Subject | Russian | English |
gen. | Бессмысленно рассуждать о том, что могло произойти | it's futile to speculate about what might have been (Taras) |
idiom. | больше не мог терпеть | I couldn't stick it any longer (ART Vancouver) |
gen. | было глубоко, и через толщу воды свет не мог пробиться на дно | the water was too deep for light to reach the bottom |
gen. | в период выздоровления он мог ходить | during his convalescence he was ambulatory |
gen. | в своих рассуждениях он не мог выйти из замкнутого круга | he reasoned in a circle |
Makarov. | во всяком случае, он не настолько уж крупный миллионер, чтобы ты мог это заметить | he isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow |
gen. | воздерживаться от всякого рода деятельности, которая может | do nothing that can (In that case, de Gaulle told him, do nothing that can bring it about. Alexander Demidov) |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог его отбросить | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог его стряхнуть | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог от него освободиться | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог сбросить его | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | вряд ли он мог многого добиться | I doubt whether he will make much |
gen. | вы могли бы прийти сюда пораньше.-Верно Да, конечно, мог бы | you could have come here earlier. – So I could |
gen. | гвоздь заржавел и я не мог его вытащить из доски | the nail had gone rusty in the wood and I couldn't get it away |
Makarov. | где бы я мог достать такую рубаху? она – классная. В безумном стиле, но классная | where can I get a shirt like that? It's hep. Jumble style, but hep |
gen. | даже ребёнок мог бы ответить на этот вопрос! | a child could answer that! |
gen. | дверь заперли, и он не мог войти | he was locked out |
Makarov. | держи карты за низ, веером, так чтобы ты мог все их видеть | fan the cards out, holding them together at the bottom, so that you can see each one |
gen. | допускаю, что я мог ошибиться | I concede that I might have been wrong |
gen. | думаю, такое только Сэм мог сотворить | I think that only Sam could stir it up |
gen. | дух его был сломлен, и он уже не мог оправиться | his spirit was broken and nothing could retrieve it |
Makarov. | ей нужен кто-то, кто мог бы посмотреть на эту проблей беспристрастно | she needs someone who can look at the problem dispassionately |
lit. | Ему неловко было представить её в роли дамы-благотворительницы а он не сомневался, что она эту роль играет: в то же время он был реалистом и не мог отделаться от мысли, что в обозримом будущем некая благотворительность ему может понадобиться. | It made him ill at ease to think of her in the role—which he was sure she was playing — of Lady Bountiful: yet was too realistic to shrug off the idea that, in the foreseeable future, he might need a degree of bounty. (P. H. Johnson) |
cliche. | если бы я мог | wish I could (нереальное желание: Wish I could be a fly on the wall for this conference. ART Vancouver) |
gen. | если бы я мог войти | could I breathe myself into A. |
gen. | если бы я мог выбирать, я предпочёл бы охотничье ружьё | if I had my druthers I'd take a shotgun |
gen. | если бы я мог превратиться в A. | could I breathe myself into A. |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
gen. | если меня не будет до полудня — значит, я не мог прийти | if I don't come before noon, it means I can't come |
gen. | её исполнение может посрамить даже профессиональную певицу | her performance brings to shame even a professional singer |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла выбросить из головы его слова | his words were bugging her |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла забыть его слова | his words were bugging her |
gen. | её ребёнок уже может ползать | he baby can creep |
gen. | за долгие годы он накопил больше добра, чем мог бы снести на себе | he had accumulated more possessions than he could carry on his back |
Makarov. | заключённый был невменяем и не мог нести ответственности за свои поступки | the prisoner was idiotic and irresponsible |
Makarov. | и кто бы это мог быть? | who on earth is it? |
gen. | из этих фактов я не мог ничего понять | I couldn't make anything out from these facts |
gen. | извините, не мог удержаться | sorry, couldn't help myself (ART Vancouver) |
gen. | из-за травмы он не мог участвовать в финальном забеге | an injury kept him from competing in the final race |
Makarov. | Из-за тумана ни один самолёт не мог подняться в воздух на аэродроме N | the fog grounded all aircraft at N. Aerodrome |
gen. | им столько надо было сказать друг другу, что я не мог и словечка вставить | they had so much to talk about that I couldn't get a word in edgeways |
gen. | интересно знать, кто это мог быть | I wonder who it was |
gen. | интересно, кто бы это мог быть за дверью? | I wonder who that could be at the door |
Makarov. | их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
gen. | каждый мальчик мог иметь своё мнение | every boy was entitled to his own views |
Makarov. | кажется невероятным, что я мог пройти мимо и не заметить её | it seems impossible that I could have walked by and not noticed her |
gen. | как только мог | as best I could (ART Vancouver) |
gen. | как мог он допустить мысль о том, что она узнает всю правду? | how could he bear her to know the truth? |
gen. | как он мог даже подумать об этом? | how could he bear the thought of it? |
gen. | как он мог даже подумать об этом? | how could he bear the idea of it? |
gen. | как он ни умён, он не мог... | as smart as he is, he could not... |
Makarov. | канадские разработчики рекламных кампаний, когда ищут спортсмена, который мог бы рекламировать их продукт, ограничиваются в основном хоккеистами | Canadian advertisers are confined mainly to hockey players when they're looking for an athlete to shill for them |
gen. | когда вызвали врача, было уже поздно, и он ничего не мог сделать | be called in when the doctor was called in, it was too late for him to do anything |
gen. | кто бы мог подумать? | who would have thought it? |
gen. | кто бы мог подумать | what do you know (malt1640) |
gen. | кто бы мог подумать | lo and behold (I went into a bar just next to our hotel and, lo and behold, who should I see sitting there but Jim Gibson. 4uzhoj) |
inf. | кто бы мог подумать! | who would have thought? (восклицание удивления, изумления; ответ не ожидается) |
amer. | кто бы мог подумать! | I'll be damned! (Well, I'll be damned! The Red Sox lost the pennant. Val_Ships) |
inf. | кто бы мог подумать | who could have thought |
sarcast. | кто бы мог подумать | go figure (a sarcastic way of saying "Who would've figured that out?": A: "The teacher didn't give anyone A's even though the test was easy." B : "Go figure." (It's sarcastic because the teacher never gives A's) Tamerlane) |
cliche. | кто бы мог подумать | who would have thought |
sarcast. | кто бы мог подумать! | fancy that, eh? (Todd seemingly "forgot" to mention that both sales/prices continue to fall in dense, land-constrained places like Singapore, Hong Kong and Manhattan. Fancy that, eh? (vancouversun.com) ART Vancouver) |
idiom. | кто бы мог подумать | that's a turn-up for the books (Well, that's a turn-up for the books – I never thought he'd get the job. • Well this is a turn-up for the books. After almost four years of banging the BlackBerry 10 drum it seems the Canadian firm has finally admitted defeat, launching its first Android smartphone. 4uzhoj) |
inf. | кто бы мог подумать! | who knew? (в т. ч. сарказм SirReal) |
gen. | кто бы мог это подумать! | who ever would have thought it! |
gen. | кто бы мог подумать | who would have thought of it (Damirules) |
gen. | кто бы мог подумать! | of all places |
gen. | кто бы мог подумать | of all people (to show that a person is unlikely/surprising to be seen in such position/role – he is, of all people, is CEO now Damirules) |
gen. | кто бы мог подумать? | whoever would have thought it? (Anglophile) |
gen. | кто бы мог подумать, уж точно не я, что ... | who would have thought – I certainly didn't – that ... (Who would have thought — I certainly didn't — that I would conduct field studies and present papers. ArcticFox) |
gen. | кто бы мог подумать, что встречу вас здесь! | fancy meeting you here! |
gen. | кто бы мог подумать, что полиция окажется в сговоре с преступниками? | who would ever have thought that the police themselves were in collusion with the criminals? |
inf. | кто бы мог подумать, что я сделаю | fancy doing something (Fancy meeting you here! – Кто бы мог подумать, что я встречу тебя здесь?; что-либо TarasZ) |
gen. | кто бы это мог быть? | who might he be? |
gen. | кто бы это мог быть? | who may that be? |
gen. | кто бы это мог быть? | who could that be? (kee46) |
gen. | кто бы это мог быть? | who might be here? |
gen. | кто бы это мог быть? | who in the world is that fellow? |
gen. | кто бы это мог быть кроме него | who can it be but he |
gen. | кто бы это мог стучаться в дверь? | whoever can that be knocking at the door? |
gen. | кто как мог | each person in whatever way he could |
gen. | кто мог бы устоять перед таким призывным взглядом? | who could resist a come-on like that? |
inf. | кто-кто, а он не мог сделать этого | others might have done it, but he couldn't |
gen. | лучшего образца для вас не может быть | you cannot go by a better pattern |
gen. | мальчик долго не мог понять задачу | the boy had a hard time making out the problem |
lit. | Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. | I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. (Times, 1981) |
gen. | мне надо найти место, где бы я мог проводить субботу и воскресенье | I want a place to stay in for the weekends |
gen. | мне надо найти место, где бы я мог проводить субботу и конец недели | I want a place to stay in for the weekends |
gen. | мне нужен кто-то, на кого я мог бы положиться | I want somebody to whom I can trust |
inf. | мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" Годится" | I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap" |
inf. | мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" То, что надо"! | I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap" |
gen. | мог бы достать | could have got |
ironic. | мог бы и обойтись без | could do without (I could have done without being (= I wish I had not been) woken up at three in the morning. Serginho84) |
gen. | мог бы получить | could have got |
inf. | мог бы иметь | coulda (could have) |
Makarov. | моя уверенность тотчас испарилась. Но я не мог отступить и направился в джунгли | my confidence immediately disappeared. However, I could not "drop my bundle", so I went into the jungle |
Makarov. | на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что мог | Well, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad |
quot.aph. | на этом месте мог оказаться любой из нас. на этом месте могли оказаться вы | it could have been any of us. it could've been you (Washington Post) |
Makarov. | наделить его властью, чтобы он мог выполнить свои обязанности | give him power to accomplish his duties |
Makarov. | напряжённо работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю | by working hard he could make one in a week |
Makarov. | насколько он мог помнить | within the banks of his remembrance |
busin. | находиться в поиске варианта слияния, который мог бы способствовать росту компании | seek a merger for growth |
cliche. | не мог дождаться, чтобы | be keen to do something (in the simple past: Todd had been at the Harding party and had driven a friend home; he was keen to get home and sleep. ART Vancouver) |
Игорь Миг | не мог не обратить внимания на | could not fail to notice |
book. | не мог поступить иначе | could act no otherwise ("Appearances are against me, I'll admit, but I could act no otherwise." – Я не мог поступить иначе. (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | не мог удержаться, чтобы не | couldn't help but + infinitive / gerund (1) They were selling these bunnies down at the corner, and I couldn't help buying one for you. I just couldn't resist. – не мог удержаться. 2) Last night I walked outside in the evening and couldn't believe what I was seeing – a gigantic double rainbow in the western sky. I couldn't help but to snap several pictures and send them to you. – Я не мог удержаться, чтобы не ... 3) I could not help smiling at the photo whenever I looked at it. – не мог удержаться от улыбки ART Vancouver) |
Makarov. | Некоторые из них не могли ничего есть. Кто-то не мог даже пить | Some of them couldn't eat a thing. One couldn't even drink |
construct. | непредвиденное обстоятельство обозначает то, что не мог разумно предвидеть опытный подрядчик на дату представления оферты | unforeseeable means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for the submission of the tender |
Makarov. | нет никого, кто мог бы превзойти непобедимого Сократа в искусстве аргументации | no one is the superior of the invincible Socrates in argument |
gen. | ни один корабль не мог выдержать такого бурного моря | no ship could live in such a rough sea |
gen. | ни один корабль не мог уцелеть в такой шторм | no ship could live in such a rough sea |
gen. | никого я не знаю, кто мог бы со мной сравниться | none I know second to me |
gen. | никто и подумать не мог | little did anyone suspect (Little did anyone suspect that the military attaché was one of the world's craftiest spies. 4uzhoj) |
gen. | никто из нас не мог вымолвить ни слова | neither of us could speak |
Makarov. | никто из учеников не мог дать правильный ответ | no one in the class could furnish the right answer |
gen. | никто кроме него не мог бы добиться этого | he alone could achieve this |
gen. | никто кроме него не мог бы достичь этого | he alone could achieve this |
gen. | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он бросил друга в беде | no one could accuse him of running out on a friend |
gen. | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он оставил друга в беде | no one could accuse him of running out on a friend |
gen. | никто не мог бы пройти мимо такой рекламы | the advertisement will not have escaped the notice of anyone |
Makarov. | никто не мог вывести его из депрессии, в которую он впал | nobody could rouse him from the depression into which he had sunk |
Makarov. | никто не мог добиться от него хоть крупицы смысла | nobody could get a blind bit of sense out of him |
Makarov. | никто не мог предположить, каким будет исход ситуации | everyone was in suspense over the outcome |
gen. | никто не мог сделать такого вывода из моих слов | no one could understand that from my words |
Makarov. | никто не мог сделать такого заключения из моих слов | no one could understand that from my words |
Makarov. | никто не мог удержаться от слез, так прочувствованно он умел говорить | no man could forbear weeping, his conveyance was so affecting |
Makarov. | никто не мог удержаться от смеха | everyone was in convulsions |
cliche. | никто не мог этого предвидеть | no one saw it coming (ART Vancouver) |
Makarov. | ничего, кроме несчастья, этот план не мог принести | nothing but disaster would come from such a plan |
inf. | ну кто бы мог подумать | go figure |
gen. | ну, кто бы мог подумать? | well! who would have thought it? |
brit. | ну кто бы мог представить?! | who knew? (Aiduza) |
gen. | обед не мог быть приготовлен в столь короткий срок | dinner could not be prepared upon such short notice |
Makarov. | олень зашёл за деревья, я не мог попасть в него с этого расстояния | the deer has gone beyond the trees, I can't shoot at it from this distance |
gen. | он болел, поэтому не мог прийти | he was ill, so he couldn't come |
gen. | он был единственным, кто мог справиться с этим делом | he was the only one who could really handle the job |
gen. | он был настолько пьян, что не мог разумно рассуждать | he was too far gone to reason (to play tonight, to do your job, etc., и т.д.) |
Makarov. | он был не при деньгах и не мог послать 5 фунтов | he was not in cash, and could not send the five pounds |
gen. | он был самый лучший теннисист, с ним никто не мог сравниться | there was no one within miles of him as a tennis player |
gen. | он был слишком слаб и не мог идти | he was too weak to walk |
gen. | он был так взволнован, что не мог уснуть | he was so excited he could hardly sleep |
gen. | он был так поражён, что не мог произнести ни слова | he was so gravelled that he had not a word to say |
gen. | он был так поражён, что не мог произнести ни слова | he was so gravel led that he had not a word to say |
gen. | он был такой маленький, что не мог достать дверную ручку | he was so short that he could not reach the door handle |
gen. | он был такой маленький, что не мог дотянуться до дверной ручки | he was so short that he could not reach the door handle |
lit. | Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор. | He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had. (R. Chandler) |
gen. | он вышел из себя, он уже не мог сдержать гнев | his anger has got beyond control |
gen. | он говорил так быстро, что я не мог уловить его мысль | he spoke so fast that I couldn't follow him |
gen. | он долго не мог успокоиться | he took a long time to come round |
gen. | он едва мог пошевельнуться | he could hardly move |
Makarov. | он её утешал, как только мог | he reassured her as best he could |
Makarov. | он её утешал, как только мог | he reassured her at best he could |
gen. | он её утешал, как только мог | he reassured her as well as he could |
gen. | он забыл ключ и не мог попасть в дом | he forgot the key and couldn't get in |
gen. | он и слова не мог вымолвить в ответ | he couldn't answer a word |
gen. | он и слова не мог сказать в ответ | he couldn't answer a word |
gen. | он, казалось, никак не мог выдавить из себя эти лживые слова | lies seemed to stick in his throat |
gen. | он, казалось, никак не мог произнести эти лживые слова | lies seemed to stick in his throat |
Makarov. | он мог бы догадаться, что этот мерзкий тип нас бросит | he might have known the little rat would run out on us |
Makarov. | он мог бы поклясться, что она с ним заигрывала | he could have sworn she was coming on to him |
Makarov. | он мог бы получить отлично | he could have pulled an A |
Makarov. | он мог бы поспеть вовремя, если бы он бежал быстрее | he might have arrived in time if he had run quicker |
gen. | он мог бы поспеть вовремя, если бы бежал быстрее | he might have arrived in time if he had run quicker |
Makarov. | он мог бы поспеть вовремя, если бы он бежал быстрее | he might have arrived in time if he had run quicker |
Makarov. | он мог бы снести перегородку и сделать одну большую комнату | he could knock the dividing wall down and make one big room |
Makarov. | он мог бы спросить | he might have asked |
gen. | он мог бы это сделать, если бы захотел | he could have done it if he had wanted to |
Makarov. | он мог вести любой самолёт | he could fly any type of plane |
gen. | он мог заставить уважать себя | he was able to make himself his authority respected (заста́вить счита́ться со свои́м положе́нием) |
gen. | он мог набросать стихотворение за полчаса | he could throw off a poem in half an hour |
gen. | он мог найти подружку любому мужику | he pimped for any man who needed a woman |
Makarov. | он мог разглядеть лишь узкую канаву, заросшую сорняками | he could discern just a narrow weedy ditch |
gen. | он мог связать два-три слова на русском | he could speak kitchen Russian (Aussie Ruskie) |
Makarov. | он мог себе легко представить, что с ним произойдёт, если его схватят | he could picture all too easily the consequences of being caught |
Makarov. | он мог часами развлекать нас своими историями | he could amuse us for hours with his stories |
gen. | он не виноват — он не мог сдержаться | he couldn't help it, he forgot himself |
gen. | он не мог больше сдерживать свой гнев | his rage burst forth |
gen. | он не мог больше сдерживать своё негодование | his indignation burst forth |
gen. | он не мог воздержаться от замечания | he could not help making a remark |
gen. | он не мог воздержаться от замечания | he could not refrain from making a remark |
gen. | он не мог воздержаться от замечания | he could not forbear from making a remark |
gen. | он не мог выговорить эти слова | he couldn't speak these words |
gen. | он не мог выдержать боли | he couldn't bear the pain |
gen. | он не мог вынести дерзости | he couldn't support insolence |
gen. | он не мог вынести этого унижения | he couldn't bear the humiliation |
gen. | он не мог выполнить все условия договора | he could not satisfy the terms of the agreement |
Makarov. | он не мог выпрямиться во весь свой рост в автобусе | he could not raise himself to his full height in the bus |
gen. | он не мог вытерпеть этого | he couldn't endure it |
gen. | он не мог вытерпеть этого | he couldn't bear it |
Makarov. | он не мог двигаться из-за сломанной ноги | he was immobilized by a broken leg |
Makarov. | он не мог догадаться, как открыть этот ящик | he couldn't figure out how to open this drawer |
Makarov. | он не мог дождаться момента, когда сможет принять душ | he was longing for a shower |
gen. | он не мог дозвониться | he was not able to put through his call |
gen. | он не мог донести свои идеи до читателя | he couldn't get his ideas over to his readers |
gen. | он не мог донести свои мысли до читателя | he couldn't get his ideas over to his readers |
gen. | он не мог достать книгу | he couldn't reach up to the book (она́ была́ сли́шком высоко́) |
gen. | он не мог дотянуться до книги | he couldn't reach up to the book (она́ была́ сли́шком высоко́) |
Makarov. | он не мог завести двигателя | he couldn't get his engine started |
gen. | он не мог избавиться от заикания | he couldn't get over his stutter |
Makarov. | он не мог иметь своих детей и поэтому усыновил двух малышей | he couldn't have children of his own so he adopted a couple of kids |
gen. | он не мог меня провести | I was too hard for him |
Makarov. | он не мог мочиться | he could not pass water |
gen. | он не мог наесться мороженого | he couldn’t get enough ice cream to eat |
Makarov. | он не мог назвать повода для развода | he could not indicate grounds for divorce |
gen. | он не мог найти нужных слов | he was at a loss for words |
gen. | он не мог найти слов | he was at a loss for words |
gen. | он не мог не заметить, что она слегка покраснела | he couldn't help noticing that she coloured slightly |
gen. | он не мог не пойти | he could not refrain from saying |
gen. | он не мог не пойти | he could not refrain from going |
gen. | он не мог не посмеяться над её ошибкой | he couldn't resist laughing at her mistake |
gen. | он не мог не сказать | he could not help saying |
gen. | он не мог не сказать | he could not refrain from saying |
gen. | он не мог не сказать | he could not refrain from going |
gen. | он не мог не улыбнуться | he could not but smile |
Makarov. | он не мог общаться со своими родителями | he can't communicate with his parents |
gen. | он не мог осознать бесповоротность смерти | he couldn't realize the finality of death |
gen. | он не мог оторваться от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог оторваться от этого зрелища | this sight kept his attention fixed |
gen. | он не мог оторваться от этого места | he could not tear himself from that spot |
gen. | он не мог перекричать уличный шум | he couldn't make his voice heard above the noise of the traffic |
gen. | он не мог перекричать уличный шум | he couldn't make himself heard above the noise of the traffic |
gen. | он не мог поднести стакан к губам: у него дрожали руки | he could not hold the glass to his mouth — his hands were shaking |
gen. | он не мог поднести стакан к губам: у него тряслись руки | he could not hold the glass to his mouth — his hands were shaking |
gen. | он не мог подобрать нужных слов | he was at a loss for words |
Makarov. | он не мог понять, почему она отказалась помочь | he could not comprehend her refusal to help |
Makarov. | он не мог предложить никакого складного ответа | he could offer no coherent answer |
gen. | он не мог преодолеть отвращение, когда прикасался к лягушке | he couldn't overcome a feeling of aversion when he touched a frog |
Makarov. | он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе | he was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa |
gen. | он не мог продолжать речь | he could get no further with his speech (with his work, with his report, etc., и т.д.) |
gen. | он не мог прокормить такую большую семью | he could not provide for such a large family |
gen. | он не мог разобрать её почерка | he couldn't make out her hand |
Makarov. | он не мог разобраться в своих мыслях и разложить их по полочкам | he was incapable of arranging his thoughts in orderly pigeonholes |
gen. | он не мог разрешить себе потратить столько времени | he couldn't afford the time |
gen. | он не мог регулярно платить | he could not keep up the payments |
gen. | он не мог сбыть с рук этих товаров | those goods lay heavy on his hands |
gen. | он не мог сдвинуть стол | he could not move the table (с места) |
gen. | он не мог сдвинуться с места | he could not move from the spot |
Makarov. | он не мог сдержать возмущения | he felt uncontained indignation |
gen. | он не мог сдержать себя от радости | he could not contain himself for joy |
gen. | он не мог сдержаться | he couldn't help it |
gen. | он не мог сдержаться | he could not control himself |
gen. | он не мог сдержаться | he couldn't control himself |
gen. | он не мог сдержаться | he could hardly contain himself |
Makarov. | он не мог скрыть своего удивления, увидев их вместе | he could not conceal his astonishment at seeing them together |
Makarov. | он не мог слышать равнодушно последовавшего затем диалога | he could not hear unmoved the dialogue which ensued |
gen. | он не мог смотреть на еду без отвращения | he was sick of the sight of food |
Makarov. | он не мог снести дерзости | he couldn't support insolence |
gen. | он не мог снести дерзости | he couldn't support insolence |
gen. | он не мог со мной справиться | I was too hard for him |
Makarov. | он не мог совладать с нахлынувшими на него чувствами | he was a prey to a riot of emotions |
Makarov. | он не мог стерпеть её хамства | he was unable to endure her rudeness |
Makarov. | он не мог стерпеть её хамства | he was unable to bear her rudeness |
gen. | он не мог туда долезть | he could not climb that high (вверх) |
gen. | он не мог туда долезть | he could not climb that far |
gen. | он не мог удержать слёзы | he couldn't stop himself from crying |
gen. | он не мог удержать слёзы | he couldn't help crying |
gen. | он не мог удержаться от слёз | he could not help crying |
Makarov. | он не мог удержаться от слёз при виде сотен мёртвых тел | he was reduced to tears at the sight of the hundreds of dead bodies |
gen. | он не мог удержаться от смеха | he couldn't refrain from laughing |
Makarov. | он не мог удержаться от смеха | he could not restrain his laughter |
gen. | он не мог удержаться от смеха | he couldn't help laughing |
gen. | он не мог удержаться от улыбки | this upset his gravity |
gen. | он не мог уехать отсюда всё лето | he was tied down here all summer |
Makarov. | он не мог управлять автомобилем | he was unfit to drive |
gen. | он не мог успокоиться, пока не добился своего | he could not rest till he got his wish (till he had succeeded, till he knew the truth, etc., и т.д.) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV) |
gen. | он нигде не мог найти их | he could find them nowhere |
gen. | он никак не мог быть в Лондоне в 1958 г. | there is no question of him having been in London in 1958 |
Makarov. | он никак не мог войти | he could not get in anyhow |
gen. | он никак не мог избавиться от тревожных мыслей | he could not banish his anxieties |
idiom. | он никак не мог открыть ящик | he could not for the life of him open the box |
gen. | он никак не мог открыть ящик | he could not open the box, try as he might |
gen. | он никак не мог понять меня неправильно | he could not possibly have mistaken my meaning |
gen. | он никак не мог понять разницы | he failed to see the difference |
gen. | он никак не мог сделать выбор | his mind was torn between the two choices |
gen. | он никак не мог увидеть разницы | he failed to see the difference |
gen. | он никак не мог уловить эту мелодию | he never could catch the air of that song |
gen. | он никак не мог упорядочить своих мыслях и разложить их по полочкам | he was incapable of arranging his thoughts in orderly pigeonholes |
Makarov. | он никогда не мог удержаться на постоянной работе | he is never been able to hold down a steady job |
gen. | он ничего не мог поделать - он потерял власть над собой | he couldn't help it, he forgot himself |
Makarov. | он ничего не мог рассмотреть, так как окна запотели | he couldn't see in the windows had steamed up |
gen. | он ничего нового не мог сказать | he found nothing new to say |
Makarov. | он отошёл в сторону, чтобы я мог пройти | he stepped aside so that I might pass |
gen. | он отошёл, чтобы я мог пройти | he stepped aside so that I might pass |
gen. | он отошёл в сторону, чтобы я мог пройти | he stepped aside so that I might pass |
Makarov. | он предпочёл химеру зрительских аплодисментов тем преимуществам, которые он мог бы найти в дружбе со мной | he preferred the smoke of public applause to the real advantages which my friendship prepared for him |
Makarov. | он просто не мог перенести это | he simply wouldn't stand it |
gen. | он работал, чтобы его брат мог закончить колледж | he worked to put his brother through college |
gen. | он с трудом мог слово вымолвить | his lips could hardly form a word |
idiom. | он сделал всё, что мог | he is shot his bolt |
quot.aph. | он сделал всё, что мог в рамках своих полномочий | he has done all that he can do under his authority (CNN) |
gen. | он себя так плохо вёл, что я никак не мог успокоиться | I couldn't get over his behaviour |
gen. | он спешил, как только мог | he walked as fast as he could |
gen. | он так кашлял, что никак не мог остановиться | he coughed himself into fits |
gen. | он так плохо себя чувствовал, что не мог говорить | he was too ill to speak |
Makarov. | он терпеть не мог заниматься изучением латыни | he could not stomach the study of the Latin language |
gen. | он терпеть не мог, когда им командовали | he hated to be ordered about |
Makarov. | он терпеть не мог это блюдо, но из вежливости заставил себя съесть его | he hated the meal but choked it down out of politeness |
gen. | он уже никак не мог вскочить на седло | nor could he possibly get again into the saddle |
gen. | он читает книгу, хотя мог бы играть во дворе | he is reading the book when he might be out playing |
gen. | она была так взволнована, что не могла говорить | she was too moved to speak |
Makarov. | она всегда с негодованием отвергала любой намёк на то, что кто-то из её окружения мог быть нездоров | she always repelled quite indignantly any suggestion that anyone around her could be sick |
gen. | она всё ещё не может решить | she is still making up her mind |
gen. | она всё никак не может решить | she is still making up her mind |
gen. | она его не знает и потому не может его рекомендовать | she doesn't know him and therefore can't recommend him |
gen. | она его терпеть не может | he is her pet hate |
gen. | она задумалась о том, что могло последовать за этим | she bethought her of the consequences |
Makarov. | она заколдовала пещеру так, чтобы никто никогда не мог найти сокровища | she enchanted the cave so that nobody should ever find the treasures |
gen. | она могла болтать на любую тему – от лечения зубов до атомной бомбы | she could do a number on anything from dentistry to the Bomb |
gen. | она могла бы стать им хорошей матерью | she could make a good mother for them |
gen. | она могла наговорить кучу всяких приятных вещей | she could say an awful lot of fetching things |
gen. | она могла пройти пешком двадцать миль | she could walk twenty miles |
gen. | она могла ходить без устали | she was an excellent walker |
gen. | она может делать с ним всё, что хочет | he is putty in her hands |
gen. | она может лечь вместе с сестрой? | can she bed down with her sister? |
gen. | она может не работать | there is no need for her to work (нуждается в заработке) |
gen. | она может отказаться | she is free to refuse |
gen. | она может перекричать пятьдесят мужчин | she can talk down fifty men |
gen. | она может петь, а также танцевать | she can sing and also dance |
gen. | она может прожить ещё долгие годы | she may hang on for years |
gen. | она может протянуть ещё долгие годы | she may hang on for years |
gen. | она может решить проблему | she can solve the problem |
gen. | она может сама шить себе платья | she can make her own dress |
gen. | она может сама шить себе платья | she can make her own dresses |
gen. | она может это сделать, а он нет | she can do it, but he cannot |
gen. | Она, напротив, никогда не могла понять, что он за человек | She, on the contrary, was never able to gauge him (Taras) |
Makarov. | она нашла место, где он мог бы временно остановиться | she procured a place for him where he might be tabled |
gen. | она не могла выговорить | her accents hung |
gen. | она не могла избавиться от мысли | she could not escape the thought (clck.ru dimock) |
gen. | она не могла меня не заметить | she could not fail to see me |
gen. | она не могла отделаться от мысли | she could not help thinking ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка. Александр Папонов) |
gen. | она не могла оттереть пятно | she could not rub the stain out |
gen. | она не могла побороть свою застенчивость | she couldn't get over her shyness (over her embarrassment, over her confusion, over her dislike of him, over the disinclination to work, etc., и т.д.) |
gen. | она не могла преодолеть свою застенчивость | she couldn't get over her shyness (over her embarrassment, over her confusion, over her dislike of him, over the disinclination to work, etc., и т.д.) |
gen. | она не могла простить ему его подлое поведение | she could not forgive him his mean behaviour |
gen. | она не могла скрыть своей тревоги | she couldn't hide her anxiety |
gen. | она не могла удержаться от слёз | she could not help crying |
gen. | она не может заставить себя принять его предложение | she cannot nerve herself to accepting his offer |
gen. | она никак не могла втянуть его в разговор | she could not win him to any conversation |
gen. | она никак не могла оставить надежду, что её сын жив | she clung to the hope that her son was not dead |
gen. | она никак не могла понять, почему он так запаздывает | she had been wondering why he was so late |
gen. | она никогда не может правильно решить задачу | her sums the equation, etc. never come out right (и т.д.) |
gen. | она от него ничего не может скрыть | she can keep nothing from him |
gen. | она откладывала то немногое, что могла сэкономить | she stored what little she could save |
gen. | она по своей природе не может быть невежливой | she is polite by nature |
gen. | она подняла ребёнка на руки, чтобы он мог посмотреть на тигра | she lifted the child to look at the tiger |
Makarov. | она подняла ребёнка, чтобы он мог посмотреть на тигра | she lifted the child to look at the tiger |
gen. | она сделала длинное платье, учитывая, что оно может сесть | in making the dress long she allowed for its shrinking |
gen. | она сделала длинное платье, учитывая, что оно может сесть | in making the dress long she allowed for it shrinking |
Makarov. | она сразу сказала, что не собирается принимать участие, она упёрлась рогом, и никто не мог её переубедить | she said at the beginning she wasn't going to take part, she dug her heels in and nobody could change her mind |
gen. | она так огорчилась, что не могла говорить | she was too distressed to speak (Taras) |
gen. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | она терпеть не могла пыли | she was death on dust |
gen. | она терпеть не может джаза | she has a repugnance to jazz |
gen. | она терпеть не может, когда её заставляют ждать | she can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.) |
gen. | она терпеть не может цифр | she has a repugnance to figures |
gen. | она только и могла что плакать | she could do nothing but cry |
gen. | оставил открытую дверь, чтобы он мог войти | had left a door unlocked to he could get in (Vad) |
gen. | от волнения он не мог сказать ни слова | he was so excited that he couldn't say a word |
gen. | от избытка чувств он не мог говорить | his feelings were too strong for him to speak |
Makarov. | от потрясения он не мог сказать ни слова | the shock rendered him speechless |
gen. | от потрясения он не мог сказать ни слова | the shock robbed him of speech |
gen. | от смеха я не мог произнести ни слова | I couldn't speak for laughing |
Makarov. | от страха он не мог говорить | he couldn't speak for fear |
Makarov. | от страха он не мог говорить | he could not speak for fear |
gen. | от ужаса он не мог сделать ни шагу | horror chained his steps |
media. | Forward Message переслать сообщение — открывает выделенное сообщение, чтобы пользователь мог переслать его другому получателю, панель Outlook Ваг в левой части окна программы Outlook Express содержит следующие кнопки: Outlook Express — возвращает пользователя в исходное окно программы Outlook Express после того, как пользователь поработал с одной из приведённых ниже команд: Inbox входящие — содержит последние пришедшие на имя пользователя сообщения электронной почты | Outlook Express |
gen. | официант целых полчаса не мог найти для нас места | the waiter couldn't sit us for half an hour |
scient. | перечень ... мог бы быть продолжен ... | the list of could be continued |
gen. | по такой плохой дороге я не мог делать больше тридцати километров в час | on such a bad road I could not do more than 30 kilometres an hour |
media. | подготовка определённой последовательности графических или дисплейных команд для того, чтобы сегмент мог принять дополнительные команды | open |
gen. | поднимите выше руки, чтобы я мог их сосчитать | raise your hands up straight so that I can count them |
gen. | подойдите, чтобы я мог вас рассмотреть | come here till I see you |
gen. | пойдёмте медленнее, чтобы другие могли догнать нас | let's go slowly so that the others may come up with us |
Makarov. | полицейские опечатали дверь, чтобы никто не мог войти | the police taped up the door to prevent anyone getting in |
Игорь Миг | понять этого я не могу | I cannot wrap my mind around that |
progr. | после срабатывания таймера значение величины it_interval задаёт относительное время для повторной загрузки таймера, чтобы он мог сработать снова | once the timer fires, the it_interval value specifies a relative value to reload the timer with so that it can trigger again (см. "Getting Started with QNX Neutrino. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 2009) |
gen. | после этой партии в теннис я не мог даже подняться со стула | after that set of tennis, I couldn't even stir from the chair |
news | похвастаться не мог | could not make oneself proud (Ivan Pisarev) |
Makarov. | прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that |
Makarov. | ... прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | the diligent reader who has reached this chapter may have formed the opinion that |
Makarov. | ... прилежный читатель, добравшийся до этой главы, мог бы прийти к тому выводу, что | diligent reader who has reached this chapter may have formed opinion that |
gen. | разве я мог воспрепятствовать этому? | could I have prevented it? |
gen. | рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторваться | the story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́) |
gen. | решение, которое может быть затем принято, чтобы | a decision can then be taken to... + inf. (bigmaxus) |
progr. | Рис. 15.1 показывает, как рефакторинг Класс извлечения мог бы быть использован для класса CActioner | Figure 15-1 shows how the Extract Class refactoring could be applied to the CActioner class Section 13.4.1. CActioner is involved in two quite disparate tasks: in retrieving outmessages requested by the user and in sending emailing outmessages. It is logical to extract these two tasks into separate classes: CMsgSeeker and CMsgSender. To avoid terminological confusion, CActioner is renamed to CAdmin. Constructor and non-public methods are not considered (раздел 13.4.1). Класс CActioner включен в две совершенно несопоставимые задачи: извлечение исходящих сообщений, требуемых пользователем, и посылка исходящих сообщений (передача по электронной почте). Логично извлечь эти две задачи в отдельные классы: CMsgSeeker и CMsgSender. Чтобы избежать терминологического беспорядка, CActioner переименован в CAdmin. Конструктор и методы, не являющиеся общедоступными, не рассматриваются (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering ssn) |
gen. | рогатка, надеваемая на скотину, чтобы она не могла пролезть сквозь загородку | yoke |
gen. | рукопись могла бы быть использована, если бы автор мог ввести новый материал | the manuscript might be usable if the author could fill it out |
gen. | рукопись могла бы быть использована, если бы автор мог её пополнить | the manuscript might be usable if the author could fill it out |
gen. | рытвины надо засыпать, чтобы здесь мог проходить транспорт | be filled in the ruts must be filled in so that traffic can pass |
Makarov. | Сегодня я плохо спал. Я рано лёг, но никак не мог уснуть, не знаю, почему | I had a bad night. I went to bed early enough but for some reason I couldn't drop off. |
med., dis. | синдром анти-МОГ | Anti-MOG syndrome (autoimmune disorder in which the immune system mistakenly attacks myelin oligodendrocyte glycoprotein (MOG) Баян) |
scient. | следующий подход мог бы позволить нам дать понимание того, как ... | the following approach could give us insights into how |
gen. | солдатам никак не могли доставить боеприпасы | the ammunition could not be got through to the men |
gen. | сомневаюсь, чтобы он мог многого добиться | I doubt whether he will make much |
gen. | старик упал на льду и никак не мог встать на ноги | the old man fell down on the ice and couldn't get up |
gen. | сто лет тому назад о радио никто не мог и подумать | radio was undreamt-of a century ago |
gen. | таблетка была такая большая, что он не мог её проглотить | the pill was so large that he couldn't get it down |
lit. | такие хоромы мог позволить себе разве что монгольский хан. | Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. (J. Michener) |
Makarov. | такой свирепый взгляд мог принадлежать только дьяволу или тигру | the glaring of eyes could belong only to devils or tigers |
gen. | теперь я снова мог спокойно дышать | now I could breathe again |
gen. | теперь я снова мог спокойно жить | now I could breathe again |
Makarov. | терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветом | I hated that camp, they always routed us up at daybreak |
Makarov. | тесные ботинки так жали ему, что он больше не мог терпеть | he could not stand the pinch of his tight shoes any longer |
lit. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
psychol. | трудности, которые никто не мог предвидеть | difficulties that no one could foresee |
gen. | тут двух мнений быть не может | it goes without saying (Супру) |
gen. | тут и сравнения быть не может! | this is a different kettle of fish altogether! |
gen. | тут я ничего не могу сделать | I am quite powerless in the matter |
gen. | тут я ничего не могу сделать | I am helpless in the matter |
gen. | ты бы мог показать лучшие результаты | you could do better |
gen. | ты бы мог сделать получше | you could do better |
inf. | ты мог бы как-нибудь вынести мусор? | could you take the rubbish out some time?esp.Br. |
inf. | ты мог бы как-нибудь вынести мусор? | could you take the garbage out some time?Am. |
gen. | ты не мог бы ехать потише? На такой скорости мы можем себе шею свернуть | Ease up, won't you? We shall get killed at this speed (Taras) |
gen. | у меня нет дома, куда бы я мог вернуться | I have no home to return to |
gen. | у меня нет родных, к которым я мог бы обратиться за помощью | I have no relations to look to for assistance |
gen. | у него не было сына, который мог бы стать его наследником | he had no son to succeed him |
Makarov. | утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь | I blanked out this morning and couldn't remember where I was |
gen. | учитель говорил так много, что едва мог перевести дух | the school-master had talked himself out of breath |
gen. | Фермер никак не мог решить, сдавать ему браконьеров в руки полиции или отпустить | the farmer was in two minds whether to turn the poachers in or let them go |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
gen. | хороший актёр может полностью войти в свою роль | a good actor can project himself into a role |
gen. | хороший юрист может выиграть его дело | a good lawyer may get him off |
lit. | Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. | The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. (Th. Huff) |
inf. | чем мог – помог | I hope this helps (SirReal) |
gen. | что ещё я мог сказать? | what else could I say? |
lit. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | что же ещё я мог сделать кроме этого? | what else could I do but this? |
gen. | что, кроме этого, я мог сказать? | what else could I say? |
gen. | что мог | he did what little he could |
gen. | шёл дождь, так что я не мог выйти | it was raining, and so I could not go out |
gen. | это было пустяковое происшествие, но водитель, казалось, не мог прийти в себя | it was only a minor accident, but the driver seemed unable to pull himself together |
gen. | этого я никак не мог заподозрить | I could not possibly suspect this |
scient. | этот подход мог бы дать нам понимание того, как ... | this approach could give us insights into how |
Makarov. | этот скандал мог вызвать падение правительства и ускорить проведение всеобщих выборов | the scandal could bring the government down, precipitating a general election |
Makarov. | я больше не мог этого выносить, заплатил по счету и ушёл | I could stand it no longer, just paid my shot and went away |
gen. | я бы мог сказать так много | there's lots that I could say |
gen. | я бы не мог сделать этого, если бы дело шло даже о жизни | I could not do it for my blood |
gen. | я бы сам отколотил тебя, если бы мог | I'd set about you myself if I could |
Makarov. | я был так взвинчен, что не мог расслабиться | I was too wound up to relax |
gen. | я вряд ли мог так думать | I should scarcely have supposed so |
gen. | я всегда терпеть не мог этого парня | I could never stand the fellow |
gen. | я едва мог различить выражение его лица | I could scarcely make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
gen. | я едва мог различить выражение его лица | I could hardly make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
gen. | я едва мог различить выражение его лица | I could just make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
gen. | я едва мог различить выражение его лица | I could barely make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
gen. | я едва мог рассмотреть выражение его лица | I could hardly make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
gen. | я едва мог рассмотреть выражение его лица | I could scarcely make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
gen. | я едва мог рассмотреть выражение его лица | I could just make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
gen. | я едва мог рассмотреть выражение его лица | I could barely make out the expression on his face (the outline of the building, her figure, the running man, etc., и т.д.) |
Makarov. | я едва мог узнать водителя, его тело было ужасно повреждено в катастрофе | I could hardly recognize the body of the driver, as it had been badly mangled up in the accident |
cliche. | я и вообразить не мог, что | never did I imagine that (Two of the world's very first desktop computers have been discovered during a house clearance in London.
The chance discovery revealed two of only three surviving Q1 computers anywhere in the world. Brendan O'Shea, head of Just Clear which discovered the items, says: 'Never did I imagine that we'd find something so important to the field of technology and the history of computing.' (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
gen. | я и думать не мог, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | я и подумать не мог, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
cliche. | я и представить себе не мог, что | never did I imagine that (Two of the world's very first desktop computers have been discovered during a house clearance in London.
The chance discovery revealed two of only three surviving Q1 computers anywhere in the world. Brendan O'Shea, head of Just Clear which discovered the items, says: 'Never did I imagine that we'd find something so important to the field of technology and the history of computing.' (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
gen. | я и представить себе не мог, что я встречу вас здесь! | I should never have dreamt of meeting you here! |
gen. | я искал везде и всюду, но не мог этого найти | I hunted everywhere and couldn't find it |
gen. | я искал везде и всюду, но не мог этого найти | I hunted high and low and couldn't find it |
gen. | я мог бы услышать, если бы за мной кто-то шёл | I could hear footsteps coming up behind me |
gen. | я мог бы ходатайствовать у её матери | I might plead with her mother |
gen. | я мог внести только один фунт | I could only chip in a pound |
austral., slang | я настолько голодный, что мог бы съесть всё что угодно | I'm so hungry I could eat the crutch out of a low-flying duck |
gen. | я не мог вставить словечка | I could not edge in a word |
gen. | я не мог заснуть | I could not sleep |
gen. | я не мог заснуть, всё думал о нём | I could not sleep from thinking of him |
gen. | я не мог заснуть, всё думал о нём | I could not sleep for thinking of him |
gen. | я не мог заставить его думать, как думаю я | I couldn't persuade him to my way of thinking |
gen. | я не мог надивиться | I could not sufficiently wonder |
gen. | я не мог не беспокоиться по поводу того, как он туда доберётся | I couldn't help worrying about how he would get there |
Makarov. | я не мог не вернуться туда | I can't refrain from returning there |
gen. | я не мог не волноваться по поводу того, как он туда доберётся | I couldn't help worrying about how he would get there |
gen. | я не мог не улыбнуться | I could not keep from smiling (from giving expression to my admiration, etc., и т.д.) |
gen. | я не мог отказать себе в удовольствии | I couldn't help but have some fun with (Earlier in the day, I'd found a tube of Superglue in my desk drawer. Before going to bed, I couldn't help but have some fun with it by putting some of it on Jerry's toilet seat. ART Vancouver) |
gen. | я не мог оторвать от этого мыслей | I couldn't stop thinking about it |
gen. | я не мог оторваться от картины | I couldn't tear myself away from the picture |
Makarov. | я не мог понять, почему она отказалась помочь | I could not comprehend her refusal to help |
gen. | я не мог попасть в дом | I was locked out (он был за́перт, его́ за́перли) |
gen. | я не мог предугадать, как он отреагирует | I couldn't guess his reaction |
gen. | я не мог пренебрегать фактами | the facts forced themselves upon me |
gen. | я не мог рассмотреть ни дома, ни дерева | I could not see either house or tree |
gen. | я не мог рассмотреть орнамент | usually with can I couldn't make out the design (her figure, the man in the cloak, the amount at the bottom of the page, etc., и т.д.) |
gen. | я не мог согласиться на то, чтобы он всё взял на себя | I couldn't agree to his taking it all upon himself |
gen. | я не мог удержаться от смеха | I couldn't help laughing |
gen. | я не мог удержаться, чтобы не взглянуть | I could not keep from looking in |
gen. | я никак не мог избавиться от чувства страха перед ним | I couldn't get over the fear of him |
gen. | я никак не мог открыть дверь | I simply could not open the door |
gen. | я никак не мог открыть дверь | there was no way I could open the door |
gen. | я никак не мог понять, о чём это она говорит | I didn't plug in to what she was talking about |
gen. | я никак не мог преодолеть чувство страха перед ним | I couldn't get over the fear of him |
gen. | я никак не мог связаться с начальством | I couldn't get through to my chief |
Makarov. | я никогда не мог простить ей того, что она сделала из меня посмешище | I could never forgive her for making a mock of me |
gen. | я ничего не мог понять из его слов и т.д., его слова были мне совершенно непонятны | I could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc., и т.д.) |
gen. | я ничего не мог различить в угасающем свете | I could distinguish nothing in the dying light (in the dark, in the fog, etc., и т.д.) |
gen. | я просто больше не мог там околачиваться | I just couldn't hang around there any longer |
gen. | я просто не мог перенести это | I simply wouldn't stand it |
Makarov. | я прочёл инструкцию несколько раз, но всё равно не мог понять, что от меня требуется | although I read the instructions over several times, I still could not follow them |
gen. | я сделал всё, что только мог | I have done my do |
lat. | я сделал что мог. кто сможет, пусть сделает лучше | Feci quod potui. Faciant meliora potentes (Так подписывали свои картины художники эпохи возрождения. Markbusiness) |
Makarov. | ярко светило солнце, и я мог рассмотреть местность | the sun shone out, and I could observe the face of the country |