Subject | Russian | English |
gen. | а мне пофигу мороз | I don't give a flying fig (witness) |
gen. | анекдот от которого мороз по коже подирает | sick joke |
mil. | армейские ботинки для защиты от морозов | Mickey Mouse boots (Технически правильно Extreme Cold Vapor Barrier Boots Type I. Чёрного цвета, рассчитаны на мороз до -30 °C. Также см. Bunny boots. r313) |
gen. | без морозов | frostless |
Makarov. | безопасный в отношении морозов | frostproof (о периоде) |
construct. | бетонирование на морозе | concreting in freezing weather |
Makarov. | большой мороз | smart frost |
arts. | Боярыня Морозова | Boyaryna Morozova (картина Сурикова grafleonov) |
geol. | брекчия, образующаяся за пределами ледникового льда вследствие действия мороза и солифлюкции | coombe-rockhead |
Makarov. | брекчия, образующаяся за пределами ледникового льда под действием мороза и солифлюкции | coombe rockhead |
gen. | был сильный мороз | it was bitter cold |
inf. | быть на морозе | be aloof (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в декабре деревья были повреждены морозами | the trees were damaged by a freeze in December |
gen. | верить в Деда Мороза | believe in Santa (Andrey Truhachev) |
inf. | включить мороз | be aloof (Alex_Odeychuk) |
mil., tech. | влияние мороза | frost effects |
mil., tech. | влияние мороза | frost action |
Makarov. | влияние повреждения морозом и недозрелости | effects of frost and immaturity |
construct. | воздействие мороза | frost effect |
agric. | воздействие мороза | frost operations |
tech. | воздействие мороза | frost action |
construct. | вспучивание грунта от мороза | frost heaving |
construct. | вспучивание грунта от мороза | frost heaving |
gen. | вспучиваться от мороза | heave by frost |
Makarov. | всю ночь шёл снег, и стоял жуткий мороз | it snowed all night, and froze very hard |
gen. | всю ночь шёл снег и стоял жуткий мороз | it snowed all night, and froze very hard |
gen. | всякий вред для растений от мороза | blight (и пр.) |
agric. | выпирание посевов морозом | frost lift |
agric. | выпирание морозом всходов | frost-lifting of seedlings (из почвы) |
agric. | выпирание морозом сеянцев | frost-lifting of seedlings (из почвы) |
Makarov. | выпирание морозом сеянцев или всходов | frost-lifting of seedlings (из почвы) |
gen. | вытолкать на мороз посреди ночи | push in the middle of the night and with the temperature below freezing (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
agric. | гибель растений от мороза | frost-killing |
Makarov. | гибель от мороза | frost-killing |
Makarov. | гибель растений от мороза | frost-killing |
geogr. | граница мороза | frost line |
geogr. | граница мороза | frost boundary |
Makarov. | грязные улицы были скованы морозом | the muddy streets were iron-bound with frost |
Makarov. | губительный мороз | killing frost |
amer. | Дед Мороз | Kriss Kringle |
gen. | дед-мороз | Father Xmas |
gen. | Дед Мороз | Ded Moroz (A figure akin to Santa Claus in the West, Ded Moroz (or Father Frost) traditionally brings presents to children on New Year's Eve. After being originally declared "an ally of the priest and kulak" following the 1917 Revolution, Ded Moroz made something of a comeback from the 1930s onward, though donning a blue coat so as not to be mistaken with the bourgeois Santa Claus or detract from the revolutionary importance of the color red. TMT Alexander Demidov) |
gen. | Дед Мороз | Father Christmas (сказочный персонаж; человек, одетый как этот персонаж) |
gen. | дед-мороз | Grandfather Frost |
gen. | дед-мороз | Santa Claus |
gen. | дед-мороз | Father Frost |
gen. | дед-мороз | Father Christmas |
O&G, oilfield. | действие ветра и мороза | action of wind and frost |
mil., tech. | действие мороза | frost effects |
ecol. | действие мороза | frost action |
Makarov. | декорирование стекла узором "мороз" | frosted finish |
tech. | декорирование узором "мороз" | frosting (стекла) |
tech. | декорирование узором "мороз" | frosted finish (стекла) |
tech. | декорировать узором "мороз" | frost (стекло) |
gen. | десять градусов мороза | ten degrees of frost |
Makarov. | дети вернулись румяные от мороза | the children came all fresh from the frost |
Makarov. | дети завизжали от восторга, когда увидели Деда Мороза | the children screeched with delight when they saw Father Christmas |
inf. | дикий мороз | keen frost (Lavrin) |
Makarov. | дождь и мороз – естественные факторы | rain and frost are natural agents |
Makarov. | дорогу сковало морозом | the road is frozen hard |
Makarov. | дорогу сковало морозом | road is frozen hard |
geol. | дробление пород под действием мороза | rock breaking by freezing |
Makarov. | его пальцы окоченели от мороза | his fingers were numbed by the frost |
proverb | если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
gen. | если мороз удержится, завтра можно будет кататься на коньках | if the frost holds we shall have skating tomorrow |
gen. | если такой мороз продержится, корабли в гавани вмёрзнут в лёд | if this frost lasts the ships in the harbour will be frozen in |
Makarov. | её пальцы окоченели на морозе | her fingers were numb from the frost |
Makarov. | её руки были красные от мороза | her hands were red from frost |
Makarov. | её щёки разрумянились от мороза | her cheeks were glowing from the frost |
gen. | жгучий мороз | biting cold (Abysslooker) |
gen. | жгучий мороз | bitterly cold (Lavrin) |
gen. | жгучий мороз, ожог от мороза | freezeburn (Elian) |
Makarov. | жестокий мороз | severe frost |
gen. | жестокий мороз | bitter cold |
Gruzovik, meteorol. | жестокий мороз | bitter cold |
gen. | жестокий мороз | keen frost |
gen. | жуткий мороз | fierce cold (Andrey Truhachev) |
gen. | жуткий мороз | grim cold (Andrey Truhachev) |
gen. | жуткий мороз | furious cold (Andrey Truhachev) |
inf. | жуткий мороз | keen frost (Lavrin) |
gen. | жуткий мороз | severely cold (Andrey Truhachev) |
gen. | жуткий мороз | grim coldness (Andrey Truhachev) |
gen. | жуткий мороз | severe frost (Andrey Truhachev) |
gen. | жёсткий мороз | bitterly cold (Lavrin) |
Makarov. | закаливание к морозу | frost hardening |
horticult. | закаливание к морозу | frost acclimation |
Makarov. | защищать растения от мороза | protect plats against the frost |
gen. | защищать растения от мороза | protect plants against the frost |
Gruzovik, inf. | здоровый мороз | sharp frost |
inf. | здоровый мороз | keen frost (Lavrin) |
Makarov. | земля растрескалась от мороза | cleavage |
gen. | земля растрескалась от мороза | the ground was cloven by frost |
agric. | зерно, прихваченное морозом | frosted grain |
agric. | зерно, прихваченное морозом | frost-damaged grain |
proverb | зима – на мороз | the day lengthens and cold strengthens |
Gruzovik, meteorol. | злой мороз | severe frost |
gen. | злой мороз | severe frost |
inf. | злющий мороз | keen frost (Lavrin) |
Makarov. | изоляция колеи железной дороги от действия мороза | insulation the track against frost |
Makarov. | интенсивная низовая метель при сильном морозе | violent low level storm of fine driving snow accompanied by intense cold |
nautic. | испорченный морозом | frost bitten |
nautic. | испорченный морозом | frost-bitten |
proverb | кабы на цветы да не морозы, зимой бы росли розы | mere wishes are silly fishes |
proverb | кабы на цветы да не морозы, зимой бы цвели розы | mere wishes are silly fishes |
proverb | кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветали | mere wishes are silly fishes |
Makarov. | климат вечного мороза | climate of permanent frost (по классификации Кеппена климат, при котором средняя месячная температура воздуха самого теплого месяца остаётся ниже 0 град. C) |
tech. | климат вечного мороза | perpetual-frost climate |
auto. | климат вечного мороза | perpetual frost climate |
geogr. | климат вечного мороза | frost climate |
gen. | климат вечного мороза | climate of permanent frost (по классификации Кеппена климат, при котором средняя месячная температура воздуха самого теплого месяца остается ниже 0 град. C) |
cinema | Клыки Мороза | Frostfangs (из сериала "Игра престолов", горный хребет, который лежит за пределами Стены, на северной оконечности континента Вестерос cristalker) |
gen. | костюм Деда Мороза | Santa Claus costume (Alex_Odeychuk) |
gen. | крепкий мороз | deep frost (Sergei Aprelikov) |
Gruzovik, meteorol. | крепкий мороз | hard frost |
gen. | крепкий мороз | severe frost (Sergei Aprelikov) |
gen. | крепкий мороз | hard frost |
Gruzovik, meteorol. | крещенские морозы | Arctic weather conditions |
gen. | крещенские морозы | severe frosts during Epiphany (george serebryakov) |
gen. | крещенские морозы | Epiphany frosts (After Christmas (January 7) comes Epiphany. The "Epiphany frosts", a cold snap, is awaited and discussed. Russia and Soul: An Exploration By Dale Pesmen) |
gen. | крещенские морозы | hard frosts (in mid-January Anglophile) |
Gruzovik, meteorol. | крещенский мороз | severe cold during Epiphany |
Gruzovik, meteorol. | крещенский мороз | severe frost during Epiphany |
gen. | крещенский мороз | severity |
gen. | крещенский мороз | severe frost during Epiphany |
Gruzovik, fig. | крещенский мороз | severity |
Gruzovik, fig. | крещенский мороз | coldness |
fig., inf. | крещенский мороз | coldness |
gen. | крещенский мороз | severe cold during Epiphany |
ecol. | Лаборатория исследования проблем строительства и воздействия морозов в Арктике | Arctic Construction and Frost Effects Laboratory |
ecol. | Лаборатория по исследованию проблем строительства и воздействия морозов в Арктике | Arctic Construction and Frost Effects Laboratory |
construct. | лак "мороз" | frosting varnish |
polym. | лак "мороз" | ripple varnish |
polym. | лак "мороз" | wrinkle varnish |
chem. | лак "мороз" | frosted finish |
construct. | лак "мороз" | crystallizing varnish |
tech. | лак "мороз" | crystallized paint |
tech. | лак "мороз" | crystalline varnish |
chem. | лак "мороз", отделка с рисунком "мороз" | frosted finish |
meteorol. | леденящий мороз | frigid freeze (Taras) |
gen. | леденящий мороз | bitterly cold (Lavrin) |
construct. | линия мороза | frost line |
gen. | листья свернулись от мороза | the frost made the leaves curl up |
Makarov. | листья тронуты морозом | the leaves have been nipped by the frost |
gen. | листья тронуты морозом | the leaves are touched with frost |
gen. | листья тронуты морозом | the leaves are touches with frost |
gen. | листья тронуты морозом | leaves are touched with frost |
inf. | лихой мороз | keen frost (Lavrin) |
gen. | любить морозы | like the frost (Alex_Odeychuk) |
gen. | лютые морозы | severe cold snap (In a curious caper that recently unfolded in Canada, a group of determined thieves managed to make off with a massive taxidermied polar bear that weighs a whopping 500 pounds. The resort usually has around-the-clock security, but guards had been sent home on the night of the caper due to a severe cold snap. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | лютый мороз | severely cold (Andrey Truhachev) |
gen. | лютый мороз | grim coldness (Andrey Truhachev) |
gen. | лютый мороз | fierce cold (Andrey Truhachev) |
gen. | лютый мороз | grim cold (Andrey Truhachev) |
gen. | лютый мороз | furious cold (Andrey Truhachev) |
gen. | лютый мороз | severe cold spell (The following simple precautions will help stop the pipes in your home from freezing during severe cold spells. Alexander Demidov) |
gen. | лютый мороз | bitter cold spell (Water left standing in a pipe or radiator – particularly in or near an exterior wall – can freeze during bitter cold spells. Alexander Demidov) |
gen. | лютый мороз | severe frost |
Makarov. | лёгкий мороз | light frost |
construct. | матовое стекло "с морозом" | ice glass |
gen. | меня мороз по коже продирает от этого | it makes my blood |
inf. | меня прямо мороз по коже пробирает | I just shiver at the thought of it |
Gruzovik | мертвящий мороз | ringing frost |
Makarov. | мои розы погибли от мороза | the frost killed my roses |
gen. | мороз без инея | black frost |
forestr. | мороз без снега | dry frost |
forestr. | мороз без снега | black frost |
gen. | мороз в пять градусов | five degrees frost |
Makarov. | мороз губит почки фруктовых деревьев | frost blasts the fruit-buds |
gen. | мороз губит растения | severe frost perishes vegetation |
Makarov. | мороз держится | the frost holds |
inf. | мороз до костей пробирает | be chilled to the bone |
Makarov. | мороз жжёт | the frost bites |
gen. | Мороз Красный Нос | jabber Frost |
gen. | Мороз Красный нос | Jack Frost |
gen. | мороз крепчает | the frost is intensifying (VLZ_58) |
gen. | мороз крепчал | the frost was getting fiercer (Рина Грант) |
Makarov. | мороз начинает сдавать | the frost is beginning to give |
gen. | мороз начинает слабеть | the frost is beginning to give |
gen. | мороз не отпускал весь день | the frost did not give all day |
obs., inf. | мороз нынче знатный! | it's unusually cold today |
gen. | мороз окончательно погубил её сад | the frost has finished her garden |
gen. | мороз ослабевает | frost yields |
gen. | мороз ослабевает | the cold decreases |
gen. | мороз ослабел | the frost broke |
Makarov. | мороз остановил рост растений | the frost stopped the growth of the plants |
gen. | мороз отпустил | the frost broke |
gen. | мороз по коже | send cold shivers down |
gen. | мороз по коже | give someone the creeps (triumfov) |
Игорь Миг | мороз по коже | cold feet |
gen. | мороз по коже | send chill down someone's spine (Tanya Gesse) |
gen. | мороз по коже | give someone goosebumps (bix) |
gen. | мороз по коже | goosebumps (Tanya Gesse) |
gen. | мороз по коже | make one's flesh crawl (Alexander Demidov) |
gen. | мороз по коже | jimjams |
Makarov. | мороз по коже бегает | make one's skin creep |
proverb | мороз по коже дерёт | it gave me the shudders |
proverb | мороз по коже дерёт | have one's heart at one's heels |
gen. | мороз по коже подирает | it gives one the creeps |
gen. | мороз по коже подирает | it sends shivers up and down one's spine |
gen. | мороз по коже подирает | get the shivers (with у) |
gen. | мороз по коже подирает | get chills up and down one’s spine (with у) |
Gruzovik, inf. | мороз по коже подирает | it gives one the creeps |
Gruzovik, inf. | мороз по коже подирает | it makes one's flesh creep |
gen. | мороз по коже подирает | get the creeps (with у) |
gen. | мороз по коже подирает | it's enough to make one's flesh creep |
gen. | мороз по коже подирает | it makes one's flesh creep |
gen. | у меня мороз по коже подирает | it gave me the shudders |
gen. | мороз по коже пробегает | give one the creeps (Interex) |
proverb | мороз по коже продирает | it gave me the shudders |
proverb | мороз по коже продирает | give somebody the creeps |
gen. | мороз побил листья | the frost bit the leaves (the fruit blossoms, etc., и т.д.) |
gen. | мороз побил листья | the leaves are shrivelled up by the frost |
Makarov. | мороз побил почки | frost scorched the buds |
gen. | мороз побил растение | this plant was killed by the frost |
gen. | мороз побил растения | frost nipped the plants |
gen. | мороз побил цветы | the frost killed the flowers |
gen. | мороз повредил зерну | the frost has taken the corn |
gen. | мороз повредил рожь | the frost has nipped the corn |
gen. | мороз повреждает цветы | the frost nips the blossoms |
Makarov. | мороз погубил урожай | the frost worked havoc with the crop |
gen. | мороз попортил траву | the frost bit the grass |
gen. | мороз пощипывает | there is a bite in the air |
Makarov. | мороз пощипывал его лицо | the cold pinched his face |
gen. | мороз пощипывал им щеки | their cheeks tingled with the cold |
Makarov. | мороз пронизывал воздух | the cold pierced the air |
mil., tech. | мороз с ветром | windchill |
Makarov. | мороз с инеем | white frost |
Makarov. | мороз сковал реку | the river is ice-bound |
Makarov. | мороз сковал реку | the river is frozen over |
Makarov. | мороз сковал реку | the river is frozen completely |
Makarov. | мороз сковал реку | the river is frozen hard |
gen. | мороз сковал реку | be frozen the river the road, etc. is frozen (и т.д.) |
Gruzovik, soil. | мороз сковывает землю | frost binds the soil |
gen. | мороз сковывает землю | frost binds the earth (the ground, the streams, etc., и т.д.) |
Makarov. | мороз сковывает землю зимой | frost binds the ground in winter |
gen. | мороз сковывает наши реки | the frost locks up our rivers |
Makarov. | мороз слабеет | the frost is giving |
Makarov. | мороз слабеет | cold is relaxing |
Makarov. | мороз слабеет | the cold is relaxing |
Makarov. | мороз слабеет | frost is giving |
gen. | мороз слабеет | the frost breaks up |
Makarov. | мороз сменился оттепелью | the frost was followed by a thaw |
gen. | мороз спадает | the frost breaks up |
gen. | мороз стал меня подирать по коже от этого | my flesh began to crawl with |
Makarov. | мороз стоит | the frost holds |
Makarov. | мороз тронул листья | the frost has touched the leaves |
Makarov. | мороз тронул листья | the frost has nipped the leaves |
gen. | мороз тронул рожь | the frost has nipped the corn |
Makarov. | мороз уничтожил почти всех вредных насекомых | frost killed off most of the insect pest |
gen. | мороз уничтожил почти всех вредных насекомых | the frost killed off most of the insect pests |
gen. | мороз хватил траву | the frost bit the grass |
gen. | мороз щипал ему лицо | his face was pinched with cold |
Makarov. | мороз щиплет | the frost bites |
Makarov. | морозом побило апельсиновые деревья | the cold froze the orange trees |
Makarov. | морозом побило апельсиновые деревья | cold froze the orange trees |
gen. | морозом побило листья | the frost bit the leaves (the fruit blossoms, etc., и т.д.) |
gen. | морозом сковало дорогу | the road was frozen |
gen. | морозы держались целый месяц | the frost has lasted a month |
gen. | морозы ослабевают | the frost is yielding |
gen. | морозы стояли три дня | the frost lasted three days |
gen. | морозы стояли целый месяц | the frost has lasted a month |
gen. | морозы тут доходят до пятидесяти градусов | it often reaches fifty degrees centigrade below zero here |
gen. | на дворе свирепый мороз | it's bitter cold outside |
gen. | на дворе страшный мороз | it's freezing outside |
gen. | на морозе | in freezing temperatures (bookworm) |
inf. | на морозе | aloof (индифферентный, отстранённый Alex_Odeychuk) |
industr. | на морозе | in sub-zero environments (Alex_Odeychuk) |
gen. | на морозе | amid freezing conditions (говоря о погоде Alex_Odeychuk) |
gen. | на морозе | in the freezing cold (A nine-year-old Winnipeg girl spent two-and-a-half hours in the freezing cold Tuesday morning, after her school bus driver skipped part of the route. ART Vancouver) |
Игорь Миг | на улице сильный мороз | the weather is glacial |
Игорь Миг | на улице сильный мороз | it's frigging cold outside |
Игорь Миг | на улице стоял мороз за сорок | it was more than 40 C below outside |
Игорь Миг | на улице страшный мороз | the weather is glacial |
tech. | наведение "мороза" | frosting (на поверхность изделия) |
Makarov. | наведение "мороза" | frosting (на ПВ изделия) |
tech. | наводить "мороз" | frost |
Makarov. | находиться на морозе | be in the cold |
gen. | наш сад пострадал от мороза | the frost the fire, the floods, etc. damaged our garden (и т.д.) |
Makarov. | не знаю, как нищие переживают такие морозы | I don't know how poor people get through these cold winters |
Makarov. | небольшой мороз | light frost |
Makarov. | ненавижу стоять в очередях в кинотеатры на морозе | I hate queueing up in the cold to get into a cinema |
Makarov. | ненавижу стоять на морозе в очереди в кинотеатры | I hate lining up in the cold to go to a cinema |
gen. | необыкновенный мороз | terrible frost |
phys. | неустойчивость Брушлинского-Морозова | Brushlinsky-Morozov instability |
gen. | ночью был сильный мороз | it froze hard during the night |
gen. | обжигающий мороз | bitterly cold (Lavrin) |
polym. | образование узора "мороз" | frosting (В применении к
дефекту, поверхность с рассеиванием света, имеющая
сходство с мелкими кристаллами dokipedia.ru Natalya Rovina) |
chem. | образование узора "мороз" | frosting |
Makarov. | огромные скалы, отколовшиеся от горы под действием мороза | huge rocks riven by frost action from the side of the mountain |
gen. | ожидать больших морозов | expect crimpy weather |
Makarov. | ожидать сильных морозов | expect crimpy weather |
Makarov. | он ненавидит стоять в очереди в кинотеатр на морозе | he hates queueing up in the cold to get into a cinema |
Makarov. | она разрумянилась от мороза | her face was glowing from the frost |
agric. | опасность повреждения морозом | frost hazard (напр., растений, посевов) |
agrochem. | опасность повреждения морозом | frost hazard (растений) |
gen. | осень стоит холодная, и верхние ветки, возможно, побил мороз, но весной они отрастут | the bushes may have died back in this cold autumn but they will grow again next spring |
Makarov. | оставаться на морозе | stay out in the cold |
med. | остит Морозова-Юнглинга | osteitis tuberculosa multiplex cystoides |
gen. | от которого мороз по коже | chilling (e.g. chilling video Tanya Gesse) |
Makarov. | от сильного мороза водопроводные трубы замёрзли | the intense cold froze the water-pipes |
Makarov. | от сильного мороза водопроводные трубы замёрзли | intense cold froze the water-pipes |
gen. | от этого мороз по коже дерет | it makes one's flesh creep |
Gruzovik, inf. | от этого мороз по коже дерёт | it makes one's flesh creep |
Makarov. | отделка поверхности узором "мороз" | frosting |
construct. | отделка "под мороз" | frosted finish |
construct. | отделка "под мороз" | crystallized finish |
construct. | отделка "под мороз" о стекле 2 отделка "под шубу" | frosted finish (о камне) |
mil., tech. | охлаждающее действие мороза с ветром | windchill (в больших калориях на 1 квадратный метр в час) |
Makarov. | очень рыхлый снег, отлагающийся при полном безветрии и небольшом морозе, состоящий из неразрушенных снежинок | very dry snow fallen under conditions of windless weather and slight frost and composed of intact crystals |
names | Павлик Морозов | Pavlik Morozov |
inf. | палящий мороз | keen frost (Lavrin) |
inf. | палящий мороз | severe frost (Lavrin) |
gen. | палящий мороз | hard frost (Lavrin) |
meteorol. | период морозов | season of frosts |
meteorol. | период морозов | frost period |
gen. | по коже мороз прошёл | a shiver went down one's spine |
gen. | по спине мороз прошёл | a shiver went down one's spine |
Makarov. | побивать морозом | frost-nip |
Makarov. | побивать морозом | frost-nip (растения) |
gen. | побивать морозом | frost nip |
gen. | побивать морозом | frost (растения) |
gen. | побивать морозом | parch |
biol. | побивающий морозом | frosting |
gen. | побитый морозами | winter beaten |
biol. | побитый морозом | frost-bitten |
gen. | побитый морозом | frost nipped |
Makarov. | побитый морозом | frostbitten |
Makarov. | побитый морозом | damaged by frost |
gen. | побитый морозом | wintered |
Makarov. | побить морозом | kill |
Makarov. | побить морозом | freeze out (о растении) |
gen. | побить морозом | frost |
Makarov. | побить морозом | freeze |
gen. | побить морозом | nip |
gen. | повредить морозом | blast |
Makarov. | повреждение морозом | frost damage |
biol. | повреждение морозом | frost injury |
Makarov. | повреждение морозом корневой шейки | crown injury (растения) |
Makarov. | повреждение морозом корневой шейки | collar injury (растения) |
law | повреждение морозом на риск владельца | owner's risk of freezing |
Makarov. | повреждение морозом развилок ветвей | crotch injury |
construct. | повреждение от мороза | frost damage |
mil., tech. | повреждения от действия мороза | frost damage |
agric. | повреждённый морозом | injured by frost |
Makarov. | повреждённый морозом | damaged by frost |
gen. | погибать от мороза | winterkill (о растениях) |
polym. | покрытие с узором "мороз" | frosting finish |
polym. | покрытие с узором "мороз" | crystal finish |
Makarov. | помутнение воздуха при сильных морозах до горизонтальной видимости от 1 до 10 км, вызванное наличием в воздухе большого количества ледяных игл и замёрзших капелек | suspension of numerous ice needles and frozen drops reducing visibility at the Earth's surface by 1 to 10 km and produced by strong frosts |
Makarov. | по-прежнему стояли морозы | the frost still held |
Makarov. | поражённый морозом | frost-cleft |
gen. | поражённый морозом | frost cleft |
gen. | поражённый морозом, морозобоиной | frost-cleft |
obs. | порча молодых растений от мороза | carbunculation |
gen. | почерневший от мороза | frost-blackened (linton) |
agric. | почка, побитая морозом | frostbitten bud |
gen. | предназначенный для работы на морозе | subzero |
Makarov. | предохраняющие от мороза покрытия | frost-preventing coatings |
Makarov. | при первых признаках мороза улицы посыпали песком | the streets were gritted at the first sign of frost |
Makarov. | природа осыпала нас этими замечательными цветками мороза – снежинками | nature showered down upon us those lovely blossoms of the frost-snow-crystals |
Makarov. | прихваченный морозом | frostbitten |
gen. | прихваченный морозом | frost nipped |
Makarov. | приходить с мороза | come from the cold |
Makarov. | прогулка по морозу вызывает ощущение тепла | walk in the cold makes your body glow |
Makarov. | прогулка по морозу вызывает ощущение тепла | a walk in the cold makes your body glow |
Makarov. | прогулка по морозу заставляет кожу гореть | a walk in the cold makes your body glow |
Makarov. | прогулка по морозу заставляет тело гореть | walk in the cold makes your body glow |
Makarov. | прогулка по морозу заставляет тело гореть | a walk in the cold makes your body glow |
Makarov. | прошлой ночью был сильный мороз | it froze hard last night |
Makarov. | пять градусов мороза | five degrees of frost |
geol. | работа мороза | frost work (физическое выветривание) |
industr. | работать на морозе | operate in sub-zero environments (Alex_Odeychuk) |
tech. | работать на морозе | handle the cold (Alex_Odeychuk) |
construct. | разрушение молодого бетона на морозе | early-age frost damage |
construct. | разрушение от мороза | frost damage |
tech. | разрушение от мороза | frost-action damage |
mil., tech. | разрушения от действия мороза | frost damage |
biol. | разрушенный морозом | frost-shattered |
tech. | разрыв от мороза | frost burst |
agric. | разрыхление почвы морозом | deflocculation action of frost |
Makarov. | разрыхление почвы морозом | deflocculation action of frost |
Makarov. | ранние морозы | premature frosts |
Makarov. | ранние посевы погибли из-за мороза | the earlier sowings are cut off by the frost |
geol. | раскалывание пород под действием мороза | rock breaking by freezing |
gen. | рассказ от которого мороз по коже подирает | spooky story |
gen. | рассказ, от которого мороз по коже подирает | spookish story |
gen. | рассказ, от которого мороз по коже подирает | sick story |
gen. | рассказ, от которого мороз по коже продирает | spooky story |
gen. | растения надо тщательно оберегать от мороза и снега | plants must be carefully guarded from frost and snow |
geol. | растрескивание пород от мороза | rock breaking by freezing |
Makarov. | резкий мороз загубил весь наш ранний картофель | a sharp frost blighted all our early potatoes |
gen. | рождественский Дед Мороз | Santa Claus |
Gruzovik | свирепый мороз | bitter cold |
gen. | сегодня ночью будет мороз | it will freeze tonight |
Makarov. | сегодня пять градусов мороза | the temperature is five below today |
Makarov. | сегодня пять градусов мороза | temperature is five below today |
Makarov. | сжатие при сильных морозах | compression by the action of hard frosts |
gen. | сильный ветер при морозе | barber |
gen. | сильный мороз | it's brass monkeys outside (george serebryakov) |
gen. | сильный мороз | a nipping frost |
gen. | сильный мороз | nipping frost |
gen. | сильный мороз | sharp frost |
gen. | сильный мороз | bitter cold |
gen. | сильный мороз | black frost (без снега) |
meteorol. | сильный мороз | biting cold |
Gruzovik, meteorol. | сильный мороз | bitter frost |
meteorol. | сильный мороз | severe cold |
meteorol. | сильный мороз | deep freeze (syn.: intense cold; deep freeze grips most of the US Taras) |
meteorol. | сильный мороз | frigid freeze (Taras) |
gen. | сильный мороз | nip |
gen. | сильный мороз | big chill (VLZ_58) |
ecol. | сильный мороз | heavy frost |
mil., avia. | сильный мороз | hard freeze |
Makarov. | сильный мороз | intense cold |
Makarov. | сильный мороз | smart frost |
gen. | сильный мороз | brass monkey weather (george serebryakov) |
gen. | сильный мороз | freezing cold (george serebryakov) |
gen. | сильный мороз | severe frost |
gen. | сильный мороз | hard frost |
gen. | сильный мороз | biting frost |
gen. | сильный мороз без инея | black frost |
gen. | скала, разрушенная морозом и дождём | rock disintegrated by frost and rain |
gen. | скованный морозом | frost bound |
gen. | скованный морозом | frost-bound |
Makarov. | слабый мороз | light frost |
archit. | стекло покрытое "морозом" | frosted glass (рисунок, имитирующий морозный узор на стекле, наносится точкованием белой краской сухой круглой малярной кистью) |
gen. | стекло с "морозом" | frosted glass |
tech. | стекло с узором "мороз" | ice-patterned glass |
tech. | стекло с узором "мороз" | frosted glass |
gen. | стеклянный колпак для защиты растения от мороза | hand-glass |
gen. | стеклянный колпак для защиты растения от мороза | hand glass |
gen. | стоит сильный мороз | there is a heavy frost |
gen. | стоял крепкий мороз | a sharp frost had set in ("I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | стоят сильные морозы | there are severe frosts |
inf. | страшный мороз | keen frost (Lavrin) |
Makarov. | страшный мороз | terrible frost |
Makarov. | суровый мороз | arctic weather |
amer. | суровый мороз | deep freeze (The deep freeze started in the Midwest over the weekend and spread east, blanketing about half of the country. Val_Ships) |
gen. | суровый мороз | severe frost (Sergei Aprelikov) |
gen. | суровый мороз | deep frost (Sergei Aprelikov) |
gen. | такой мороз! | so many degrees of frost |
gen. | трескучий мороз | hard frost (Anglophile) |
gen. | трескучий мороз | keen frost |
Makarov. | трескучий мороз | frostiness |
gen. | трескучий мороз | piercing cold (Praline) |
gen. | трескучий мороз | bitter cold (Anglophile) |
gen. | трескучий мороз | crackling frost (not as much of a calque as you'd think: go to and search for "Jack Frost" blogspot.com Liv Bliss) |
Gruzovik, meteorol. | трескучий мороз | black frost |
Игорь Миг | трескучий мороз | cold enough to freeze the balls off a brass monkey |
gen. | трескучий мороз | ringing frost |
Makarov. | трещина в почве или рыхлой горной породе, образующаяся в результате их сжатия при сильных морозах | fissure in soil or loose rocks formed by their compression, brought about by frost action |
polym. | трещина, образовавшаяся под действием мороза | cold crack |
refrig. | трещина от мороза | frost fracture (напр., в строительных конструкциях вследствие промерзания грунта) |
auto. | трещина от мороза или при замерзании | frost fracture |
gen. | тронутый морозом | touched by the frost |
gen. | тронутый морозом | nipped by the frost |
gen. | тронутый морозом | touched with frost (о растении) |
gen. | тронутый морозом | frosted |
gen. | ты веришь, что есть Дед Мороз? | do you believe that Santa Claus exists? |
child. | ты хочешь / хотел бы сфотографироваться с Дедом Морозом? | would you like to get your picture taken with Santa? |
gen. | у меня мороз по коже подирает | it gave me the shudders |
gen. | у меня мороз побежал по коже | I felt a chill |
gen. | у меня от этого мороз по коже | it makes my flesh creep |
gen. | у меня от этого мороз по коже | it makes my blood creep |
fig. | у него мороз по коже пробегает | cold shivers are running up and down his spine |
Makarov. | у него щёки горят от мороза | his cheeks are burning in the frosty air |
gen. | уберечь растения от мороза | protect plants from freezing temperatures (VLZ_58) |
Makarov. | уберечь растения от мороза | store away plants from frost |
gen. | уберечь растения от мороза | protect plants from frost (VLZ_58) |
gen. | уберечь растения от мороза | protect plants from the cold (VLZ_58) |
gen. | уберечь розы от снега и мороза | guard the roses against frost and snow |
gen. | убивать морозом | winterkill (растения) |
gen. | убийственный мороз | killing frost |
inf. | ужасный мороз | keen frost (Lavrin) |
tech. | узор "мороз" | frosted finish |
Makarov. | узор "мороз" | frosting (лакокрасочного ПК или на стекле) |
tech. | узор "мороз" | frosting (лакокрасочного покрытия или на стекле) |
Makarov. | узор "мороз" | frosted finish (стекла) |
gen. | фильм, от которого мороз по коже подирает | spooky film |
gen. | фильм, от которого мороз по коже продирает | spooky film |
Makarov. | фруктовые деревья пострадали от мороза | the fruit has been damaged by frost |
Makarov. | фруктовые деревья пострадали от мороза | fruit has been damaged by frost |
gen. | фрукты и т.д. тронул мороз | fruit leaves, plants, flowers, etc. are touched with frost |
gen. | фрукты и т.д. тронул мороз | fruit leaves, plants, flowers, etc. are touched by frost |
mil., avia. | Харьковское конструкторское бюро по машиностроению им.А.А.Морозова | Kharkov Morozov Design Bureau |
mil., avia. | ХКБМ им.А.А.Морозова | Kharkov Morozov Design Bureau |
Makarov. | цветы были тронуты морозом | the flowers were touched by the frost |
Makarov. | цветы побило морозом | frost killed the flowers |
gen. | цветы побило морозом | the frost killed the flowers |
construct. | чувствительность к морозу | susceptibility to frost |
tech. | чувствительность к морозу | frost susceptibility |
Makarov. | чувствительный к морозу | frost-susceptible |
biol. | чувствительный к морозу | frost-sensitive (напр. топливо) |
gen. | чувствуется, что ночью будет мороз | there will be frost tonight by the feel of it |
tech. | шабровка "морозом" | flaking (напр., направляющих станины Yuriy83) |
inf. | это вам не козявки на морозе трескать | that actually takes some doing (SirReal) |
gen. | этот мороз погубит наши цветы | the frost will ruin our flowers |
gen. | я заметил, что мороз разрисовал наши окна прекрасными цветами | I noticed that our windows were covered with wonderful frost-flowers |
inf. | ядрёный мороз | keen frost (Lavrin) |
gen. | ядрёный мороз | sharp frost (Sergei Aprelikov) |