Subject | Russian | English |
data.prot. | в момент наступления событий | as events are taking place (Alex_Odeychuk) |
data.prot. | в момент наступления событий | as events are occurring (Alex_Odeychuk) |
insur. | в момент наступления убытка | at the time of loss (Example: The sum insured being lower than the value of the property at the time of loss will surely result in underinsurance. (Перевод: Страховая сумма, оказавшаяся ниже стоимости имущества в момент наступления убытка, безусловно, является результатом неполного страхования. Пазенко Георгий) |
proj.manag. | время от момента наступления события | time from event (на сетевом графике oVoD) |
gen. | время с момента наступления событий | time from event |
mil., avia. | время с момента наступления события | time from event |
gram. | действие, которое началось до наступления основного времени повествования и продолжалось на момент начала другого действия | action that began in the time frame prior to the main narrative time frame and that was still underway as another action began (Alex_Odeychuk) |
law | действующий на момент совершения действия или наступления события | from time to time in force (Alex_Odeychuk) |
pipes. | испытание, останавливаемое до наступления момента разрушения материала | runout test (A runout is a test which is interrupted before it fails statisticalengineering.com ylanova) |
auto. | момент наступления детонации | detonation point |
fin. | момент наступления неплатёжеспособности | default point (Yeldar Azanbayev) |
med. | момент наступления смерти | time of death |
law, contr. | на момент совершения деяний или наступления событий | from time to time (о которых идёт речь в данном положении ) |
tax. | наступление момента налогового обязательства | taxable event (dimock) |
law | наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of insurance (т. е. покрыто страхованием) |
law | наступление момента, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of risk (т. е. покрыто страхованием) |
avia. | Обслуживающая Компания сохраняет за собой право начислять законный процент на просроченные счета 0.1% в месяц с момента наступления срока платежа, однако при любых обстоятельствах не более чем 5% от неоплаченной суммы | the Handling Company reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate of 0.1% per month from the date the invoice became due, but in any case no more than 5% of the outstanding amount |
fin. | размер задолженности на момент наступления дефолта | EAD (сокр. от "exposure at default" Alex_Odeychuk) |
fin. | размер задолженности на момент наступления дефолта | exposure at default (Alex_Odeychuk) |
construct. | с момента наступления | from the start of (elena.kazan) |
gen. | с момента наступления | since the onset of (reverso.net Aslandado) |
avia. | сохранять за собой право начислять процент на просроченные счета по законному процентному тарифу на месячной основе с момента наступления срока платежа | reserves the right to charge interest on overdue accounts at a legal interest rate per month from the date the invoice became due (Your_Angel) |