DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing мне не до | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
lit.Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье.Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975)
gen.в поле зрения не было ни одного милого ли-чика, поэтому весь путь до Дувра я пребывал в дурном настроенииthere was not a pretty face in sight so I sulked all the way to Dover
gen.вчера я до трёх не ложился спатьI was up till three last night
Makarov.вы будете моим должником до тех пор, пока не отдадите мне визитwe will not be even until you repay my visit
gen.вы не смогли бы дать мне взаймы до пятницы пять фунтов?will it put you out to lend me £5 until Friday?
gen.до меня не доходит смысл ваших словI can't seize your meaning
gen.до меня не доходит сольI do not see the point
gen.до меня не доходит сутьI do not see the point
gen.до меня не доходит, что он хочет сказатьhis meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.)
inf.до меня не дошлоI didn't get it (В значении я не понял что-либо. TranslationHelp)
Makarov.до него долго не доходило, о чем я ему толкуюit took him ages to latch on to what I was talking about
gen.до сегодняшнего дня я его в глаза не виделI never set eyes on him before today
gen.до шести я не кончуI shan't get through before 6
gen.до этого вечера я почти не слышал о немI had barely heard of him until that evening
gen.если меня не будет до полудня — значит, я не мог прийтиif I don't come before noon, it means I can't come
Makarov.если они не вернутся до двенадцати, я звоню в полициюif it gets past midnight and they haven't returned, I shall telephone the police
gen.если ты хочешь знать, до вчерашнего дня я её никогда не виделwell, if you must know, I never saw her before yesterday
Makarov.если ты хочешь знать, я с ней никогда не встречался до вчерашнего дняwell, if you must know, I never saw her before yesterday
cliche.к сожалению, я не смог до Вас дозвонитьсяUnfortunately, I was not able to reach you by phone
gen.казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшемуthis little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better
inf.как я до этого не додумался?why didn't I think of that? (Andrey Truhachev)
gen.мне было не до смехуI was not entertained (SirReal)
gen.мне было не до смехуI was in no mood for laughing
gen.мне было не до того, чтобы торговатьсяI was not of a mind to bargain
gen.мне было не до того, чтобы торговатьсяI was not in a mood to bargain
inf.мне не доI'm not in the mood for
nonstand.мне не доI ain't got time for (SirReal)
gen.мне не доI don't feel like (Anglophile)
gen.мне не доI am not in the mood for (Anglophile)
inf.мне не до роскошиI can't afford it (Abysslooker)
gen.мне не до смехаI am in no mood for laughing (in no laughing mood)
inf.мне не до смехаI'm in no laughing mood (Andrey Truhachev)
Makarov.мне не до смехаI am in no laughing humour
gen.мне не до смехаI am in no laughing humor
gen.мне не до смехаI'm in no mood to laugh
gen.мне не до смехуI'm in no mood for laughing
idiom.мне не до шутокI kid you not (same as "I am not trying to fool you" Val_Ships)
gen.мне не до шутокI am in no joking mood (Anglophile)
gen.мне не до этогоI'm not in the mood (sever_korrespondent)
inf.мне сейчас не до негоI do not have time for him (Viola4482)
amer.мне сейчас не до свиданийI'm just not really in a dating mode (Taras)
inf.мне совсем не доI can't be bothered about (источник – goo.gl dimock)
Makarov.Нет, я не помню этот фильм. Его сняли до того, как я родилсяNo, I don't remember that film, it was before my time
Makarov.о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел егоhe never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now
gen.о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел егоhe never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now
gen.она мне не соперница, когда до тебя это дойдёт?there's no other so when's it gonna sink in? (Alex_Odeychuk)
gen.они умасливали меня до тех пор, пока я не согласился помочь имthey jollied me along until I agreed to help them
gen.отложите мою встречу с ним до тех пор, пока я всё не обдумаюput him off until I have time to think it over (till I come, till we get information, etc., и т.д.)
inf.почему я до этого не додумался?why didn't I think of that? (Andrey Truhachev)
Makarov.радиатор центрального отопления такой горячий, что я не могу дотронуться до негоthe radiator of the central heating is so hot I can't touch it
gen.разрешите мне подумать до завтра – принять или не принять ваше предложениеwill you let me have the refusal of it till tomorrow?
inf.сейчас мне не до этогоI got better things to do (SirReal)
gen.у меня до этого ещё руки не дошлиI never got around to it
gen.у меня не доходят руки до этогоI have no time for it
lit.Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки.Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote)
Makarov.что до того, чтобы пройти только до туда, но не дальше, так я, пожалуй, смогуas for walking sae =so far and nae farther, I think I aiblins =ablings might
gen.я больше не могу, у меня нет больше сил, я дошёл до ручкиI feel absolutely done in
gen.я больше не могу, у меня нет больше сил, я дошёл до точкиI feel absolutely done in
gen.я бы не унизился до этогоI would scorn to do such a thing
inf.я бы никогда до этого не додумалсяit would never have occurred to me (Andrey Truhachev)
gen.я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думалI'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be
Makarov.я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получилаI thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers
Makarov.я ещё не закончил. Мне придётся сидеть над этим до вечераI haven't finished this work yet: I'll have to keep banging away at it until this evening
gen.я задерживаю дыхание до тех пор, пока в лёгких не кончится кислородI'm holding my breath until I'm turning blue (Alex_Odeychuk)
gen.я купил дом, но не буду въезжать до осениI've taken the house but shan't settle in till the autumn
gen.я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутилI could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking
Makarov.я не буду унижаться до того, чтобы пользоваться шпаргалкой на экзаменеI will not demean myself by cheating on the examination
gen.я не до конца понялI do not fully understand what
Игорь Мигя не дотягиваю до твоего уровняI'm just a little out of your league
gen.я не знаю, как я дотяну до конца месяцаI don't know how I'll get through this month
gen.я не знаю, как я дотяну до конца месяца с теми деньгами, которые у меня остались на хозяйствоI don't see how I can stretch out the housekeeping money to the end of the month
gen.я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утраI don't like to be called on before 11 a.m.
gen.я не могу добраться до деревни меньше, чем за два часаI cannot reach the village under two hours
gen.я не опустился бы до подобных махинацийI would not lend myself to such a transaction
gen.я не смогу прийти до завтраI won't be able to come until tomorrow (Andrey Truhachev)
gen.я не хочу, чтобы дела захватили меня до такой степени, что я перестану обращать внимание на всё остальноеI don't want to get so wrapped up in business that I don't care about anything else
Makarov.я никогда до этого не слышала у пианино такого мягкого мелодичного звукаI have never heard before the piano sound so tender
gen.я никогда не унижусь до этогоI would not debase myself so
gen.я прошу прощения, что до сих пор не написал вамI apologise for not getting in contact with you before now
Makarov.я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходитI try to make him understand, but he never gets the message
Makarov.я снял этот дом, но не буду переезжать до осениI have taken the house but shan't settle in till the autumn
Makarov.я собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладитсяI intended to remain until the weather cleared before I ferried back
gen.я совсем не шучу, мне не до шутокI am in dead earnest
gen.я стоял там до тех пор, пока не усталI stood there till I was tired
gen.я удивляюсь, что эти домики-коробки до сих пор не развалилисьI'm surprised that these packing-case houses stay up as long as they do
Makarov.я услышал, что она сказала, но до меня это не дошлоI heard what she said, but it didn't sink into my mind
Makarov.я услышал, что она сказала, но смысл до меня дошёл не сразуI heard what she said, but it didn't sink in till some time later
gen.я этого до завтра не решуI won't make up my mind until tomorrow