Subject | Russian | English |
Makarov. | автобус был полон, но мне удалось втиснуться | the bus was full but I managed to squeeze in |
Makarov. | автобус был полон, но мне удалось втиснуться | bus was full but I managed to squeeze in |
Makarov. | браслет был таким тесным, что натёр мне запястье | the bracelet was so tight that it chafed my wrist |
gen. | будешь ещё ко мне приставать, получишь в морду | I'll clock you one if you annoy me again |
Makarov. | будь добр, одолжи мне денег | have a heart and lend me some money |
gen. | будь добр, помоги мне | be a good soul and help me |
inf. | будь так добр, помоги мне | do be a saint and help with this |
Makarov. | будь так добр, принеси мне пальто | be an angel and fetch my coat |
gen. | будьте добры дать мне знать | kindly let me know |
gen. | будьте добры прислать это мне | be so good as to send it to me |
gen. | будьте добры сказать мне, который сейчас час? | would you kindly tell me the time? |
Makarov. | будьте любезны ответить мне | favour me with an answer |
gen. | будьте любезны сказать мне, который сейчас час? | will you kindly tell me the time? |
gen. | было неприятно признать, что я был неправ | it was painful to admit that I was wrong |
math. | в заключение, разрешите мне заглянуть в будущее | in closing let me look to the future |
gen. | в ответ на то, что вам было угодно сообщить мне | in answer to what you have been pleased to write to me |
gen. | ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков результат | your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting |
Makarov. | Вергилий был мне проводником в моей поэме: в каждой строчке я учился у него | Virgil has been my master in this poem: I have followed him everywhere (Драйден) |
gen. | виды этой фирмы на будущее не кажутся мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | виды этой фирмы на будущее не представляются мне благоприятными | I do not regard the prospects of the company favourably |
gen. | внимательно смотрите, что я буду делать! | watch me carefully! |
gen. | во время обсуждения мне пришлось всё время быть начеку | I had to watch my step throughout the discussion |
gen. | во всяком случае я ничего не буду делать без дальнейших указаний | at any rate I will do nothing without further instructions |
gen. | вчера вечером я был в библиотеке | I visited the library last night |
Makarov. | вы будете моим должником до тех пор, пока не отдадите мне визит | we will not be even until you repay my visit |
gen. | да будь я проклят, если нам не удастся заставить их прыгать выше | I'll be rot if we don't make them caper higher |
gen. | давным-давно, когда я был мальчишкой, всё было по-другому | back yonder, when I was a boy, things were different |
gen. | для меня остаётся загадкой, почему в анонсе Би-би-си было сказано, что эту программу не рекомендуется смотреть молодым людям | it remains to me an object of mystery why the BBC trailed this programme as unsuitable for young people |
gen. | для простоты я буду исходить из предположения | for the sake of simplicity I will assume |
gen. | для ясности я буду исходить из предположения | for the sake of simplicity I will assume |
gen. | до сих пор я только говорил, теперь я буду действовать | I've done talking, I'm going to act |
Makarov. | должно быть, я вас видел где-то, ваше лицо мне очень знакомо | I must have seen you somewhere, your face is very familiar to me |
gen. | допускать, что я был неправ | admit that I was wrong (that he did it, that you used this expression, that I've been unfair to you, etc., и т.д.) |
gen. | допускаю, что я, может быть, не прав | I may indeed be wrong |
Makarov. | его бабушка была очень добра ко мне | his grandmother was very sweet to me |
Makarov. | его музыка была мне утешением во время болезни | his music was a solace to me during my illness |
gen. | если будешь опять приставать ко мне, заработаешь по морде! | I'll conk you one if you annoy me again! |
gen. | если бы не ты, мне была бы крышка | but for you, I'd have been done for |
gen. | если мне случится быть | if I chance to be |
gen. | если позволено мне будет так сказать | if I may say so |
gen. | если ты ещё будешь ко мне придираться, между нами всё будет кончено | if I hear one more picky word from you, you and I are finished |
gen. | есть когда мне читать! | I've no time to read! |
gen. | ещё один взнос, и у меня всё будет выплачено | I'll be all paid up after one more instalment |
gen. | жаль, что меня там не было | I should like to have been there |
Игорь Миг | за кем я буду? | whom am I behind? (вопрос к стоящим в очереди людям // M.Berdy) |
gen. | за мои прегрешения я был назначен в | for my sins I was appointed to |
gen. | за первую неделю, что я был была в Москве | the first week I was in Moscow |
gen. | за это дело я был бы готов пролить кровь | it is a cause I would willingly bleed in |
gen. | за это дело я был бы готов умереть | it is a cause I would willingly bleed in |
gen. | зайдите ко мне, когда снова будете в Лондоне | look me up next time you're in London |
inf. | и вы мне будете говорить! | tell me about it (4uzhoj) |
gen. | и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! | just as I was busiest, he must come worrying me! |
Makarov. | и надо же было мне потерять билет! | there now! if I haven't gone and lost my ticket! |
gen. | извините, что не смог встретить вас, я был на заседании комитета | I'm sorry I couldn't meet you, I was bound up in committee meetings |
gen. | итак, с разрешения председателя, я буду продолжать | thus, pace Mr. Chairman I shall proceed |
gen. | как бы мне хотелось быть там | wish I were there (I were rich, the work were finished, it were already done, I were in your place, I had more energy, he were more attentive, etc., и т.д.) |
gen. | как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь | I wish you were here (Alex_Odeychuk) |
gen. | как бы плоха погода ни была, я должен идти | be the weather ever so bad I must go |
gen. | как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам | as you treat me, so will I treat you |
inf. | как мне быть? | what do I do? ("So I went to the top lady, sobbing, and I said 'what do I do. I'm coming to you, what do I do?' And she said 'I don't know what you should do. Charles is hopeless'. "And that was it, and that was help." (Princess Diana's videotapes) ART Vancouver) |
gen. | как мне быть дальше? | what shall I do next? |
gen. | как раз то, что мне было нужно | Just what I needed |
gen. | как рассказал мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительной | the speech as reported to me by one who was there was grossly insulting |
gen. | как сообщил мне один из тех, кто там был, эта речь была очень оскорбительной | the speech as reported to me by one who was there was grossly insulting |
gen. | как только я как следует перемешаю приправу к салату, можно будет подавать обед | dinner will be ready as soon as I finish mixing up this salad dressing |
slang | клятва: "Господь, будь мне свидетелем" | Nada |
gen. | когда будешь выписывать чек, сделай мне копию | when you make out the bill, please give me a copy |
Makarov. | когда будешь снимать с меня пальто, смотри не попорть мне причёску | when you're helping me off with my coat, please take care not to muss up my hair |
gen. | когда вы будете мне звонить? | when will you ring me up? |
gen. | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я был была в Москве | when I was in Moscow |
gen. | когда я был вот такого роста | when I was that tall |
gen. | когда я был всего более занят | when I was busiest of all |
gen. | когда я был маленьким, я помогал своим родителям в домашней работе | when I was little I assisted my parents in household work |
gen. | когда я был молод, в дни моей юности | in my young days |
gen. | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one |
gen. | когда я была на пятом месяце беременности | when I was five months pregnant (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я была на седьмом месяце беременности | when I was seven months pregnant (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я была примерно на шестом месяце беременности | when I was around six months pregnant (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я, наконец, собрался купить билеты, было уже поздно | when I got around to buying tickets it was too late |
gen. | когда я пришёл, он ещё был в постели | when I came he had not yet got up |
gen. | когда я уеду, она будет заботиться о детях | when I go away she is to take charge of the children |
gen. | когда я уеду, она должна будет позаботиться о детях | when I go away she is to take charge of the children |
gen. | кто знает, может быть, я и нападу на след | who knows but I may light upon some traces |
gen. | курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
gen. | Кэролайн меня не выносила и была права. | Caroline resented me – and quite rightly. (suburbian) |
Makarov. | лук мне был вреден и спровоцировал боли | the onion disagreed with me and has given me a pain |
Makarov. | лук мне был вреден, у меня от него были боли | the onion disagreed with me and has given me a pain |
Makarov. | мама всегда напоминает мне о том, что в комнате должен быть порядок | mother's always on at me to keep my room tidy |
gen. | мама всегда напоминает мне, что в комнате должен быть порядок | mother's always on at me to keep my room tidy |
Makarov. | местность мне была незнакома | the area was unfamiliar to me |
gen. | мне будет нетрудно превзойти их | I shall easily get above them all |
gen. | мне будет очень приятно | it will be a pleasure to me |
gen. | мне было жутко | I was terrified |
gen. | мне было крайне неприятно | it was frustrating for me to |
gen. | мне было лестно, что... | I was flattered that... |
gen. | мне было лестно, что... | it was flattering to me that... |
gen. | мне было не до смеху | I was not entertained (SirReal) |
gen. | мне было не до смеху | I was in no mood for laughing |
gen. | мне было невдомек | it never occurred to me (В.И.Макаров) |
gen. | мне было невдомек | I never thought of it (В.И.Макаров) |
gen. | мне было неприятно смотреть, с какой жадностью он ел мясо с горчицей | it annoyed me to see him guzzle roast beef and mustard |
gen. | мне было непросто добиться, чтобы он пришёл сюда | I had much to do in getting him to come |
gen. | мне было отказано | request met with refusal |
gen. | мне было отказано в пропуске | be turned down my application for a permit was turned down |
Makarov. | мне было очень приятно | it was very pleasant for me |
Makarov. | мне было очень приятно, когда Джим попросил меня быть шафером на его свадьбе с Мери | I was honoured when Jim asked me to stand up with him at his wedding to Mary |
gen. | мне было плохо видно в замочную скважину | I could see very little through the keyhole |
gen. | мне было приказано в здание никого не пускать | my orders are to let no one into the building |
gen. | мне было радостно, что... | I was delighted that... |
gen. | мне было слегка и т.д. забавно | I was mildly rather, secretly, obviously, etc. amused |
gen. | мне было совестно | I was embarrassed |
gen. | мне было совестно | I was ashamed |
Makarov. | мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
gen. | мне было странно увидеть его таким весёлым | I wondered to see him looking so cheerful (to hear her voice in the next room, to see you there, etc., и т.д.) |
gen. | мне было так хорошо | I have enjoyed myself (у вас linton) |
inf. | мне было тяжело | I was hurting (chronik) |
gen. | мне было чрезвычайно приятно | it is a real thrill to (Yeldar Azanbayev) |
ironic. | мне вовсе не хочется быть плохим | I don't mean to be bad (sophistt) |
quot.aph. | мне всегда было трудно | it has always been difficult for me (to + inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | мне всё равно было, идти или нет | I had as lief go as not |
gen. | мне доставляет удовольствие быть среди вас | I pleasure in your company |
gen. | мне есть хочется | I want to eat |
gen. | мне есть хочется | I'm hungry |
gen. | мне кажется, будет дождь | it is going to rain, I think |
gen. | мне кажется, что было бы верно заметить, что | I think it's a shrewd observation to say that |
gen. | мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающее | I find something repellent about the man |
gen. | мне кажется, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | мне кажется, что с ним не следовало бы быть откровенным | I don't think you should admit him to your confidence |
gen. | мне кажется, что так будет проще | it feels more straightforward to me (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне кажется, что у мальчика есть шансы выиграть | I believe the boy to have a chance to win |
gen. | мне кажется, что это было справедливое решение проблемы | I think it was a fair settlement of the problem |
gen. | мне лучше было бы не вставать | I should not have stood up |
Makarov. | мне надо будет откопать где-то её адрес | I shall have to hunt out her address |
gen. | мне надо было доплатить пять рублей | I had to pay an extra five roubles |
gen. | мне надо было молчать | I shouldn't have opened my mouth |
gen. | мне надо было приветствовать оратора | it fell to me to welcome the speaker |
Makarov. | мне надо сдерживаться, а то я так буду писать письмо вечно | I must pull in or my letter will never end |
Makarov. | мне не удавалось ходить в школе на музыку – в те же часы была история | I was unable to study music at school because it clashed with history |
Makarov. | мне не хотелось бы быть навязчивым | I don't wish to intrude upon you |
Makarov. | мне не хотелось бы быть назойливым | I don't wish to intrude upon you |
gen. | мне незачем было вмешиваться | it wasn't my business to interfere |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
gen. | мне нечего было вмешиваться | it wasn't my business to interfere |
gen. | мне никогда в голову не приходило, что он будет возражать | it never crossed my mind that he would object |
gen. | мне нравится быть хорошо одетым | I like to be in fine leather (Kireger54781) |
Makarov. | мне нужно было забить тяжёлый деревянный кол в землю | I had to pound the heavy wooden stick into the ground |
Makarov. | мне нужно прочитать дополнительный материал на эту тему, если я буду читать по ней лекцию | I shall have to read up on this subject if I am to give a talk about it |
Makarov. | мне очень трудно быть сосредоточенным так поздно ночью | I find it hard to focus when it's so late at night |
gen. | мне посчастливилось быть там | it was my good fortune to be present |
gen. | мне представляется, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | мне придётся примириться со своим одиночеством, пока вас здесь не будет | I'll have to resign myself to being alone while you are away |
gen. | мне приятно будет вас видеть | I shall be proud to see you |
gen. | мне приятно думать, что я был вам чем-то полезен | I'm glad to think that I have been of use to you |
gen. | мне сказали, что вы были больны | I am told you were ill |
proverb | мне снился сон, но это был не совсем сон | I had a dream that was not all a dream |
Makarov. | мне так приятно быть в вашем обществе | Most glad of your company |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома | he may be trusted to do the work while I am away from home |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока я буду находиться в отъезде | he may be trusted to do the work while I am away from home |
gen. | мы будем пользоваться всем, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | мы разделим всё, что у меня есть | we will share all that I possess |
gen. | на вечере я был встречен холодно | my appearance at the party was not very welcome |
gen. | на эту тему я не буду говорить | I'm not going to go there (ART Vancouver) |
gen. | не заглянете ли ко мне, когда будете в городе? | won't you look in on me when you're in town? |
gen. | неожиданно я стал уже не тем, кем был раньше | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
gen. | неторопливо расспрашивая, я сумел выпытать у него, как было дело | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
gen. | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
gen. | никогда ещё мне не было так жарко | I never was in such a stew |
gen. | но у меня есть коллеги, у которых есть чёткое мнение об этой войне, которые хотят помочь | but there are colleagues of mine who do feel strongly about the war, who are willing to help |
inf. | ну ты мне будешь рассказывать! | tell me about it (т.е. мне это известно лучше всех sophistt) |
gen. | о как бы мне хотелось быть с тобой | i wish i were with you (irina2010) |
gen. | о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел его | he never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now |
gen. | обещал, что я там буду | he had promised that I should be there on |
Makarov. | он больше не будет мне докучать | he would trouble me no more |
gen. | он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьями | he was always kind and courteous to me, but we never really became friends |
Makarov. | он был готов протянуть мне руку помощи | he was ready to lend me a helping hand |
Makarov. | он был ко мне очень справедлив | he has treated me very square |
gen. | он был мне всегда преданным другом | he was always a true friend to me |
Makarov. | он был мне отцом | he was a father to me |
Makarov. | он был очень добр ко мне | he was very kind to me |
gen. | он был очень занят, но когда я вошла, он поднял глаза | he was very busy but when I entered he glanced up (и взглянул на меня) |
gen. | он был очень резок со мной | he was very abrupt with me |
Makarov. | он был сердит, но мне удалось его успокоить | he was angry but I managed to smooth him down |
Makarov. | он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своих обстоятельствах | he was too close to name his circumstances to me |
gen. | он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении | he was too to name his circumstances to me |
gen. | он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении | he was too close to name his circumstances to me |
gen. | он был со мной груб | he was horrid to me |
gen. | он был со мной очень любезен | he was very nice to me |
gen. | он был со мной очень мил | he was very nice to me |
gen. | он был со мной очень официален | he was quite formal with me |
gen. | он был со мной очень приветлив | he was very nice to me |
gen. | он был со мной очень сух | he was quite formal with me |
gen. | он был совершенно честен со мной | he was quite square with me |
gen. | он был таким добрым и искренним, нет ничего удивительного, что я привязался к нему | he was so kind and sincere, no wonder I bonded to him |
gen. | он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скоро | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon |
gen. | он вовсе не был толстяком, каким я его себе представлял | he was not at all a fat man as I had prefigured him |
gen. | он выписал чек на сумму, которую был мне должен | he wrote a check for the amount he owed me |
gen. | он вышел на час, так что я буду за него | he'll be out for an hour so I'll sit in for him |
gen. | он должен был прийти вслед за мной | he was supposed to arrive right after me |
gen. | он заменял меня, пока я был в отпуске | he covered for me during my vacation |
gen. | он никогда не был на севере – я тоже | he has never been to the North — neither have I |
gen. | он обещал, что я там буду | he had promised that I should be there |
gen. | он открыл мне свои планы на будущее | he unfolded to me his plans for the future |
gen. | он очень вежливо отозвался о моей игре, но по его выражению я понял, что он был разочарован | he was very polite about my performance but I could tell from his expression that he was disappointed |
gen. | он поведал мне свои планы на будущее | he unfolded to me his plans for the future |
gen. | он понял, что я прав, и был вынужден отступиться | he saw that I was right and so he had to back down (Taras) |
gen. | он уже был готов идти, когда я пришёл | he was set to go when I came |
gen. | он уже был готов, когда я пришёл | he was set to go when I came |
gen. | он уже был совсем готов, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он уже был совсем готов идти, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он указал мне, в чём я был неправ | he showed me wherein I was wrong |
gen. | она будет аккомпанировать мне на рояле | she will accompany me on the piano |
gen. | она была мне верной спутницей жизни в течение пятидесяти лет | she has been my faithful companion of 50 years |
gen. | она была на три года моложе меня | she was three years younger than me |
gen. | она была спиной ко мне | her back was towards me |
gen. | она была спиной ко мне | her back was toward me |
gen. | она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письмо | I surprised her into letting me read his letter |
gen. | она вечно будет напоминать мне об этом. | I'll never have the end it from her (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта. Alexey_Yunoshev) |
gen. | она всегда была для меня загадкой | she was always a sphinx to me |
gen. | она мне была вместо матери | she has been a mother to me |
gen. | она осадила меня, напомнив мне, кто был моим боссом | she put me in my place by reminding me who was boss |
Makarov. | отец указал мне, в чём я был неправ | the father showed me wherein I was wrong |
gen. | очередь была за мной | it was my turn |
gen. | поверьте мне, она была просто замечательная девушка | I tell you, she was one wonderful girl |
gen. | погода была мерзка я | the weather has been fierce |
gen. | пожалуйста, послушай телефон, пока я буду в саду | please listen for the telephone while I'm in the garden |
gen. | помни, я хочу, чтобы ты был дома к двенадцати | mind now, I want you home by twelve |
gen. | после инъекций стероидов я чувствовал себя очень странно, какое-то время я был под кайфом | I felt so strange on the steroid injections, I was as high as a kite some of the time |
gen. | после того, что вы сказали, я буду осторожнее | after what you have said I shall be more careful |
gen. | Поспи, пока меня не будет. | Take a nap while I'm out (Nuto4ka) |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | почём я знаю, он может быть и грабитель | he may be a robber for all I know |
gen. | признаваться в том, что я был неправ | admit that I was wrong (that he did it, that you used this expression, that I've been unfair to you, etc., и т.д.) |
gen. | признаюсь, мне было немного страшно | I own I was a little afraid |
gen. | признаюсь, что я был неправ | I was wrong, I allow |
gen. | присматривайте за собакой, пока меня не будет | mind the dog while I'm gone |
gen. | присмотрите за моими вещами, пока меня не будет | watch my things while I am away |
gen. | присмотрите за ней, пока меня не будет | look after her when I am gone |
gen. | присоединяйтесь ко мне, будем работать вместе | join up with me in the work |
gen. | прошлой ночью он пытался задавать мне вопросы, когда я была в бессознательном состоянии | he attempted to question me while I was under the other night (M. Spark) |
gen. | пусть коробка будет у вас, пока я не пришлю за ней | please, keep the box until I send for it |
gen. | пусть это будет стоить мне жизни | if I die for it |
Makarov. | пьеса была скучной, и мне было совсем не интересно | the play was dull and I was terribly bored |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
gen. | сначала мне показалось, что это была шутка | at first I thought it was a joke. |
gen. | сначала я подумал, что это была шутка | at first I thought it was a joke. |
gen. | сумма выигрыша была намного больше того, на что я надеялся | the amount of money that I won was beyond all my hopes |
gen. | сыра и галет мне будет достаточно | I shall make do on biscuits and cheese |
gen. | так было мною задумано | it was so intended by me |
gen. | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем | since I cannot go he will represent me |
gen. | тогда была девчонкой я, неопытной, незрелой | my salad days, when I was green in judgment (Shakespeare) |
Makarov. | тормозной кондуктор сказал мне, что эта отсрочка была довольно обычным делом | a brakesman told me this delay was not very unusual |
gen. | ты будешь стоять рядом со мной в церкви | you shall be beside me in the church |
Makarov. | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time |
gen. | ты всегда будешь любить меня? | will you love me always? |
gen. | ты самый прикольный, я хочу, чтобы ты был со мной | you're so fine, I want you to be mine (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты тяни к себе, а я буду толкать | you pull and I'll push (сза́ди) |
gen. | у вас есть ко мне вопросы? | have you any questions to ask me? |
gen. | у меня была примерка | on I had a new dress fitted on |
gen. | у меня были очень плохие карты, и я решил пасовать | I had very poor cards and decided to pass |
gen. | у меня были проблемы с ... | I had a run-in with (Taras) |
gen. | у меня было много работы, и я задержался в конторе | my work delayed me at the office |
gen. | у меня было неспокойно на душе | I was uneasy in my mind |
gen. | у меня было ощущение, что я здесь чужой | I felt that I didn't belong |
gen. | у меня было сильное переутомление, я был совершенно без сил, я был совершенно измочален | I was completely run-down |
gen. | у меня было скверное настроение | I was feeling grim |
gen. | у меня было такое ощущение, что мною пренебрегают | I felt neglected |
gen. | у меня было такое ощущение, что на меня не обращают внимания | I felt neglected |
gen. | у меня есть всё, что нужно на случай дождя | I am well armed against rain |
gen. | у меня есть девушка, которая на данный момент находится в моём родном городе | I have a girlfriend which at the moment live in my home town. (illidan_moon) |
gen. | у меня есть дела | I have work to do (Это необязательно именно дела по работе. Могут быть и дела по дому, или какое-либо задание по учёбе, которое нужно сделать. I have work to do может использоваться в любом контексте, когда у вас есть задачи, которые нужно выполнить.: I have a lot of work to do today – У меня сегодня много работы (но это необязательно именно дела связанные с вашей работой) TranslationHelp) |
gen. | у меня есть достоверные сведения, что он уже здесь | I am reliably informed that he is already here |
gen. | у меня есть задание | I have a job to do (Какое-то определенное задание, данное человеку начальством. Не просто то, что у человека есть какая-либо работа. TranslationHelp) |
gen. | у меня есть задача | I have a job to do (Какое-то определенное задание, данное человеку начальством. Не просто то, что у человека есть какая-либо работа. TranslationHelp) |
gen. | у меня есть как раз то, что вам хочется | I have the very thing you want |
gen. | у меня есть некоторые поручения для тебя | I've got one or two odd jobs for you to do |
gen. | у меня есть предложение получше | I have a better proposal (I have a better proposal. A mental health facility and 20,000 units of supportive housing. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | у меня есть смутное подозрение, что они добьются успеха | I have a sneaking suspicion that they are going to succeed (Яна Рэй) |
gen. | у меня есть что поесть | I have plenty to eat |
gen. | у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать | I have no resources to draw on |
gen. | у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом | I quite forgot to tell you about it |
gen. | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок | it appears to me that the work can be done in time |
gen. | у меня уже есть всё, что мне надо | I am already provided with what I need |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the mark |
gen. | у него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта | he had no chance: I was first off the |
gen. | у них была акция на бумажные полотенца, поэтому я закупилась | they were having a special on paper towels so I stocked up |
gen. | уже пять лет я там не был | I have not been there for five years |
Makarov. | ужин для нас был готов, только что зарезанная и зажаренная на рашпере птица и лосось напомнили мне дом | supper was ready for us, the spatchcock and salmon reminded me of home |
gen. | узнать об этом мне было неоткуда | there was no place I could find out about it |
Makarov. | Хан был настолько любезен, что предложил мне отобедать с ним за его личным "столом" | the Khan was most hospitable, even to the extent of messing me at his own "table" (J. Floyer) |
Makarov. | хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее | don't give me that never-smoke-again crap talk and all |
Makarov. | хотя он был застенчив, мне удалось его расшевелить | though he was shy I managed to draw him out |
gen. | чтоб мне пусто было | as I live and breathe (NumiTorum) |
Makarov. | эта мысль была мне очень горька | the thought was gall and wormwood to me |
gen. | это был очень счастливый день, когда он сообщил мне о надбавке к оплате | it made my day when he told me I was going to get a pay rise (слишком буквальный перевод. Идиомы 'something makes your day" означает быть счастливым. It's great to hear from you. It's really made my day. - Я был очень рад тебя услышать. Я был очень счастлив тебя услышать. Bob_cat) |
gen. | этого не будет мне достаточно | that won't serve my turn |
gen. | я боюсь, что был слишком резок в своём выступлении | I'm afraid I was overcritical in my statement |
gen. | я буду бесконечно рад помочь вам | I shall be only too pleased to help you |
gen. | я буду в институте от 9 до 3 | I shall be at the Institute from 9 till 3 o'clock |
gen. | я буду вам очень благодарен за | I will thank you to |
gen. | я буду вам чрезвычайно признателен, если вы пришлёте нам | I will be grateful if you send us |
gen. | я буду вынужден, в противном случае | otherwise I will have to |
gen. | я буду говорить двадцать минут, а потом вы сможете задать свои вопросы | I shall speak for twenty minutes and then you can come back at me with your questions |
gen. | я буду действовать как мне заблагорассудится! | I'll do as I choose! |
gen. | я буду действовать по-своему! | I'll do as I choose! |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up for me |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я буду ждать | do come! (wedjat) |
gen. | я буду ждать вас, не подведите меня | I'll be waiting for you, don't fail me |
gen. | я буду ждать вас там | I shall meet you there |
gen. | я буду ждать здесь, пока он не пройдёт | I will wait here until he comes by (мимо) |
gen. | я буду ждать новой встречи с ней | I'll look forward to seeing her again |
gen. | я буду ждать твоего возвращения | I'll wait for your return |
gen. | я буду к вашим услугам, как только кончу обедать | I'll be with you as soon as I finish my dinner |
gen. | я буду на твоей стороне, если | thou wilt have me when |
gen. | я буду на твоей стороне, когда | thou wilt have me when |
gen. | я буду ночевать у знакомых | I'm staying overnight with my friends |
gen. | я буду очень благодарен | I shall be vastly obliged |
gen. | я буду очень признателен | I shall be vastly obliged |
gen. | я буду очень рад вас видеть | I shall be charmed to see you |
gen. | я буду писать ему по письму каждую неделю | I shall write him a letter every week |
gen. | я буду поступать, как мне вздумается | I'll do what I like |
gen. | я буду поступать, как мне заблагорассудится | I'll do what I like |
gen. | я буду поступать как мне заблагорассудится! | I'll do as I choose! |
gen. | я буду поступать по-своему! | I'll do as I choose! |
gen. | я буду приезжать домой каждую неделю | I shall come home every week |
gen. | я буду признателен за скорый ответ | your early reply will be appreciated |
gen. | я буду руководствоваться вашими советами | I'll be guided by your advice |
gen. | я буду руководствоваться исключительно тем, что говорит врач | I shall go entirely by what the doctor says |
gen. | я буду с нетерпением ждать каникулы | I'll be looking forward to our vacation (to this week-end, to your visit, to news of your arrival, etc., и т.д.) |
gen. | я буду с нетерпением предвкушать каникулы | I'll be looking forward to our vacation (to this week-end, to your visit, to news of your arrival, etc., и т.д.) |
gen. | я буду свято хранить вашу тайну | your secret is safe with me |
gen. | я буду себя защищать | I will defend myself |
gen. | я буду стараться правильно писать | it will be my study to write well |
gen. | я буду стараться, чтобы правильно писать | it will be my study to write well |
gen. | я буду счастлив отделаться от этой работы | I'll be glad when we've got this job over |
gen. | я буду считать своим долгом сделать это | I shall make it my duty a point of duty to do so |
gen. | я буду у вас через полчаса | I'll be over in half an hour (ART Vancouver) |
gen. | я буду участвовать в конкурсе | I am in for the competition |
gen. | я буду участвовать в этом соревновании | I am in for the competition |
gen. | я буду читать, а вы будете писать | I shall read and you will write |
scient. | я бы был очень признателен за комментарии, критику или предложения, которые вы, возможно, захотите мне прислать | I would very much appreciate receiving any comments, criticism or suggestions you might wish to send me |
gen. | я был болен, поэтому я не мог прийти | I was ill and so I could not come |
gen. | я был бы очень рад, если бы вы сообщили мне его адрес | I should be very glad if you could tell me his address |
gen. | я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд | I was mad at missing the train |
gen. | я был вне себя от радости | I was beside myself with joy |
gen. | я был вполне доволен собой | I felt pretty chuffed with myself |
gen. | я был вызван к нему | I was summoned to his presence |
gen. | я был вынужден | I had to +Verb (Andrey Truhachev) |
gen. | я был вынужден | I was forced (metamark) |
gen. | я был вынужден замолчать | I was reduced to silence |
gen. | я был вынужден хозяйничать экономно | I was urged to economize (to rest more, to be more cautious, to take immediate steps, etc., и т.д.) |
gen. | я был вынужден экономить | I was urged to economize (to rest more, to be more cautious, to take immediate steps, etc., и т.д.) |
gen. | я был гостем её семьи | I was entertained by her family |
gen. | я был готов к любой неожиданности | I prepared for a surprise |
gen. | я был готов к этому разговору | I was all set for the talk |
gen. | я был готов провалиться сквозь землю от стыда | I should have liked to sink through the floor with shame |
gen. | я был готов провалиться сквозь землю от стыда | I should have liked to sink into the ground with shame |
gen. | я был доведён до крайности | I was in desperation |
gen. | я был допущен к нему | I was admitted to his presence |
gen. | я был к этому готов | I was not unprepared for it |
gen. | я был кроток, как священник | I was as mild as a curate (Interex) |
gen. | я был неприятно поражён этим сообщением | the news gave me a nasty jar |
gen. | я был несколько разочарован | I was a little disappointed |
gen. | я был обманут | I was hoodwinked |
gen. | я был обманут его дружеским обращением | his friendly manner deceived me |
gen. | я был один и чувствовал себя подавленно | I was alone and feeling melancholy |
gen. | я был одинок и чувствовал себя и мне было грустно | I was alone and feeling melancholy |
gen. | я был одинок и чувствовал себя подавленно | I was alone and feeling melancholy (и мне было грустно) |
gen. | я был одним из них | I made one of their group |
gen. | я был ослеплён | I was hoodwinked |
gen. | я был очень огорчён | I was much grieved |
gen. | я был очень осторожен | I was plenty cautious |
gen. | я был очень рад | I was very pleased |
gen. | я был очень рад познакомиться с вами | it gave me great pleasure to make your acquaintance |
gen. | я был очень рад познакомиться с ним | it gave me great pleasure to make his acquaintance |
gen. | я был очень расстроен, что мою рукопись вернули | I was mortified that my manuscript was rejected |
gen. | я был очень расстроен, что мою рукопись отвергли | I was mortified that my manuscript was rejected |
gen. | я был ошеломлён его добротой | his kindness overwhelmed me |
gen. | я был полон угрызений совести | I was seized with remorse (with misgivings, with repentance, with a desire to do smth., with a desire for travelling, etc., и т.д.) |
gen. | я был поражён его разносторонностью | I was struck by the variety of his attainments |
gen. | я был поражён её видом | I was struck by her appearance (by her beauty, with her wonderful voice, with her great ability, etc., и т.д.) |
gen. | я был поражён её словами | I wondered at her saying that |
gen. | я был поражён известием | I was startled by the news |
gen. | я был поражён количеством очень необычных поз его бронзовых фигур | I was surprised at a number of very unusual attitudes of his bronze figures |
gen. | я был поражён широтой его знаний | I was amazed at the extent of his knowledge |
gen. | я был поставлен в тупик | I stood at a stay |
gen. | я был потрясен новостью | I was stupefied by the news |
gen. | я был потрясен этим известием | I was shaken by with, at the news |
gen. | я был потрясен этой новостью | I was shocked at by the news |
gen. | я был против того, чтобы жена принимала это приглашение | I was unwilling for my wife to accept the invitation |
gen. | я был расстроен неприятным известием | I was bowled down by bad news |
gen. | я был с больной головой | I got up a head of steam (Коллега, Вы полагаете, что это написано по-русски? И откуда Вы взяли фразу на английском? Val Voron) |
gen. | я был сам не свой | I was not myself |
gen. | я был так зол, что готов был не знаю что сделать | I was mad enough to eat nails (Taras) |
gen. | я был так поражён его неожиданным предложением, что согласился | he surprised me into consent |
gen. | я был тронут | I was moved |
gen. | я был ужасно зол на него | I was terribly enraged with him |
gen. | я был ужасно рад | I was real glad |
gen. | я был хозяином своего времени | my time was my own |
Makarov. | я была очень тронута той добротой, которую они проявили по отношению ко мне | I was touched by great kindness that they showed me |
gen. | я велел вам быть дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я велел вам, чтобы вы были дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я, вероятно, буду в Лондоне на следующей неделе | I am likely to be in London next week |
gen. | я выехал, как только было получено ваше сообщение | I started as soon as your message got through to me |
gen. | я вынужден был вмешаться | I had to take a hand |
gen. | я готов был заплакать от стыда | I could cry for shame |
gen. | я готов побожиться, что он там был | I would swear he was there |
gen. | я договорился поехать в Лондон на будущей неделе | I am booked to go to London next week |
gen. | я должен был | I've got to (Fructo) |
gen. | я должен был | I had to (Andrey Truhachev) |
gen. | я должен был догадаться, что вы сочтёте недостойным рассматривать подобные предложения | I should have thought it was beneath you to consider such an offer |
gen. | я должен был зайти в несколько мест, поэтому я опоздал | I had to make a few calls that's why I was late |
gen. | я должен был проглотить эту неприятность | I was fain to swallow that pill |
gen. | я должен был проглотить эту пилюлю | I was fain to swallow that pill |
gen. | я должен был рискнуть | I had to go for it (Olga Fomicheva) |
Makarov. | я должен был тщательно обдумать, на какое юридическое отделение мне поступить | I should seriously consider to which department of the law I was to attach myself |
gen. | я должна была понять, что всё это слишком красиво, чтобы длиться вечно | I might have known it was all too beautiful to last (Olga Okuneva) |
gen. | я думал, что был застрахован от неприятностей. | I thought I was on safe ground |
gen. | я думал, что вы француз.-Так оно и есть | I thought you were French. – So I am |
gen. | я думаю, было около полуночи, когда я вернулся домой | it might be about midnight when I came home |
gen. | я думаю, вы там будете | I suppose you'll be there |
gen. | я думаю, что будет гром | I calculate we're going to have thunder |
gen. | я думаю, что будет дождь | I think it will rain |
gen. | я думаю, что мне надо больше есть зелени | I guess I need a little more rabbit food (Taras) |
gen. | я думаю, что мы должны быть вместе | I think we should get together now (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ещё не буду готов в ближайшие полчаса | I shall not be ready this half hour |
Makarov. | я запомню его имя, вдруг он мне в будущем понадобится | I'll file his name away for future use |
gen. | я заходить не буду | I'll stay out |
gen. | я заявляю, что вы там были не были в то время | I put it to you that you were not there at the time that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc. law (и т.д.) |
gen. | я знаю, какой очаровательной ты можешь быть с мужчинами | I know you can turn on the charm with men |
gen. | я знаю, что это было так | I know that it was so |
gen. | я как-то здесь был | I was here one day (Taras) |
gen. | я купил дом, но не буду въезжать до осени | I've taken the house but shan't settle in till the autumn |
gen. | я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено | I like to have the meat well done |
gen. | я люблю, чтобы мясо было хорошо прожарено | I like my meat very well done |
gen. | я люблю, чтобы уже за месяц до отпуска всё было решено | I like to get all arrangements for a holiday tied up a month in advance |
gen. | я люблю, чтобы чай был горячий | I like my tea hot |
gen. | я надеюсь быть свидетелем того события, когда фирма наконец подпишет этот крупный контракт | I hope to be in at the death when the firm at last signs that big contract |
gen. | я надеюсь, вы будете приходить всегда, когда вам захочется | I hope you will come whenever you feel inclined |
gen. | я надеюсь, вы не будете возражать | I hope you won't mind |
gen. | я надеюсь, камин ещё будет гореть, когда мы вернёмся домой | I hope the fire's still in when we get home |
gen. | я надеюсь получить ответ в ближайшем будущем | I expect your early reply |
gen. | я надеюсь получить ответ в ближайшем будущем | I hope to hear from you very soon |
gen. | я надеюсь получить ответ в ближайшем будущем | I am looking forward to hearing from you very soon |
gen. | я надеюсь, что вам была нужна именно эта книга | I trust this is the book you wanted |
gen. | я никогда не был знаком с этим человеком | this man is a perfect stranger to me |
gen. | я никогда не был на Кавказе | I have never been to the Caucasus |
gen. | я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрывать | I shall never finish my work if you interfere with me like this |
gen. | я ничего не мог понять из его слов и т.д., его слова были мне совершенно непонятны | I could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc., и т.д.) |
gen. | я нянчила его, когда он был ребёнком | I nursed him when he was a baby |
gen. | я обдумывал, как ему быть полезным | I was studying how I should serve him |
gen. | я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит | I shall put myself under a doctor's care |
gen. | я освобожу тебе субботу, и мы будем квиты | I'll make it up to you by giving you Saturday off |
gen. | я отдал ему то, что был должен | I paid him what I owed him |
gen. | я отправил детей погулять, чтобы в доме было тихо | I sent the children out that the house might be quiet |
gen. | я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться | I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use |
gen. | я повторять не буду | I'm only telling you this once (q3mi4) |
gen. | я подумаю об этом, когда будет нужно | I'll cross that road when I come to it (не зарнее Kugelblitz) |
gen. | я, пожалуй, предпочёл бы быть врачом, чем юристом | I would choose to be a doctor rather than a lawyer |
gen. | я позаботился, чтобы все были налицо | I was particular in having every one present |
gen. | я пойду, какая бы ни была погода | I shall go whether it is fine or not |
gen. | я помню, что обещал быть там рано | I remember that I promised to be there early |
gen. | я понял так, что мои расходы будут оплачены | I understood that my expenses were to be paid |
gen. | я понял, что он будет здесь | I understood that he would be here |
gen. | я пошёл бы туда, если бы у меня было время | I should go there if I had time |
gen. | я, право, не знаю как быть | I really don't know what to do |
gen. | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно доволен | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! |
gen. | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно рад! | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! |
gen. | я приду как-нибудь, когда буду посвободнее | I'll come sometime when I'm less busy |
gen. | я приеду повидать вас, если у меня будет время | I'll come and see you if I get the time |
gen. | я проснулся, когда уже было светло | it was daylight when I awoke |
gen. | я с ним не был близок | I was not close to him |
gen. | «Я сам там буду», - добавил он | “I shall be there myself”, he added |
gen. | я сказал быть дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я сказал, чтобы вы были дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я, собственно, должен был уехать вчера | I was supposed to leave yesterday |
gen. | я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья | I daresay you did without a frock, until those debts were paid |
gen. | я считаю, что у него есть основания так поступать | I find it reasonable that he should do so |
gen. | я так плохо себя чувствую, что не могу есть | I am too ill to eat |
gen. | я такая, какая есть | I am as I am (Andrey Truhachev) |
gen. | я такой, какой есть | I am as I am (Andrey Truhachev) |
gen. | я тебя уничтожу, даже если это будет последнее, что я сделаю в жизни | I'll do you if it's my last act in life |
gen. | я только что узнал, что мой дядя был несколько лет агентом ЦРУ | I just learned that my uncle had been a spook for years (Taras) |
gen. | я тот час же буду там | I'll be there momentarily |
gen. | я убеждён, что дело против него было сфабриковано | I'm sure he was framed |
gen. | я уже завёлся и был готов вступить в спор | I was all geared-up to have an argument |
gen. | я уже завёлся и готов был вступить в спор | I was all geared-up to have an argument |
gen. | я утверждаю, что был оставлен без внимания существенный факт | I submit that a material fact has been passed over |
gen. | я хватился денег, но их уже не было | I went to get the money and found it was gone |
gen. | я хотел бы знать, что со мной будет | I wish I knew where I stood |
gen. | я хотел было сказать... | I started out to say... |
gen. | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep |
gen. | я хочу быть в лучшей форме | I want to be my best (c) Igor_M 'More) |
gen. | я хочу быть там, где солнце согревает небо | I want to be where the sun warms the sky (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу быть твоей девушкой | I want to be your girlfriend (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу быть твоим парнем | I want to be your boyfriend (Alex_Odeychuk) |
gen. | я хочу, чтобы эта работа была закончена сегодня же без каких-либо оговорок, увёрток и уважительных причин | I want that job finished today, and no ifs, ands or buts |