Subject | Russian | English |
lit. | "Божьей милостью мы зажжём сегодня в Англии такую свечу, которую, я верю, им не погасить никогда",— промолвил Битти. Стоунмен и Монтэг изумлённо взглянули на брандмейстера. Битти задумчиво потер подбородок.— "Человек по имени Лотимер сказал это человеку, которого звали Николас Ридли, когда их сжигали заживо на костре за ересь в Оксфорде 16 октября 1555 года". | 'We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out,' said Beatty. Stoneman glanced over at the Captain, as did Montag, startled. Beatty rubbed his chin. 'A man named Latimer said that to a man named Nicholas Ridley, as they were being burnt alive at Oxford, for heresy, on October 16 1555.' (R. Bradbury, Пер. Т. Шинкарь) |
Makarov. | "вы слышали анекдот про красную книгу?" – спросил он. Мы никогда прежде не слышали этого анекдота, он оказался очень смешным | Have you heard the one about the Red Book? he said. We had not heard it, and it was very funny |
gen. | дом, который мы никогда не сможем позволить себе купить | the house we may never afford (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | за столом мы никогда не говорим о политике | we never discuss politics at the dinner table |
gen. | может случиться так, что мы больше никогда не встретимся | it may never fall out that we meet again |
gen. | мы больше никогда не расстанемся | we'll part no more |
Makarov. | мы бы никогда не испробовали лучший обед, соберись у нас хоть целый совет поваров | we could not have had a better dinner, had there been a Synod of Cooks |
gen. | мы за ним никогда ничего плохого не замечали | we never noticed anything bad about him |
gen. | мы, кажется, никогда не встречались | I do not think we have ever met |
quot.aph. | мы никогда вас не оставим | we will never leave your side (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы никогда не встречались | we have never rencountered |
proverb | мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
proverb | мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец | we never know the value of water till the well is dry |
gen. | мы никогда не отступим | we will never yield |
gen. | мы никогда не перестанем восхищаться этим | we shall never cease to wonder at it |
gen. | мы никогда не перестанем удивляться этому | we shall never cease to wonder at it |
gen. | мы никогда не пойдём на плагиат! | there will be no cribbing from anyone else's work! |
Makarov. | мы никогда не поладим | we shall never agree |
Makarov. | мы никогда не попадали на такого рода праздники и не знали, чего нам ожидать | we had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect |
gen. | мы никогда не сдадимся | we will never yield |
Makarov. | мы никогда не склонимся перед врагом | we shall never bow down to our enemies |
polit. | мы никогда не согласимся на отвёртку | we'll never agree to being just a foreign car assembly line. (VLZ_58) |
polit. | мы никогда не согласимся на отвёртку | we'll never agree to just building cars with imported parts without our own production |
Makarov. | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
gen. | мы о ней никогда не говорим | we never mention her |
gen. | мы почти никогда не видим её | we almost never see her |
gen. | мы почти никогда не ходим в цирк | we hardly ever go to the circus |
gen. | мы расстались, чтобы никогда больше не встречаться | we parted never to meet again |
gen. | нам никогда не надоест смотреть на эту картину | you will never tire of looking at the picture |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
gen. | не потому, что бы у нас никогда не было неприятностей | not but that we sometimes had little rubs |
gen. | незнакомец ушёл, и мы его больше никогда не видели | the stranger wandered off and we never saw him again |
Makarov. | однажды, гуляя по лесу, мы обнаружили необычную маленькую хижину, которую никто никогда до этого не видел | walking through the forest one day, we found a strange little hut that no one had ever seen before |
Makarov. | поторопи детей, а то мы так никогда не дойдём до дома | you must urge the children forward or we'll never get home |
gen. | пошевеливайся, а то мы никогда не кончим | move quicker or we shall never have done |
Makarov. | человеческая природа имеет свои границы, и мы никогда не сможем преодолеть их | the limits of our nature are set, and we can never cross them |
gen. | что это вы никогда к нам не заглядываете? | how come you never drop in to see us? |
Makarov. | этими принципами мы никогда не поступимся | these principles are not negotiable |