we'll go along with your suggestion (и поддержим его) |
Makarov. | мы согласны с вашим предложением | we'll go along with your suggestion |
gen. | мы согласны с вашим предложением | we'll with your suggestion (и поддержим его) |
gen. | мы согласны с вашими условиями | we agree to your terms |
quot.aph. | мы справимся с поставленной задачей | we will be done (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мы сразились с ними и обратили их в бегство | we fought them and put them to the run |
gen. | мы сразу поладили с нашими новыми соседями | we hit it immediately with our new neighbours |
gen. | мы сразу поладили с нашими новыми соседями | we hit it off immediately with our new neighbours |
Makarov. | мы сталкиваемся в своей работе с многочисленными проблемами | we encounter so many problems in our work |
Makarov. | мы сталкиваемся здесь с блестящим выводом Ньютона | Here we have the flower and outcome of Newton's induction |
gen. | мы сталкиваемся с вызовом | challenge confronts us |
Makarov. | мы стараемся согласовать ваши пожелания с нашими возможностями | we try to match your desires with our possibilities |
chess.term. | мы стоим наравне с той другой командой | we are equal with the other team |
Makarov. | мы столкнулись с ней на улице, но она не ответила на моё приветствие | she cut me dead in the street |
gen. | мы сходимся друг с другом | we hang together |
gen. | мы съедем с квартиры на будущей неделе | we shall move out next week |
gen. | мы съехали с квартиры вчера | we moved out yesterday |
gen. | мы увидимся с вами в скором времени | we shall see you before long |
gen. | мы уже раньше с ними переговорили | we had spoken with them before |
gen. | мы уже раньше с ними разговаривали | we had spoken with them before |
Makarov. | мы узнаём какой-либо объект с помощью одного процесса, мы постигаем с помощью совершенно другого процесса | we cognize an object by one act, we cognize that cognition by a very different act |
gen. | мы унесли документы с собой | we took the documents away with us |
Makarov. | мы устроим забастовку с требованием повышения зарплаты | we'll bring the workers out for more pay |
Makarov. | мы устроим забастовку с требованием поднять зарплату | we'll fetch the workers out for more pay |
gen. | мы часто вспоминаем, как мы приятно провели отпуск вместе с вами | we often remember the pleasant holiday we had with you |
gen. | мы часто переезжали с места на место | we've moved about a great deal |
gen. | мы часто переезжали с места на место | we've moved around a great deal |
idiom. | мысленно мы сейчас с вами | our thoughts are with you (Vadim Rouminsky) |
ironic. | на каком свете мы находимся с | where we stand with (т.е. какое состояние дел с чем-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | на нас и т.д. капало с деревьев | drops of water rained down on us on the ground, etc. from the trees |
Makarov. | на подъёме мы с трудом волочили ноги | on the uphill our pace dragged |
gen. | на четвёртый день плавания мы обменялись приветствиями с китобойным судном | we spoke a whaler on the fourth day at sea |
progr. | Наверное, мы должны конструировать искусственные системы с помощью моделирования структуры и поведения естественных систем | Perhaps we should construct artificial systems by emulating the structure and behavior of natural systems (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007 ssn) |
gen. | надеюсь, мы с вами ещё увидимся | I hope we'll be able to meet again (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | надо было мне взять мою толстую куртку, ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дому | I wish I'd brought my thick coat, this wind has freshened up since we left the house |
gen. | нам надо поторопиться с работой | we must hurry the work along |
gen. | нам нужно примириться с тем, что некоторое время придётся обходиться без его помощи | we must resign ourselves to doing without his help for a time |
gen. | нам придётся согласиться с его мнением | we shall have to bow to his opinion (to his expert knowledge, to his decision, etc., и т.д.) |
Makarov. | нам пришлось иметь дело с очень сильным человеком | we had to do with heavy metal |
gen. | нам с вами, кажется, по пути | I think you're going my way, aren't you? |
gen. | нам с вами не по пути? | coming my way? (offering a ride: Coming my way, Ken? ART Vancouver) |
gen. | нам суждено с тобой быть вместе | we are meant to be together (Ivan Pisarev) |
gen. | нам удалось согласовать наши планы на отпуск с моей работой в начале лета | we managed to tie in our holiday arrangements with my work programme for the early summer |
gen. | нам удалось утрясти наши планы на отпуск с моей работой в начале лета | we managed to tie in our holiday arrangements with my work programme for the early summer |
gen. | наряду с электричеством мы ещё зажигаем свечи | we use electricity as well as candlelight |
gen. | нас торопят с ответом | we are pushed for an answer |
Makarov. | начать с того места, где мы остановились | pick up where we left off |
Makarov. | наши собственные идеи должны согласовываться с тем, что принято в обществе, в котором мы живём | we have to conform our ideas to those of the society in which we live |
Makarov. | не бойся, мы с этим справимся | no fear, we will manage to do this |
gen. | не запрещать им пойти с нами в театр | bar them from coming to the theatre with us (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | не мешать им пойти с нами в театр | bar them from coming to the theatre with us (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | не позволять им пойти с нами в театр | bar them from coming to the theatre with us (from going where they want, etc., и т.д.) |
gen. | немного прошло времени, как мы расстались с | we had not long parted from |
rhetor. | неплохо, особенно с учётом того, с чего мы начинали | not that bad, considering where we came from (Alex_Odeychuk) |
gen. | несомненно, мы были не правы с самого начала | there is no doubt that we were wrong from the start |
gen. | ну, наконец-то мы сдвинулись с места! | now we're getting somewhere! |
Makarov. | о, если бы только мы могли навсегда покончить с войнами! | oh, that we might end all wars! |
Makarov. | однажды мы с ним имели дело | him and me, we partnered once |
gen. | он говорил со мной так, будто мы с ним давние друзья | he spoke to me as if we were already old friends |
gen. | он живёт рядом с нами | he lives just over the garden-wall from us (в соседнем доме) |
gen. | он искренне огорчён, что не может пойти с нами | he is really disappointed about not being able to go with us |
Makarov. | он кинулся ко мне с той же сердечностью, что и в те времена, когда мы учились в колледже | he rushed up to me with the heartiness of old college days |
gen. | он может пойти с нами, если хочет | he has the liberty of coming with us |
gen. | он остался с нами | he stayed with us |
gen. | он поделился с нами своим умением | he imparted his skill to |
gen. | он поздоровался с нами, когда вошёл | he greeted us as he came in |
gen. | он пошёл с нами в кино | he came along with us to the cinema |
gen. | он приехал сюда с нами | he came over with us |
gen. | он с нами заодно | he'll back us up |
gen. | он с нами не говорил | he did not speak to us |
gen. | он с нами хорошо обошёлся | he did the right thing by us |
gen. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
gen. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
gen. | он сначала обещал пойти с нами, а теперь попросил позволения не ходить | at first he promised to go with us but has since begged off |
gen. | он снова с нами | he is again with us |
gen. | он собирался играть с нами, но в последний момент отказался, и нам пришлось искать другого игрока | he had arranged to play in the game, but he cried off at the last minute, so we had to find another player |
gen. | он страшно рассердился, когда мы отказались идти с ним | he flew into a passion when we refused to go with him |
gen. | он сыграл с нами свойственную ему штуку | he gave us a cast of his office |
Makarov. | она легко разрешила загадку и посмотрела на нас с самодовольной улыбкой | she solved the puzzle easily and looked at us with a smile of complacency |
Makarov. | она молча сидела рядом с нами, пока мы курили | she sat mutely by, as we smoked |
Makarov. | она оставила записку, в которой сообщалось, что она с нами ещё встретится | she left a note, saying she would see us again |
gen. | она потребовали с нас выкуп | they asked us for ransom |
Makarov. | она предложила, чтобы мы посоветовались по этому вопросу с нашим юристом | she proposed that we see our counsellor on that matter |
Makarov. | она с одобрением относится к тому, что мы делаем | her sympathy lies with what we are doing |
gen. | они всё время были с нами | they were with us all the whole time |
gen. | они всё время были с нами | they were with us the whole time |
gen. | они всё время были с нами | they were with us all the time (the whole time) |
Makarov. | они наши соседи, но мы с ними не знакомы | they are neighbours of ours, but we do not know them |
gen. | они сами были с нами | they themselves were with us |
gen. | освободить их от необходимости пойти с нами | excuse them from coming with us (from attending class, etc., и т.д.) |
gen. | оставайтесь пообедать с нами | you'll stop and have dinner with us |
gen. | Оставайтесь с нами | Stick around (Ремедиос_П) |
gen. | оставайтесь с нами | stay tuned (=continue watching or listening to the same radio station or television programme Anglophile) |
gen. | оставайтесь с нами | stay with us (sergeidorogan) |
gen. | печально, что он не может быть вместе с нами | it's rather sad he can't be with us |
gen. | по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях | on that question I part company with you |
Makarov. | поговори с папой, будь с ним мил, может, уговоришь его дать нам машину | be nice to your father and see if you can cajole him into lending us the car tonight |
gen. | подождите минутку, пока мы не согласуем вопрос с управляющим | just a moment until we check with the manager |
amer. | пока мы не покончим с этим | until we are through with it (Val_Ships) |
gen. | пообедайте с нами | come and take pot luck with us |
progr. | постоянное свойство, с помощью которого мы отличаем один объект от другого | fixed property by which we identify one object from another (ssn) |
gen. | похоже на то, что они не хотят водить с нами знакомство | they seem to have dropped us |
gen. | похоже на то, что они не хотят знаться с нами | they seem to have dropped us |
gen. | предлагать кому-л. выпить с нами чаю | invite smb. to have tea with us (to spend a couple of weeks at the seaside, to sing, to be seated, etc., и т.д.) |
gen. | приглашать кого-л. выпить с нами чаю | invite smb. to have tea with us (to spend a couple of weeks at the seaside, to sing, to be seated, etc., и т.д.) |
gen. | проведите ваш последний вечер с нами | spend the last evening with us |
slang | Просто мы вчера перебрали с алкоголем | it is beer under the bridge (Vlad B) |
gen. | прошло много времени с тех пор, как мы его видели | it is long since we saw him |
Makarov. | путём отбора различных выделенных промежуточных вращательных состояний мы детектировали и провели отнесение нескольких ридберговских серий с почти нулевым квантовым дефектом | by choosing various selected intermediate rotational states we detected and assigned several Rydberg series with nearly vanishing quantum defect |
gen. | разрешить им не ходить с нами | excuse them from coming with us (from attending class, etc., и т.д.) |
gen. | рано или поздно мы столкнёмся с этим | we shall come on it sooner or later |
Makarov. | расходы по обеду мы с вами разделим поровну | I'll go shares with you on that dinner |
Makarov. | с глубоким беспокойством мы ждали заключения врача | we waited with great suspense for the doctor's opinion |
gen. | с глубокой скорбью мы извещаем о кончине | we record with deeply felt sadness the death of |
gen. | с жильём мы устроились хорошо | we were well lodged |
Makarov. | с интересом читаем мы жизнеописания других людей | we read with interest the depicturement of the lives of others |
gen. | с которым мы склонны согласиться | with which we tend to agree (о мнении, заключении Leonid Dzhepko) |
gen. | с нами | with us |
gen. | с нами бог | with god on our side (4uzhoj) |
gen. | с нами крёстная сила! | good heavens! |
gen. | ...с нами на связи ... | is live with us on (Taras) |
gen. | с нами приключилась беда | a mishap befell us |
Makarov. | с нами сделалась истерика | we were in hysterics |
gen. | с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет | we had a hair-raising brush with death today |
gen. | с полудня мы проделали восемьдесят миль | we've made 80 miles since noon |
Makarov. | с приближением весны мы почувствовали себя лучше | with the approach of spring, we began to feel better |
scient. | с тем, чтобы достичь эту цель, мы намереваемся | in order to achieve this target, we intend |
gen. | с тех пор, как он обзавёлся семьёй, мы его почти не видим | we don't see much of him now that he has become a family man |
inf. | с тех пор мы больше не видались | we haven't seen one another again from that time on |
scient. | с целью иллюстрации ..., мы ограничиваем круг ... | for the purpose of illustrating, we restrict the range of |
Makarov. | с чего мы начнём? | where do we begin? |
Makarov. | с этим мы разделались | it is all over and done with |
gen. | с этим мы согласны | here we agree |
gen. | Свяжитесь с нами | Contact Us (WiseSnake) |
progr. | Сейчас мы работаем с Java и в качестве платформы реального времени используем ОС QNX | we are currently working with Java and using QNX as the real-time platform (ssn) |
scient. | сначала мы должны ознакомиться с терминологией | firstly, we must become accustomed to the terminology which somebody uses (которую использует...) |
gen. | события не всегда поворачиваются так, как мы хотим, не все происходит в соответствии с нашими желаниями | we can't always have our druthers |
Makarov. | спускаясь с горы, мы попали из снега в дождь | in descending the mountain we passed from snow to rain |
scient. | сравнивая результаты с ..., мы обнаруживаем, что | comparing results with..., we find that |
gen. | сравнять с нами счёт | tie our team |
gen. | так хорошо, что мы с мужем помирились после той ужасной ссоры | it's good to be at one with my husband after that terrible quarrel |
Makarov. | телефон был занят, и мы не могли связаться с ним | the line was busy and we couldn't get him |
Makarov. | телефон был занят, и мы не могли связаться с ним | line was busy and we couldn't get him |
gen. | теперь мы наконец сдвинулись с места | now we are getting someplace |
gen. | теперь мы наконец сдвинулись с места | now we are getting somewhere |
Makarov. | тех, кто с нами несогласен, заставят подчиниться | those who oppose our wishes will be brought under |
gen. | ты спал с девушкой, которую мы встретили? | did you make it with that girl we met? |
gen. | у нас американская автомобильная промышленность связывается с именем Форда | we connect American car industry with Ford |
gen. | у нас на заводе борются с прогулами | we're fighting absenteeism at our factory |
gen. | у нас нет данных, в соответствии с которыми мы могли бы действовать | we have no data to go on |
Makarov. | у нашей фирмы проблемы из-за острой конкуренции с другой компанией, и нам придётся удвоить наши усилия, чтобы преуспеть | the firm is up against serious competition from the other company, and we'll have to double our efforts to succeed |
Makarov. | у нашей фирмы серьёзные проблемы из-за конкуренции с другой компанией, и нам придётся удвоить наши усилия, чтобы преуспеть | the firm is up against serious competition from the other company, and we'll have to double our efforts to succeed |
gen. | услышав взрыв, мы не могли двинуться с места | the explosion riveted us to the spot |
O&G | ф. с-ма | end-on system (MichaelBurov) |
Makarov. | фильмы, которые мы смотрим сейчас, сделаны с гораздо большим вкусом, чем кинопродукция прошлых лет | the pictures one sees nowadays are in much better taste than those of a few years ago |
gen. | что будет с нами? | what will become of us? (Andrey Truhachev) |
gen. | что бы ни произошло, нам с этим жить | Whatever happens, we'll just have to live with it (Taras) |
gen. | «Что же с нами будет?» — вмешался один из них | “But what is going to happen to us?”, one of them broke in |
gen. | «Что же с нами будет?» — прервал разговор один из них | “But what is going to happen to us?”, one of them broke in |
gen. | что мы будем делать с нашими гостями? | and what about our guests? |
gen. | что с нами происходит? | what is happening to us? |
gen. | что станет с нами? | what will become of us? (Andrey Truhachev) |
gen. | чудесно, что вы с нами | it is splendid to have you with us |
Makarov. | эти романы дают нам возможность с лёгкостью представить себе образ священнослужителя того времени | these novels enable us to reproduce the parson of the time with ease |
gen. | это было трудное дело, но мы с ним справились | it was a difficult thing to do but we brought it off |
Makarov. | это не идёт ни в какое сравнение с продукцией других фирм – либо мы улучшаем качество, либо становимся банкротами | this doesn't stand up to the other firm's product, we shall have to improve it or lose business |
scient. | эту работу мы начнем с рассмотрения | in this paper we proceed from the consideration of |
gen. | я больше не хочу иметь с вами никаких дел, у нас всё позади | I don't want anything more to do with you, we're through |
gen. | я надеюсь, что мы ещё встретимся с вами | I hope that we'll meet again |
Makarov. | я поговорил с моим адвокатом, и мы решили уладить дело полюбовным соглашением | I've discussed the matter with my lawyer, and we have decided to settle the case out of court |
Makarov. | я попросил отложить это до завтра, чтобы мы имели возможность ознакомиться с этим | I ask that it may go over until tomorrow, so that we can have an opportunity to see it |
gen. | я согласен с вами, но всё же мы не можем принять ваш план | I agree with you, but yet we cannot accept your plan |
gen. | я узнал об этом от лица, с которым мы связаны | I learned of it from information given to me by one of our contacts |