Subject | Russian | English |
lit. | Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье. | Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | в поле зрения не было ни одного милого ли-чика, поэтому весь путь до Дувра я пребывал в дурном настроении | there was not a pretty face in sight so I sulked all the way to Dover |
gen. | вчера я до трёх не ложился спать | I was up till three last night |
Makarov. | вы будете моим должником до тех пор, пока не отдадите мне визит | we will not be even until you repay my visit |
gen. | вы не смогли бы дать мне взаймы до пятницы пять фунтов? | will it put you out to lend me £5 until Friday? |
gen. | до меня не доходит смысл ваших слов | I can't seize your meaning |
gen. | до меня не доходит соль | I do not see the point |
gen. | до меня не доходит суть | I do not see the point |
gen. | до меня не доходит, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
inf. | до меня не дошло | I didn't get it (В значении я не понял что-либо. TranslationHelp) |
Makarov. | до него долго не доходило, о чем я ему толкую | it took him ages to latch on to what I was talking about |
gen. | до сегодняшнего дня я его в глаза не видел | I never set eyes on him before today |
gen. | до шести я не кончу | I shan't get through before 6 |
gen. | до этого вечера я почти не слышал о нем | I had barely heard of him until that evening |
gen. | если меня не будет до полудня — значит, я не мог прийти | if I don't come before noon, it means I can't come |
Makarov. | если они не вернутся до двенадцати, я звоню в полицию | if it gets past midnight and they haven't returned, I shall telephone the police |
gen. | если ты хочешь знать, до вчерашнего дня я её никогда не видел | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
Makarov. | если ты хочешь знать, я с ней никогда не встречался до вчерашнего дня | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
cliche. | к сожалению, я не смог до Вас дозвониться | Unfortunately, I was not able to reach you by phone |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
inf. | как я до этого не додумался? | why didn't I think of that? (Andrey Truhachev) |
gen. | мне было не до смеху | I was not entertained (SirReal) |
gen. | мне было не до смеху | I was in no mood for laughing |
gen. | мне было не до того, чтобы торговаться | I was not of a mind to bargain |
gen. | мне было не до того, чтобы торговаться | I was not in a mood to bargain |
inf. | мне не до | I'm not in the mood for |
nonstand. | мне не до | I ain't got time for (SirReal) |
gen. | мне не до | I don't feel like (Anglophile) |
gen. | мне не до | I am not in the mood for (Anglophile) |
inf. | мне не до роскоши | I can't afford it (Abysslooker) |
gen. | мне не до смеха | I am in no mood for laughing (in no laughing mood) |
inf. | мне не до смеха | I'm in no laughing mood (Andrey Truhachev) |
Makarov. | мне не до смеха | I am in no laughing humour |
gen. | мне не до смеха | I am in no laughing humor |
gen. | мне не до смеха | I'm in no mood to laugh |
gen. | мне не до смеху | I'm in no mood for laughing |
idiom. | мне не до шуток | I kid you not (same as "I am not trying to fool you" Val_Ships) |
gen. | мне не до шуток | I am in no joking mood (Anglophile) |
gen. | мне не до этого | I'm not in the mood (sever_korrespondent) |
inf. | мне сейчас не до него | I do not have time for him (Viola4482) |
amer. | мне сейчас не до свиданий | I'm just not really in a dating mode (Taras) |
inf. | мне совсем не до | I can't be bothered about (источник – goo.gl dimock) |
Makarov. | Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родился | No, I don't remember that film, it was before my time |
Makarov. | о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел его | he never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now |
gen. | о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел его | he never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now |
gen. | она мне не соперница, когда до тебя это дойдёт? | there's no other so when's it gonna sink in? (Alex_Odeychuk) |
gen. | они умасливали меня до тех пор, пока я не согласился помочь им | they jollied me along until I agreed to help them |
gen. | отложите мою встречу с ним до тех пор, пока я всё не обдумаю | put him off until I have time to think it over (till I come, till we get information, etc., и т.д.) |
inf. | почему я до этого не додумался? | why didn't I think of that? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | радиатор центрального отопления такой горячий, что я не могу дотронуться до него | the radiator of the central heating is so hot I can't touch it |
gen. | разрешите мне подумать до завтра – принять или не принять ваше предложение | will you let me have the refusal of it till tomorrow? |
inf. | сейчас мне не до этого | I got better things to do (SirReal) |
gen. | у меня до этого ещё руки не дошли | I never got around to it |
gen. | у меня не доходят руки до этого | I have no time for it |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
Makarov. | что до того, чтобы пройти только до туда, но не дальше, так я, пожалуй, смогу | as for walking sae =so far and nae farther, I think I aiblins =ablings might |
gen. | я больше не могу, у меня нет больше сил, я дошёл до ручки | I feel absolutely done in |
gen. | я больше не могу, у меня нет больше сил, я дошёл до точки | I feel absolutely done in |
gen. | я бы не унизился до этого | I would scorn to do such a thing |
inf. | я бы никогда до этого не додумался | it would never have occurred to me (Andrey Truhachev) |
gen. | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be |
Makarov. | я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила | I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers |
Makarov. | я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечера | I haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening |
gen. | я задерживаю дыхание до тех пор, пока в лёгких не кончится кислород | I'm holding my breath until I'm turning blue (Alex_Odeychuk) |
gen. | я купил дом, но не буду въезжать до осени | I've taken the house but shan't settle in till the autumn |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
Makarov. | я не буду унижаться до того, чтобы пользоваться шпаргалкой на экзамене | I will not demean myself by cheating on the examination |
gen. | я не до конца понял | I do not fully understand what |
Игорь Миг | я не дотягиваю до твоего уровня | I'm just a little out of your league |
gen. | я не знаю, как я дотяну до конца месяца | I don't know how I'll get through this month |
gen. | я не знаю, как я дотяну до конца месяца с теми деньгами, которые у меня остались на хозяйство | I don't see how I can stretch out the housekeeping money to the end of the month |
gen. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра | I don't like to be called on before 11 a.m. |
gen. | я не могу добраться до деревни меньше, чем за два часа | I cannot reach the village under two hours |
gen. | я не опустился бы до подобных махинаций | I would not lend myself to such a transaction |
gen. | я не смогу прийти до завтра | I won't be able to come until tomorrow (Andrey Truhachev) |
gen. | я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальное | I don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else |
Makarov. | я никогда до этого не слышала у пианино такого мягкого мелодичного звука | I have never heard before the piano sound so tender |
gen. | я никогда не унижусь до этого | I would not debase myself so |
gen. | я прошу прощения, что до сих пор не написал вам | I apologise for not getting in contact with you before now |
Makarov. | я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит | I try to make him understand, but he never gets the message |
Makarov. | я снял этот дом, но не буду переезжать до осени | I have taken the house but shan't settle in till the autumn |
Makarov. | я собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладится | I intended to remain until the weather cleared before I ferried back |
gen. | я совсем не шучу, мне не до шуток | I am in dead earnest |
gen. | я стоял там до тех пор, пока не устал | I stood there till I was tired |
gen. | я удивляюсь, что эти домики-коробки до сих пор не развалились | I'm surprised that these packing-case houses stay up as long as they do |
Makarov. | я услышал, что она сказала, но до меня это не дошло | I heard what she said, but it didn't sink into my mind |
Makarov. | я услышал, что она сказала, но смысл до меня дошёл не сразу | I heard what she said, but it didn't sink in till some time later |
gen. | я этого до завтра не решу | I won't make up my mind until tomorrow |