Subject | Russian | English |
gen. | билет стоил на два рубля больше, чем я думал | the ticket costs two rubles more than I thought |
gen. | бог вразумил меня | god's own hand in it (Interex) |
gen. | Бог свидетель, как я любил вас | God knows how much I loved you |
gen. | вам действительно хочется, чтобы я ушёл? | do you really wish me to go? |
gen. | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable (Taras) |
gen. | вам не мешает, что я играю на пианино? | does it disturb you when I play the piano? |
gen. | вам нравится 6-я симфония Чайковского? | do you like the 6th symphony by Tchaikovsky? |
gen. | вам со мной по пути? | going my way? |
gen. | вам, я полагаю, всё равно | you, I suspect, don't care |
gen. | вам ясно, что я имею в виду? | do you take me? |
gen. | вам ясно, что я хочу сказать? | do you take me? |
gen. | ваш рассказ совпадает с тем, что я уже слышал | your story agrees with what I had already heard |
gen. | Ваш товарищ завтра уезжает? – Да? А я и не знал | your friend is leaving tomorrow. Is that so? I didn't even know about it |
gen. | ваша грубость становится невыносимой, я бы попросил вас покинуть мой дом! | your rudeness is beyond endurance – kindly leave my house! |
gen. | ваша честь, позвольте мне забрать его домой | your honour, let me take him home |
gen. | ваше лицо мне знакомо | you look familiar (ART Vancouver) |
gen. | ваше объяснение меня удовлетворяет | satisfy smb. your explanation satisfies me |
gen. | ваше письмо и т.д. ободрило меня | your letter the news, the story, etc. cheered me up |
gen. | ваше письмо пришло вовремя, и я мог изменить свои планы | your communication came in time to change all my plans |
gen. | ваше письмо и т.д. развеселило меня | your letter the news, the story, etc. cheered me up |
gen. | ваше письмо и т.д. утешило меня | your letter the news, the story, etc. cheered me up |
gen. | ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков результат | your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting |
gen. | ваше предложение отнюдь не кажется мне соблазнительным | your offer doesn't tempt me at all |
gen. | ваши жалобы вызывают у меня смех | your complaints panic me |
gen. | ваши слова запали мне в душу | your words were stamped on my heart |
gen. | ваши слова ничего для меня не значат | your words mean nothing to me |
gen. | верни мне деньги, которые ты должен | pay me the money you owe me |
gen. | верни мне долг | pay me the money you owe me |
gen. | вернись домой, или я рассержусь | come home or then I'll be angry |
gen. | верните мне книгу поскорее | I want the book back soon |
gen. | верните мне мою книгу | return my book |
gen. | верните эти вещи, я заказывал не то | send those things back, they are not what I ordered |
gen. | вечно она меня пилит | she is always getting on to me |
gen. | вечно ты ко мне пристаёшь | you're always picking on me |
gen. | вообразите, что я испытал, когда он сказал это | fancy how I felt when he said it (what it is like to be dead, that smth. will happen, that he is here, etc., и т.д.) |
gen. | вообразить, что я женюсь на этой девушке | imagine my marrying the girl (his making love to her, meeting here, etc., и т.д.) |
gen. | вообще-то я ничего против не имею | not that there's anything wrong with that (Technical) |
gen. | второе "я" | an alter ego |
gen. | второе я | one's other dyad |
gen. | высадите меня на углу | put me off at the corner (in the village, etc., и т.д.) |
gen. | высадите меня там, где вы меня посадили | put me down where you picked me up |
gen. | высадите меня и т.д. у вокзала | set me the lady, the children, etc. down at the station (at the post office, at the corner of the street, in the village, on the lawn, etc., и т.д.) |
gen. | вышло не так, как я думал | it panned out differently from what I figured |
gen. | говорите громче, мне вас не слышно | speak louder, I can't hear you |
gen. | говорю я | quoth I |
gen. | говоря это, я не имел в виду вас | what I said does not apply to you |
gen. | говоря это, я совсем не имею вас в виду | in saying this, I am not aiming at you |
gen. | говорят, что он трудный человек, но я думаю, что справлюсь с ним | they say he's difficult but I think I can manage him |
gen. | голод меня отпустил | hunger pangs have left me (ad_notam) |
gen. | давай я помогу тебе распаковать твои вещи | let me help you to lay out your things |
gen. | давай я помогу тебе распаковаться | let me help you to lay out your things |
gen. | давай-ка дуй сюда живее и люби меня | come on over here and love me (Alex_Odeychuk) |
gen. | давай-ка обнимемся! Обними меня! | Give me some sugar |
gen. | давным-давно, когда я был мальчишкой, всё было по-другому | back yonder, when I was a boy, things were different |
gen. | едва ли я мог отказаться от подарка, зная, чего это ей стоило | I could hardly refuse the gift after she had been at such pains to make it |
gen. | едва-едва ли я смогу это сделать | most likely I won't be able to do it |
gen. | ездить туда каждый год мне не по средствам | I cannot afford to go there every year |
gen. | есть ли письма для меня? | are there any letters for me? |
gen. | её голос мне неприятен больше, чем то, что она говорит | it's her voice I dislike, more than what she says |
gen. | её история интересовала меня постольку-поскольку | I was mildly interested in her story |
gen. | её история не очень интересовала меня | I was mildly interested in her story |
gen. | её красота поразила меня | her beauty surprised me |
gen. | её ответ меня поразил | I was astonished at her answer |
gen. | её песни пленили меня | her songs charmed me |
gen. | её прилежание меня поражает | her diligence amazes me |
gen. | её хихиканье меня уморит | that giggle of hers kills me |
gen. | её чувства ко мне остыли | she has cooled off towards me |
gen. | жалость кольнула меня в сердце | a pang of pity struck at my heart |
gen. | жест рукой "позвони мне" | call me hand sign |
gen. | затем выступил доктор. Я говорил после него | the doctor spoke next, I spoke after him |
gen. | затем я собрал силы, увеличил скорость и выиграл эту нелёгкую гонку | then I put on an extra burst of speed and this long race |
gen. | идеал-я | superego |
gen. | идеал "я" | ego ideal |
gen. | курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
gen. | лучший фильм, который я видел за последние несколько месяцев | the best film I've seen in months |
gen. | любая работа мне подойдёт | any kind of work will suit me |
gen. | мало ли что он говорит, я знаю сам, что делать | I don't care what he says, I know what to do |
gen. | меня бесило, когда я слушал эти глупости | it made me wild to listen to such nonsense |
gen. | меня так торопили, что я сделал ошибку | I have been hurried into making an error |
gen. | миссис Смит, позвольте мне представить вам мистера Джоунза | Mrs Smith, may I present Mr Jones? |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома | he may be trusted to do the work while I am away from home |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде | he may be trusted to do the work while I am away from home |
gen. | можно мне ... ? | can I have...? |
gen. | можно мне воспользоваться вашим инструментом и т.д.? | may I use your piano your telephone, your hammer, etc.? |
gen. | можно мне встать из-за стола? | can I leave the table? |
gen. | можно мне выйти? | may I be excused? (обращение ребёнка к учителю и т.п.) |
gen. | можно мне задать вам вопрос? | may I ask you a question? |
gen. | можно мне задать вопрос? | may I ask a question? |
gen. | можно мне ответить не сразу? | can I take my time before answering? |
gen. | можно мне погулять ещё немного? | may I stay out and play a little longer? |
gen. | можно мне позвонить по вашему телефону? — Пожалуйста | can I use your phone? — Go ahead |
gen. | можно мне пойти купаться? | can I be allowed to go swimming? |
gen. | можно мне пойти с вами? | may I come along with you? |
gen. | можно мне получить вторую порцию? | can I have a second helping? |
gen. | можно мне попросить вас об одолжении? | may I ask you for a favour? |
gen. | можно мне посмотреть с вами вместе? | may I look on with you? |
gen. | можно мне прийти? — Если хотите | may I come? — If you care to |
gen. | можно мне пройти впер@ёд вас? | can I go ahead of you? (без очереди) |
gen. | можно мне пройти вперёд вас? | can I go ahead of you? (без очереди) |
gen. | можно мне сесть? | may I be seated? |
gen. | можно мне сослаться на вас? | may I use your name as a reference? |
gen. | можно мне спросить? | may I ask? |
gen. | можно мне спросить его об этом? | may I ask him about it? |
gen. | можно я вас немного поэксплуатирую?, поясните мне кое-что | can I pick your brain for a moment? |
gen. | можно я вас немного провожу? | shall I walk you partway? |
gen. | можно я понесу ваш чемодан? | allow me to carry your bag |
gen. | можно я приеду? | can I come over? |
gen. | можно я разок лизну твоё мороженое? | can I have a lick of your ice-cream? |
gen. | можно я тоже выскажусь, по двум пунктам? | can I come in here too, on both points? |
gen. | море поглотило ту, которую я любил | the sea buried her I loved |
gen. | наверняка найдётся кто-нибудь, кто мне поможет | surely some friend or other will help me |
gen. | настигать меня | bear down upon me (on the enemy, etc.) |
gen. | нет вы меня не понимаете | no, you don't understand me |
gen. | нет, вы послушайте, что я скажу! | now listen to me! |
gen. | нет необходимости втягивать меня в этот конфликт | there is no need to drag me into the conflict |
gen. | нет уж, увольте меня от ... ! | save me from...! |
gen. | нет, я решительно возражаю | yes, I mind it (very much) |
gen. | нет, я не могу | No, I cannot |
gen. | Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | нет, я не помню этот фильм | no, I don't remember that film, it was before my time |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
gen. | нет, я приверженец старых методов | no, I'm for keeping the old methods |
gen. | ну валяй, кричи сколько хочешь, я не приду | go on, call away! I shall not come |
gen. | Ну вот, я опять начинаю! | there I go again |
gen. | ну, вы знаете, о чём я | you know what I mean (Alex_Odeychuk) |
gen. | ну знаешь, и удивляешь же ты меня! | why, you astonish me! |
gen. | ну знаешь, ты меня поражаешь! | why, you astonish me! |
gen. | ну и попал же я в переделку! | a jolly mess I am in! |
gen. | ну и простофиля же я! | am I a sap! |
gen. | ну и фрукт же он, я вам скажу! | he is a rotten apple, I can tell you that! |
gen. | Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I going? – Not good |
gen. | ну конечно же, я его видел! | had I seen him?! |
gen. | ну конечно, я вам верю! | I do believe you! |
gen. | ну, можете вы мне это объяснить? – поинтересовался он ворчливо | Now can you explain it to me? he griped |
gen. | ну, простите меня! | will you forgive me? |
gen. | ну, скажу я вам! | well, I declare! |
gen. | ну теперь я видел всё | I've seen it all now (suburbian) |
gen. | ну, теперь я вообще ничего не понимаю | now I don't understand anything at all |
gen. | ну, теперь я готов | now I'm ready |
gen. | ну что же, если бы даже я сказал ему | what if I did speak to him |
gen. | ну, что я тебе говорил? | there, what did I tell you? |
gen. | ну, что я тебе говорил | what did I tell you |
gen. | ну, я думаю, вам придётся выполнить некоторую дополнительную работу | well, I think you're going to do a bit of follow-up |
gen. | ну, я отправляюсь домой | I'll get home, then |
gen. | ну, я пойду | I'll be off, then (4uzhoj) |
gen. | ну, я пошёл | I think I'll go now |
gen. | ну, я пошёл | well, I'm off |
gen. | ну, я пошёл домой | I'll get home, then |
gen. | образ "Я" | self-concept, self-construction, self-identity (Vickyvicks) |
gen. | она бросила на меня взгляд полный таинственности | she gave me a mysterious look |
gen. | она была мне верной спутницей жизни в течение пятидесяти лет | she has been my faithful companion of 50 years |
gen. | она была на три года моложе меня | she was three years younger than me |
gen. | она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письмо | I surprised her into letting me read his letter |
gen. | она в саду, я её вижу | she is in the garden, I can see her |
gen. | она вечно будет напоминать мне об этом. | I'll never have the end it from her (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта. Alexey_Yunoshev) |
gen. | она взглядом задержалась на мне | she let her glance rest on me |
gen. | она взобралась на лошадь сзади меня | she got up behind me |
gen. | она всегда была для меня загадкой | she was always a sphinx to me |
gen. | она всегда казалась мне | she is always struck me |
gen. | она всегда меня пилит | she is always at me |
gen. | она всё приставала ко мне, чтобы я устроил её на работу | she kept on at me about job |
gen. | она втравила меня в неприятности | she got me into trouble |
gen. | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me |
gen. | она даже головы не подняла, когда я вошёл | when I came in she didn't even look up |
gen. | она донимала меня своими бесконечными жалобами | she annoyed me with her innumerable complaints |
gen. | она донимала меня своими бесчисленными жалобами | she annoyed me with her innumerable complaints |
gen. | она достала меня | she is a terrible nuisance (в данном случае прилагательное terrible имеет усилительное значение "высокая степень качества объекта") |
gen. | она забежала рассказать мне об этом | she ran round to tell me about it (to help me, to see my new dress, etc., и т.д.) |
gen. | она заперла от меня дверь | she locked me out |
gen. | она зарабатывает вдвое больше меня | she earns as much again as I do |
gen. | она заставила меня испытать муки ада | she took me through hell |
gen. | она категорически мне отказала | she turned me down flat |
gen. | она кинулась на меня, как дикая кошка | she flew at me like a wild cat |
gen. | она ко мне относилась всегда одинаково | she was always the same to me |
gen. | она лишь холодно поклонилась мне | she gave me only a distant nod |
gen. | она меня в конец замучила своими вопросами | she wore me out completely with her questions |
gen. | она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
gen. | она меня совсем не слушала | I couldn't get through to her at all |
gen. | она мне была вместо матери | she has been a mother to me |
gen. | она мне годится в матери | she could be my mother (Alexander Oshis) |
gen. | она мне не соперница, когда до тебя это дойдёт? | there's no other so when's it gonna sink in? (Alex_Odeychuk) |
gen. | она мне нравится | I like her |
gen. | она мне родная дочь | she is my own child |
gen. | она мне родня | she is my relative |
gen. | она мне родня | she is a relative of mine |
gen. | она мне сродни | we are related |
gen. | она мне сродни | she is related to me |
gen. | она мне улыбнулась | she smiled on me |
gen. | она набросилась на меня как фурия | she laced into me like fury (Taras) |
gen. | она наградила меня улыбкой | she graced me with a smile |
gen. | она накинулась на меня за моё поведение | she attacked me for my behaviour |
gen. | она напоминает мне мою мать | she remembers me of my mother (of your brother, of a sparrow, etc., и т.д.) |
gen. | она напустилась на меня за моё поведение | she attacked me for my behaviour |
gen. | она настроила его против меня | she poisoned his mind against me (against his parents, against his friends, etc., и т.д.) |
gen. | она начала осыпать меня упрёками за моё поведение | she attacked me for my behaviour |
gen. | она начала упрекать меня за моё поведение | she attacked me for my behaviour |
gen. | она не могла меня не заметить | she could not fail to see me |
gen. | она не про меня | she is out of my league |
gen. | она не сводила с меня глаз | she never took her eyes off me |
gen. | она не спускала с меня глаз | she never took her eyes off me |
gen. | она не хотела сделать это для него и даже для меня | she would not do it for him, nor yet for me |
gen. | она никогда не приглашают меня к себе | they never ask me to their place |
gen. | она облапошила меня | she did me down |
gen. | она одарила меня улыбкой | she graced me with a smile |
gen. | она опять отказала мне | she again said no to me |
gen. | она осадила меня, напомнив мне, кто был моим боссом | she put me in my place by reminding me who was boss |
gen. | она отложила в сторону вязание, чтобы выслушать меня | she laid her knitting aside to listen to me |
gen. | она, очевидно, сердилась на меня | she was evidently quite put out with me |
gen. | она повела меня, чтобы показать свой сад | she took me off to see her garden |
gen. | она подумала, что я спятил | she thought I was nuts |
gen. | она попросила меня накрыть стол для семейного обеда | she asked me to fix the table for family dinner |
gen. | она посмотрела на меня с нескрываемым неудовольствием | she looked at me with more than faint distaste |
gen. | она постоянно в течение года просила меня купить ей новое пальто | she has been onto me to buy her a new coat for a year |
gen. | она потеряла ко мне всякий интерес | she has cooled off towards me |
gen. | она приносила своё шитье и сидела там со мной | she brought her sewing and sat with me there |
gen. | она приходится мне дальней родственницей | I am only distantly connected with her |
gen. | она продолжала спрашивать, не хочу ли я ещё чего-нибудь | she kept on asking if I wanted more |
gen. | она пыталась объяснить мне это, но я не стал умнее | she tried to explain it to me, but I was none the wiser |
gen. | она раздражает меня | she exasperates me (выводит меня из себя) |
gen. | она рассердилась, когда я упомянул о её покойной матери | I hit a nerve when I mentioned her dead mother |
gen. | она расстроилась, когда я упомянул о её покойной матери | I hit a nerve when I mentioned her dead mother |
gen. | она сама мне так сказала | she told me so herself |
gen. | она сама рассказала мне эту новость | she told me the news herself |
gen. | она сдавала мне комнату | she rented a room to me |
gen. | она сидела прямо передо мной | she sat just before me (напротив меня) |
gen. | она сказала, что хочет видеть меня | she said that she wanted to see me |
gen. | она спросила меня, знаю ли я, кто устроился на эту работу | she asked me if I knew who had got the job (Alex_Odeychuk) |
gen. | она спустила на меня своего пса | she sicced her dog on me (Anglophile) |
gen. | она стала меня уламывать | she started selling me on this idea |
gen. | она стала одного роста со мной | she measures up with me |
gen. | она старается не встречаться со мной взглядом | her eyes shy away from mine |
gen. | она увидела меня в зеркале | she saw me reflected in the mirror |
gen. | она ударила меня сами знаете куда | she gives me a pain in my you-know-what |
gen. | она улыбнулась мне в ответ | she smiled back at me |
gen. | она улыбнулась мне из окна | she smiled to me from her window |
gen. | она ушла вперёд, и я поспешил за ней | she went ahead and I hurried after her |
gen. | она холодна со мной | she is all ice to me (как лед) |
gen. | она холодна со мной как лёд | she is all ice to me |
gen. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
gen. | она что-то от меня скрывает | she is concealing something from me |
gen. | оставь меня | leave me alone (Artjaazz) |
gen. | оставь меня в покое! | leave me alone! don't interfere! |
gen. | оставьте для меня эту шкатулку | set this box this picture, this brooch, etc. aside for me (и т.д.) |
gen. | оставьте комнату для меня | hold a room for me (seats for our guests, a book for first year students, etc., и т.д.) |
gen. | оставьте один танец для меня | save a dance for me |
gen. | оставьте это мне, я прослежу за этим | leave it to me, I'll see to it |
gen. | оставьте это мне, я разберусь | leave it with me, I'll sort (carburetted) |
gen. | оставьте это у меня | leave it with me |
gen. | оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
Игорь Миг | от а до я | through and through |
gen. | от а до я | A-Z (ad_notam) |
gen. | от А до Я | ins and outs (ins and outs of motivation – мотивация от А до Я Paulichatte) |
Игорь Миг | от а до я | from cover to cover |
gen. | от а до я | from a to Z |
gen. | от бега мне стало жарко | running made me hot |
gen. | от беспокойства у меня поднимается температура | worry will put up my temperature |
gen. | от быстрой езды меня стошнило | I got nauseated from the fast ride |
gen. | от вида крови мне всегда становится дурно | the sight of blood always makes me curl |
gen. | от вида крови мне всегда становится плохо | the sight of blood always makes me curl |
gen. | от вида крови мне всегда становиться плохо | the sight of blood always makes me curl |
gen. | от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
gen. | от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
gen. | от его грубости я пришёл в ярость | his rudeness made me burn |
gen. | от его поведения меня всего переворачивает | his behaviour turns me sick |
gen. | от его поведения меня просто тошнит | his conduct almost turned me up |
gen. | от его предложения у меня просто дух захватило | his suggestion fairly took my breath away |
gen. | от его рассказа у меня мурашки по телу пошли | his story made my flesh creep |
gen. | От его слов у меня пробежал холодок по спине | his words sent a chill down my spine |
gen. | от жары я очень устаю жара лишает меня сил | the heat takes it out of me |
gen. | от лука меня начинает тошнить | onions turn me |
gen. | от лука у меня защипало глаза | the onions made my eyes smart |
gen. | от любви к нему я совсем потеряла голову | I am mad about him |
gen. | от меня | from my end (I'm fine with some error logs if they're necessary from my end. 4uzhoj) |
gen. | от меня вы больше не отделаетесь | I will not be put off any longer |
gen. | от меня не укрылось | it has not escaped my notice |
gen. | от меня не укрылось, что | it did not escape me that (AKarp) |
gen. | от меня не часто такое услышишь | you won't hear me say that often (Being American, I'm rooting for a Canadian team. You won't hear me say that often, so here it is. (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | от меня это не зависит | it is not in my authority |
gen. | от меня это откатилось | it rolled away from me |
gen. | от меня это отошло | it rolled away from me |
gen. | от меня это ушло | it rolled away from me |
gen. | от неожиданности я согласился | I was surprised into agreeing |
gen. | от одной мысли о визите к зубному врачу меня бросает в дрожь | I am terribly screwed up at the mere thought of going to the dentist |
gen. | от перца мне делается плохо | pepper does not agree with me |
gen. | от рыбы мне всегда хочется пить | fish makes me thirsty |
gen. | от сильного шума у меня начинается головная боль | too much noise gives me a headache |
gen. | от смеха я не мог произнести ни слова | I couldn't speak for laughing |
gen. | от такого плохого света у меня устают глаза | this bad light tries my eyes |
gen. | от такой сырой погоды у меня начинает ныть старая рана | this wet weather sets up the ache in my old wound |
gen. | от удара я перестал что-либо соображать | he knocked me silly |
gen. | от холода у меня покалывало в пальцах | the cold caused a tingle in my fingers |
gen. | от этого во мне вскипает кровь | this makes my blood boil |
gen. | от этого во мне всё кипит | this makes my blood boil |
gen. | от этого во мне леденеет кровь | it chills my blood |
gen. | от этого во мне стынет кровь | it chills my blood |
gen. | от этого голова у меня идёт кругом | that makes my head whiz |
gen. | от этого зрелища меня буквально вывернуло наизнанку | my stomach heaved at the sight |
gen. | от этого зрелища меня тошнит | my stomach turns at the sight |
gen. | от этого зрелища у меня кровь в жилах застыла | the sight froze my blood |
gen. | от этого меня бросило в дрожь | this gave me the jitters |
gen. | от этого меня с души воротит | it's gall and wormwood to me |
gen. | от этого мне лучше не становится | it doesn't make it any better (linton) |
gen. | от этого у меня закружилась голова | it made me dizzy |
gen. | от этого у меня по спине мурашки забегали | it sent a shiver down my spine |
gen. | от этого у меня улеглась тошнота | it settled my stomach |
gen. | от этого шума у меня всегда заболевает голова | my head always begins to ache because of that noise |
gen. | от этого я не отступлюсь | I am adamant on point |
gen. | от этой еды мне стало плохо | the food made me sick |
gen. | от этой мысли меня в дрожь бросает | the idea gives me the horrors |
gen. | от этой мысли я повеселел | I was pepped up at the idea |
gen. | от этой новости у меня поднялось настроение | at this news my spirits rose |
gen. | от этой новости у меня улучшилось настроение | at this news my spirits rose |
gen. | отведите меня назад | take me back |
gen. | отвечать передо мной за его безопасность | answer to me for his safety (to the mother for her child's well-being, to the committee for the arrangements, to the board for the expenses incurred, etc., и т.д.) |
gen. | отец хочет, чтобы я брал уроки рисования | father wishes me to take drawing lessons |
gen. | отец хочет, чтобы я учился рисовать | father wishes me to take drawing lessons |
gen. | отказа я не приму | I will take no denial |
gen. | отсчитайте мне двадцать купюр по одному фунту | count me out twenty one-pound notes |
gen. | отчуждение собственного я | self-alienation |
gen. | очередь была за мной | it was my turn |
gen. | очередь за мной теперь говорить | it is my say now |
gen. | перец и т.д. жжёт мне язык | pepper this drink, mustard, etc. burns my tongue (the throat, etc., и т.д.) |
gen. | перец и т.д. обжигает мне язык | pepper this drink, mustard, etc. burns my tongue (the throat, etc., и т.д.) |
gen. | побудь здесь где-нибудь, я скоро вернусь | stick around, can't you? I'll soon be back |
gen. | побудьте где-нибудь поблизости, я скоро вернусь | stay around I'll soon be back with you |
gen. | побудьте здесь, пока я не вернусь | stay here till I return |
gen. | побудьте здесь со мной! | stay here with me! |
gen. | поверни мальчика, я его выслушаю | turn the boy around, I want to sound him |
gen. | повернись и дай мне посмотреть тебе в лицо | turn round and let me see your face |
gen. | поверьте мне | you may take it from me (following a phrase in which you are asked to believe (alternative form of "take it from me"; also: you can take it from me: Take it from me, if you can't learn how to communicate with each other, your marriage will never work. wiktionary.org lulic) |
gen. | поверьте мне, она была просто замечательная девушка | I tell you, she was one wonderful girl |
gen. | поверьте мне, это не так легко | it is not so easy, let me tell you |
gen. | поверьте, я много страдал! | I've suffered much, believe me! |
gen. | погода была мерзка я | the weather has been fierce |
gen. | подожди меня, я скоро освобожусь | wait for me, I won't take long |
gen. | подожди, пока я не накину шаль | wait till I put on my shawl |
gen. | подожди, пока я не приду | wait until I come |
gen. | подожди, я только возьму пальто | wait till I get my coat |
gen. | подождите о чем это я говорил? | let me see, what was I saying? |
gen. | подождите! я за вами не поспеваю | stop! I can't keep up |
gen. | подождите, я только подкрашусь | wait, I'll just make up |
gen. | подпишите меня | set me down as a subscriber |
gen. | подпишите меня на два экземпляра | put me down for two copies |
gen. | подпишите меня на пять фунтов | put me down for £5 |
gen. | подробности меня не интересуют | I am not concerned with the details |
gen. | подумав об этом ещё раз, я понял, что он прав | now that I come to think of it he is right |
gen. | подумай над тем, что я сказал | think of what I've said (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
gen. | подумай о том, что я сказал | think of what I've said (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
gen. | подумайте над тем, что я вам сказал | reflect upon what I have said to you |
gen. | подумайте над тем, что я сказал | think over what I've said |
gen. | подумать только, что я ничего об этом не знал! | think that I knew nothing about it! |
gen. | подумать только, я оставил зонтик в поезде! | well, if I haven't left my umbrella in the train |
gen. | пожалуйста, дайте мне | will you please give me |
gen. | пожалуйста, дайте мне два бутерброда | I want two sandwiches some sugar, a dozen eggs, etc., please (и т.д.) |
gen. | пожалуйста, держите меня в курсе дела | please keep me advised of the matter |
gen. | пожалуйста, защити меня | oh please protect me |
gen. | пожалуйста, известите меня как можно скорее | please send me word as soon as possible |
gen. | пожалуйста, купите мне новые туфли | please buy me a new pair of shoes (him a bag, the child some sweets, etc., и т.д.) |
gen. | пожалуйста, нарвите мне цветов | please gather some flowers for me |
gen. | пожалуйста, не беспокойтесь, я сам найду книгу | please, don't put yourself out, I'll look for the book myself |
gen. | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
gen. | пожалуйста, не забудьте меня! | don't leave me out, please! |
gen. | пожалуйста, не кричите на меня | please, don't shout at me |
gen. | пожалуйста не пили меня | now don't nag! |
gen. | пожалуйста, не повышайте на меня голос | please, don't shout at me |
gen. | пожалуйста, не смогли бы вы мне описать более подробно? | could you give me some more details, please? |
gen. | пожалуйста, не стоит благодарности. Мне приятно помогать вам | don't mention it, please. It's my pleasure to help you |
gen. | пожалуйста, не убирайте руку: мне может показаться, что я вам не нравлюсь | please don't take your hand away, it makes me think that you don't like me |
gen. | пожалуйста, объявите меня | please, take in my name |
gen. | пожалуйста, передайте им привет от меня | remember me kindly to them |
gen. | пожалуйста, поговорите обо мне с директором | please speak for me to the director |
gen. | пожалуйста, позвоните мне завтра | please call me tomorrow (по телефо́ну) |
gen. | пожалуйста, послушай телефон, пока я буду в саду | please listen for the telephone while I'm in the garden |
gen. | пожалуйста, постарайтесь понять меня, я ничего не могу поделать | please understand me, I can't help it |
gen. | пожалуйста, постойте рядом, пока я налажу антенну | please, stand by while I fix this antenna |
gen. | пожалуйста, пострахуйте меня, пока я налажу антенну | please, stand by while I fix this antenna |
gen. | пожалуйста, пропустите меня | please, let me get by |
gen. | пожалуйста, разрешите мне пройти | please, let me get by |
gen. | пожалуйста, соедините меня с мистером Смитом | please connect me with Mr. Smith (with the hospital, etc., и т.д.) |
gen. | пожалуйста, соедините меня с управляющим | please put this call through to the manager |
gen. | пожалуйста, спойте мне эту песню ещё раз | how about singing that song for me again? |
gen. | пойди и набери мне ведро воды | go and fill me this bucket with water |
gen. | пойди и принеси мне стакан воды | go and fill a glass of water for me |
gen. | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech |
gen. | пойдём со мной | come with me |
gen. | пойдёмте вместе со мной | come along with me |
gen. | пойдёмте со мной | come with me |
gen. | пойдёмте со мной | come along with me |
gen. | пойдёте со мной в кино? | will you go to the movies with me? |
gen. | Пойми меня правильно- | don't take this the wrong way, but |
Игорь Миг | пойми меня правильно | don't get me wrong |
gen. | половину я отдал ей, а другую половину оставил себе | I gave her half, and kept half for myself |
gen. | получилось, как я думал | it was just as I conjectured |
gen. | помолчите, а то я собьюсь | keep quiet or you'll throw me out |
gen. | Понимаете о чём я | do you get what I mean (rechnik) |
gen. | Понимаете о чём я | you know what I mean (rechnik) |
gen. | понять, что я ошибался | find that I was mistaken |
Игорь Миг | понять этого я не могу | I cannot wrap my mind around that |
gen. | похоже на то, что я тут остаюсь | it looks as if I'll be staying here |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | правда в том, что я очень по тебе скучаю | the truth is that I really miss (Alex_Odeychuk) |
gen. | правда, я видел его только один раз | it is true I saw him only once |
gen. | представший передо мной | as seen by me (Johnny Bravo) |
gen. | придётся мне обойтись без пальто | I shall have to make do without a coat |
gen. | пришлите мне письмо | send mea letter (him a book, the boy a parcel, us his answer, me all the news, him the sum of £10, etc., и т.д.) |
gen. | пришлите, пожалуйста, мне завтрак наверх | will you send my breakfast up? |
gen. | пришлите эту книгу мне | send the book along to me |
gen. | Произведения искусства, в которых художники выражали своё "я", от прикосновения капитализма, этого современного Мидаса, превращаются роковым образом в золото | Art objects which start out as sincere personal statements are turned, by the fatal Midas touch of capitalism into gold (Taras) |
gen. | пропади я, если я это знаю! | would I might never live if I know it! |
gen. | пропади я пропадом | I'm a dutchman if I do (During the long disputes between england and Holland, the word Dutch was synonymous with everything that false. 13.05) |
gen. | просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. | gotcha (Михаил Смирнов) |
gen. | Пусть ваши офицеры свяжутся со мной | have your officers contact me |
gen. | пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
gen. | пусть коробка останется у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
gen. | Пусть лучше меня судят двенадцать, чем несут шестеро | I'd rather be judged by 12 than carried by 6 (Дмитрий_Р) |
gen. | пусть мистер Грин поднимется ко мне в комнату | send Mr. Green up to my room |
gen. | Пусть он мне помог, разве это даёт ему право? | so what if he helped me? Does that give him the right to...? |
gen. | пусть он не вертится у меня под ногами! | keep him out of my way! |
gen. | пусть те, кто со мной согласен | all such as are of my opinion |
gen. | пусть все те, кто согласен со мной, поднимут руки | all such as are of my opinion lift up their hands |
gen. | пусть шофёр меня подождёт | tell the driver to wait for me |
gen. | пусть я умру | let me die |
gen. | рассказывать кому-л., как я счастлив | tell smb. how happy I am (how sorry I am, how glad I was, etc., и т.д.) |
gen. | решение, которое я только что процитировал, полностью соответствует обстоятельства дела | the decision I just quoted is on all fours with this case |
gen. | решение, которое я только что процитировал, полностью соответствует обстоятельствам дела | the decision I just quoted is on all fours with this case |
gen. | с вашей помощью я перебьюсь | I'll get by with your help |
gen. | с вашей помощью я справлюсь | I'll get by with your help |
gen. | с каждым месяцем я всё больше скучаю по дому | I get more homesick as the months roll by |
gen. | с меня довольно | I've had enough |
gen. | с меня свалились туфли | my shoes slipped off |
gen. | с меня хватит | I've had enough! |
gen. | с меня хватит | that's it for me (раздражённо: That's it for me! ART Vancouver) |
gen. | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it |
gen. | с ней я счастлив | she makes me happy (никаких happy with her SirReal) |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ним случилось то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ногой у меня стало лучше | my foot feels better |
gen. | с первого взгляда тотчас же мне всё стало ясно | I realized it at first glance (at once) |
gen. | с первого взгляда тотчас же я всё понял | I realized it at first glance (at once) |
gen. | с такими делами мне приходилось сталкиваться прежде | I have handled matters of this kind before |
gen. | с тех пор, как я её знаю | ever since I've known her (Andrey Truhachev) |
gen. | с тех пор, как я себя помню | since I can remember (denghu) |
gen. | с тех пор я его больше не видел | since then I haven't seen him any more |
gen. | с тех пор я испытываю угрызения совести | it has been tweaking at my conscience ever since |
gen. | с тобой я | with you is when I (With you is when I feel the safest. snowleopard) |
Игорь Миг | с того места, где я нахожусь | from my position |
gen. | с той поры, как я помню себя | since I was small (Супру) |
gen. | с трудом я заставил его принять мою точку зрения | with some difficulty I brought him around to my way of thinking |
gen. | с трудом я заставил его принять мою точку зрения | with some difficulty I brought him round to my way of thinking |
gen. | с чего бы это мне отчитываться перед вами | as if I need to explain myself to you |
gen. | с чего мне начать? | what shall I begin with? |
gen. | с чего ты взял, что я могу дать тебе деньги взаймы | don't run away with the idea that I can lend you money |
gen. | с чем я не могу согласиться, это ... | what I object to is (Супру) |
gen. | с этим я справлюсь | I think I can do that (ART Vancouver) |
gen. | с этого места я никуда не сдвинусь | here I am and here I stick |
gen. | с этого места я никуда не уйду | here I am and here I stick |
gen. | система взаимных услуг, "'ты – мне, я – тебе'', ''рука руку моет'" | logrolling (амер. ABelonogov) |
gen. | система "ты мне – я тебе" | logrolling |
Игорь Миг | система "ты мне, я тебе" | crony |
gen. | скажите мальчику, что он мне нужен | tell the boy I want him |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне попасть на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне проехать на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, пожалуйста, как мне пройти на Красную площадь | can you tell me how to get to Red Square? (where to find the book, when to stop, etc., и т.д.) |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас впустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас пропустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | скажу я вам | I say (в конце предложения linton) |
gen. | сказал я | quoth I |
gen. | сказать кому-л. "ай-я-яй!" | give sb. a slap on the wrist |
gen. | сказать кому-л., по секрету и т.д., что мне всё это надоело | tell smb., confidentially (regretfully, exactly, once for all, etc.), that I'm sick of the whole thing ((that) it was too late, (that) he was coming, (that) it is a fine plan, that it is not (so) easy, etc., и т.д.) |
gen. | сказать, что я чувствую | say what I feel (what you think, what is wrong, who it was, why he does it, if he knows it, how this can be done, etc., и т.д.) |
gen. | совершенно исключено, чтобы я туда пошёл | there is no possibility of my going there |
gen. | совершенно невозможно, чтобы я туда пошёл | there is no possibility of my going there |
gen. | совершенно невозможно чтобы я туда пошёл | there is no possibility of my going there |
gen. | сообщите мне о результатах вашей работы | send me word of your results |
gen. | сообщите мне о результатах вашей работы | send me news of your results |
gen. | сообщите мне своё мнение | give me your opinion |
gen. | спасибо за всё то внимание, которое вы мне оказывали | thanks for all your courtesies |
gen. | спасибо товарищу, выручил он меня | must thank my friend |
gen. | спасибо товарищу, выручил он меня | he helped me out |
gen. | Спасибо, что нашли для меня время | Thanks for squeezing me in! (lady_west) |
gen. | спасибо, что согласились встретиться со мной | thank you for seeing me |
gen. | судя по тому, как мне везёт ... | the way my luck has been running (SAKHstasia) |
gen. | судя по тому немногому, что я знаю | for aught I know |
gen. | счастлив ли я? ещё как! | am I happy? and how! |
gen. | сядьте рядом со мной | sit oneself at my side |
gen. | сядьте сюда, чтобы я ясно видел ваше лицо | sit here, so that I may see your face more clearly |
gen. | те, кого я видел | those that I saw |
gen. | тебя нет сейчас со мной | you're not here with me |
gen. | тебя нет со мной | you're not here with me (Alex_Odeychuk) |
gen. | тот самый человек, которого я видел | the very man I saw |
gen. | тут мелко, я достаю до дна | the water is not deep, I can just touch the bottom |
gen. | тут мне пришло в голову, что я видел его раньше | the thought came across my mind that I had met him before |
gen. | тут я бесполезен | I don't bring me to the party (suburbian) |
Игорь Миг | тут я бессилен что-либо сделать | the whole thing is out of my league |
gen. | тут я вспомнил | that's when I remember (that ... – ..., что ... Alex_Odeychuk) |
gen. | тут я не вижу толку | it just doesn't add up |
gen. | тут я ничего не могу сделать | I am quite powerless in the matter |
gen. | тут я ничего не могу сделать | I am helpless in the matter |
gen. | хороший марш и т.д. всегда вселяет в меня бодрость | a good march good music, a long walk, etc. always cheers me up |
gen. | что я когда-либо видел | this picture tops all I have ever seen |