Subject | Russian | English |
Makarov. | автобус был полон, но мне удалось втиснуться | the bus was full but I managed to squeeze in |
Makarov. | автобус был полон, но мне удалось втиснуться | bus was full but I managed to squeeze in |
gen. | возможно мне удастся | I may be able to (+ inf. merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше | i'll be rot if we don't make them caper higher |
gen. | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше | I'll be rot if we don't make them caper higher |
Makarov. | докладчики были хорошо информированы, но мне удалось их переубедить | the speakers were well-informed, but I was able to argue them down |
Makarov. | докладчики были хорошо информированы, но мне удалось их разбить | the speakers were well-informed, but I was able to argue them down |
Makarov. | думаю, в этом году мне не удастся обвести налоговую инспекцию вокруг пальца | I don't think I shall be able to juggle with my tax return this year |
dipl. | думаю, мне удастся свести концы с концами | I think I'll come out ahead (bigmaxus) |
gen. | ей не удалось меня убедить | she failed to persuade me |
gen. | ей не удалось меня убедить | she didn't manage to persuade me |
Makarov. | если бы я смог уличить её в измене, мне удалось бы развестись с ней | if I could catch her adulterating, I might be divorced from her |
gen. | если мне не удастся занять денег, придётся обойтись без них | if I can't borrow the money I shall have to manage without |
gen. | если мне не удастся занять денег, придётся обойтись так | if I can't borrow the money I shall have to manage without |
Makarov. | если мне удалось ясно выразиться, вы поймёте подлинное значение моей мысли | if I have made myself clear, you will understand my original meaning |
lit. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. (B. Crosby) |
Makarov. | за всё это время мне не удалось ни слова вставить в разговор | I wasn't able to fling a word into the argument the whole time |
gen. | как вам удалось меня разыскать? | how did you happen to find me? |
gen. | мне вчера так и не удалось поспать | I didn't get any sleep last night (Taras) |
gen. | мне едва удалось поднять коробку | it was all I could do to lift the box |
gen. | мне не удалось найти ни одного живого существа | I wasn't able to find a single living being |
gen. | мне непонятно, как ему удалось это сделать | it is a mystery to me how he managed to do it |
gen. | мне приятно, что много удалось сделать | I'm pleased at how much I got done (Andrey Truhachev) |
gen. | мне удалось | I managed (to Andrey Truhachev) |
gen. | мне удалось | I succeeded |
IT | мне удалось восстановить удалённый файл | I managed to restore the deleted file (Andrey Truhachev) |
gen. | мне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятся | I got my hands on a pair of shoes that I really like |
gen. | мне удалось его убедить | I managed to talk him round |
Makarov. | мне удалось его убедить | I have succeeded in persuading him |
gen. | мне удалось заставить его снизить цену на десять процентов | I managed to knock him down 10 per cent |
gen. | мне удалось заставить его уступить десять процентов | I managed to knock him down 10 per cent |
Makarov. | мне удалось зачерпнуть полное ведро, не взболтав воды | I could dip up a pailful without roiling it |
gen. | мне удалось нанести удар | I managed to get in a blow |
gen. | мне удалось осуществить свой план | I succeeded in carrying out my plan (in drawing attention to smb., smth., in overcoming my enemy, in reaching the station in time, in getting him on the phone, in getting a job, in finding a cure for the common cold, in persuading him, in solving the problem, in limiting expenditure, etc., и т.д.) |
gen. | мне удалось откопать экземпляр журнала | I managed to rootle out a copy of the magazine |
gen. | мне удалось откопать экземпляр журнала | I managed to root out a copy of the magazine |
gen. | мне удалось отыскать экземпляр журнала | I managed to rootle out a copy of the magazine |
gen. | мне удалось отыскать экземпляр журнала | I managed to root out a copy of the magazine |
gen. | мне удалось повидать его | I managed to see him |
gen. | мне удалось подвести его к стулу | I manoeuvred him to his chair |
Makarov. | мне удалось подобрать нужные слова | I happened to have found the right words |
Makarov. | мне удалось получить от него полкроны за фальшивое колечко | I got him to give me half a crown for a dud ring |
gen. | мне удалось провести в жизнь свой план | I succeeded in carrying out my plan (in drawing attention to smb., smth., in overcoming my enemy, in reaching the station in time, in getting him on the phone, in getting a job, in finding a cure for the common cold, in persuading him, in solving the problem, in limiting expenditure, etc., и т.д.) |
gen. | мне удалось раздобыть несколько пирожных | I've managed to forage out a few cakes |
inf. | мне удалось сбить цену до сорока пяти долларов | I knocked his price down to $45 |
Makarov. | мне удалось свести концы с концами до получения нового чека благодаря тому, что я просила взаймы у родственников | I scraped along until my next cheque arrived, by borrowing from my relations |
gen. | мне удалось только одним глазком взглянуть на этот свёрток | I only caught a glimpse of the parcel |
gen. | мне удалось убедить его | I managed to convince him |
Makarov. | мне удалось улизнуть от слежки | I gave my shadower the slip |
Makarov. | мне удалось ускользнуть от слежки | I gave my shadower the slip |
gen. | на прошлой неделе мне удалось повидать его дважды | I managed to see him twice last week |
Makarov. | он был сердит, но мне удалось его успокоить | he was angry but I managed to smooth him down |
Makarov. | поезд был переполнен, но мне удалось протиснуться как раз перед тем, как закрылись двери | the train was crowded, but I scraped in just before the door closed |
Makarov. | посмотрим, удастся ли мне провести тебя тайком, когда стемнеет | i'll see if I can sneak you in after dark |
gen. | при его содействий мне удалось найти комнату | with his help I found a room |
Makarov. | та небольшая часть твоей книги, которую мне удалось прочесть, говорит о том, что должно получиться неплохо | from what little I've seen of your book so far, I would say that it promises well |
gen. | только по чистой случайности мне удалось его увидеть | it was only by the merest chance, that I saw him |
Makarov. | хотя он был застенчив, мне удалось его расшевелить | though he was shy I managed to draw him out |
Makarov. | что точно, так это то, что мне удалось два раза перепихнуться | all I know is I got laid, twice |
Makarov. | эти недели пролетели, а мне едва ли удалось что-нибудь сделать | all these weeks have slipped by, and I've hardly done anything |
gen. | я доволен тем, как много мне удалось сделать | I'm pleased at how much I got done (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я думаю мне удастся уговорить отца дать нам автомобиль | I think I can get round my father to lend us the car |
Makarov. | я думаю мне удастся уговорить отца дать нам автомобиль | I think I can get around my father to lend us the car |
gen. | я думаю, что на этот раз нам удастся спасти мальчика | I think we can pull the boy round this time |
Makarov. | я надеялся, что ему это удастся | I hope he might succeed |
Makarov. | я надеялся, что ему это удастся | I hoped he might succeed |
gen. | я настаиваю на том, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника | I claim to have disproved my adversary's statement |
Makarov. | я не знаю ещё, удастся ли мне выиграть процесс | I don't know whether the case goes for me or against me |
gen. | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце | I don't know how he managed to turn the trick |
gen. | я очень рад, что мне удалось убежать | I congratulated myself on my escape |
gen. | я полагаю, что нам удастся закончить эту работу к сроку | think we'll be able to finish our work on time |
gen. | я пытался убедить его, но мне это не удалось | I tried to convince him but failed |
gen. | я рад, что много удалось сделать | I'm pleased at how much I got done (Andrey Truhachev) |
gen. | я уверен, мне это удастся | I am sure I can get away with it |
gen. | я утверждаю, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника | I claim to have disproved my adversary's statement |