DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing меня не | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.автомобиль едва меня не задавилthe car missed me by inches
gen.без неё у меня не будет ни здоровья, ни счастьяshe is necessary to my health and happiness (lulic)
Makarov.безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтикаI was deceived by the blue sky and took no umbrella
gen.будущая неделя у меня не занята, давай тогда и встретимсяnext week is clear, let's meet then
gen.будь со мной, не бросай меняstuck with me (applemela)
gen.в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меняyou shall not catch me so easily next time
gen.в школе меня этому не училиI didn't go to school for that (Eisenfaust)
gen.вам известно не хуже меня, чтоyou know as well as I do that ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse) – Вам известно не хуже меня, что ... ART Vancouver)
gen.вам меня не запугатьI decline to be intimidated
gen.ваше письмо так и не дошло до меняyour letter never reached me
gen.ваше предложение совсем меня не прельщаетyour offer doesn't tempt me at all
gen.ваше сообщение так и не дошло до меняyour report never reached me
gen.вы меня не проведётеyou won't fool me
gen.вы меня не слушаете!you are not attending!
gen.вы меня, очевидно, не понялиapparently you didn't understand me
gen.вы меня так не проведётеyou can't come round me in that way
gen.вы меня чуть-чуть было не застали домаit was a narrow chance that you saw me
gen.вы не будете на меня обижаться?no hard feelings?
gen.вы умышленно не хотите меня пониматьyou are deliberately misunderstanding me
gen.вы умышленно не хотите меня понятьyou are deliberately misunderstanding me
gen.выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить такI have no choice in the matter
gen.выходит, вы не ждали меня сегодняthen you didn't expect me today
gen.говорите все, не стесняясь меняyou can let your hair down in front of me
gen.говорить бесполезно, вы меня всё равно не убедитеno use talking, you can't convict me ('convict' употреблено в значении "убеждать" как устарелое слово oleks_aka_doe)
gen.говорить бесполезно, вы меня всё равно не уговоритеno use talking, you can't convict me
Makarov.давай не будем спорить у всех на виду, это смущает меняdon't argue with me in front of our guests, it shows me up
gen.даже если меня постигнет неудача, я не оставлю попытокthough I fail, I shall try again
gen.даже если меня постигнет неудача, я не оставлю усилийthough I fail, I shall try again
gen.даже не спрашивай меня, ты всё равно знаешь ответdon't even ask the question, you know what I'm gonna say (Alex_Odeychuk)
Makarov.деньги для меня не имеют значенияmoney means little to me
gen.детали меня не интересуютspare me the details (Taras)
Makarov.джаз – это не для меняjazz isn't my bag
gen.для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшьit is of no account to me whether you go or stay
gen.для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нетit is of no account to me whether you go or stay
gen.для меня не существует понятияI don't believe in (Nrml Kss)
gen.для меня это не имеет значенияit makes no difference to me
gen.для меня это не представляет интересаit's of no interest to me
gen.для меня это ничего не значилоit meant nothing to me
gen.для меня это ничего не значитit is nothing to me
gen.для меня это ничего не составляетit is nothing to me
gen.драка началась, потому что они не захотели отстать от меняthe fight started when they wouldn't get off my back
gen.его напускная весёлость меня не обманываетhis forced gaiety doesn't fool me
gen.его работа не вызывает у меня доверияhis work does not inspire me with confidence
gen.его рассказ не произвёл на меня никакого впечатленияhis story didn't impress me
gen.его речь не произвела на меня никакого впечатленияI was unimpressed by his speech
gen.его слова меня не тронулиhis words left me cold
gen.его угрозы не могут поколебать меняhis threats cannot move me
gen.если память меня не подводитif memory serves (Юрий Гомон)
gen.если по каким-либо обстоятельствам причинам, почему-либо меня там не будетif by any possibility I am not there
gen.если удача не отвернётся от меняif my luck holds (Franka_LV)
Makarov.её отказ помочь мне удивил меня, это было на неё так не похожеher refusal to help astonished me, it was not like her
gen.жизнь не устаёт меня удивлятьthere is no end to life's surprises (VLZ_58)
gen.завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписаноI can't come tomorrow, I'm all tied up
gen.завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписаноI can't come tomorrow, I'm all tied up
gen.значит, вы меня не ждалиthen, you didn't expect me
Makarov.зови меня, не раздумываяdo not hesitate to call me
gen.и всё-таки это меня не убеждаетI'm still not convinced (Technical)
Makarov.именно сейчас у меня не осталось ни копейки денегright now I've done my money
gen.к счастью, меня не было дома, когда он заходилluckily I was out when he called
gen.казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшемуthis little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better
gen.как он ни хитёр, меня он не проведётcunning as he is he won't deceive me
Makarov.когда будешь снимать с меня пальто, смотри не попорть мне причёскуwhen you're helping me off with my coat, please take care not to muss up my hair
gen.когда он заходил, меня не было домаI was out when he called
gen.когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справиласьI had no dictionary when reading this book but I made do
gen.лучше меня не провоцироватьI'll do it if I'm dared
Makarov.машина чуть не задела меняthe car missed me by inches
Makarov.машина чуть не задела меняcar missed me by inches
gen.меня беспокоило то, что они не отвечали на телефонные звонкиit worried me that they did not answer the telephone
gen.меня в то время не былоI was absent at the time
Makarov.меня вовсе не занимают вечеринкиI'm not all that shook on cocktail parties myself
Makarov.меня вовсе не тревожил тот факт, что моё знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительностиI was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact
Makarov.меня возмущало, что они не платили налогиit riled me that they were paying no taxes
Makarov.меня его книги не занимаютhis books lack interest for me
gen.меня ещё на свете не былоI wasn't even born (Just for the record, I was not even born when the events I'm describing happened. 4uzhoj)
gen.меня не включайтеcount me out
Игорь Мигменя не волнуетI can't be bothered with
Игорь Мигменя не волнуютI can't be bothered with
gen.меня не заботитi am not bothered about (Akinshina)
Игорь Мигменя не интересуетI can't be bothered with
gen.меня не интересуетi am not bothered about (о предпочтениях напр., "I'm not really bothered about the beach or the nightlife" – "Я спокойно отношусь (я равнодушен) к пляжам или ночной жизни" Akinshina)
gen.меня не интересует мнение г-жи такой-то или г-жи такой-тоI don't want the opinion of Mrs. This or Mrs. That
Makarov.меня не интересует, одобряете вы это или нетI am not interested in whether you approve of it or not
Makarov.меня не интересуют подачки правительстваI am not interested in government handouts
Makarov.меня не обманешьI won't be put upon
gen.меня не оставляет чувство, чтоI can't help feeling that ('This Stoker chap makes me nervous. He's friendly enough as a general rule, but I can't help feeling that at any moment he may fly off the handle and scratch the entire fixture. You can't tell me if there are any special subjects to avoid when talking to him, can you?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.меня не покидает чувство, чтоI can't help feeling that ('This Stoker chap makes me nervous. He's friendly enough as a general rule, but I can't help feeling that at any moment he may fly off the handle and scratch the entire fixture. You can't tell me if there are any special subjects to avoid when talking to him, can you?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
Makarov.меня не прельщает эта перспективаI do not relish the prospect
gen.меня не проведёшьI won't be put upon
gen.меня не проведёшьI am an old stager at the game
gen.меня не проведёшьI know better
gen.меня не проведёшьI'm not to be had
gen.меня не проведёшьI know better than that (Anglophile)
gen.меня не проведёшьjust you try it on!
gen.меня не проведёшьit's no use trying it on with me
Игорь Мигменя не страиваетdoesn't do it for me
gen.меня не так легко испугатьI don't scare easily
Makarov.меня не трогают замечания на мой счётI don't mind being talked at
Игорь Мигменя не устраиваетI'm not comfortable with
Игорь Мигменя не устраиваютdon't do it for me
gen.меня ничуть не уди-вило, что всё это было ложьюit was no surprise to me to find that it was all a lie
Makarov.меня рассердило то, что они не сдержали своё обещаниеit angered me to learn that they had not kept their promise
gen.меня рассердило то, что они не сдержали своё обещаниеit angered me to learn that they had not kept their promise
gen.меня снова соединили не с тем, с кем нужноI was again connected to the wrong person
gen.меня так просто не обойдёшьjust you try it on!
gen.меня так просто не обойдёшьit's no use trying it on with me
gen.меня туда силком не затащишьwild horses couldn't drag me there (dms)
Makarov.меня чуть было не приговорили к смертиI was within an ace of being sentenced to death
gen.меня чуть не раздавили о прилавокI was nearly dashed against the counter
gen.меня этим не купишьI'm not buying it (Technical)
gen.меня этим не проведёшьI'm not buying what you're selling (Bartek2001)
gen.меня это не волнуетI am easy
vulg.меня это не ебётI don't give a fuck (Yeldar Azanbayev)
Makarov.меня это не интересует!who cares a rap?
Makarov.меня это не интересует!who cares?
Makarov.меня это не интересует!as if I cared!
gen.меня это не интересует, мне на это наплеватьI do not care a sixpence about it
Makarov.меня это не касаетсяthat's not my headache
gen.меня это не касаетсяit is no direct business of mine
gen.меня это не трогаетI am not impressed
Игорь Мигменя это не устраиваетI'm not comfortable with that
gen.меня это не устраиваетthis isn't good enough
Makarov.меня это ни капли не волнуетI don't care a scrap!
gen.меня это нисколько не волновалоI didn't lose any sleep over it
gen.меня это нисколько не удивляетI'm not a bit surprised (Anglophile)
Makarov.меня это совершенно не волнуетI am distinctly underwhelmed
gen.мне было не по себе оттого, что он избегает меняhis avoidance of me made me uneasy (причина MichaelBurov)
gen.мне было не по себе, оттого что он избегает меняhis avoidance of me made me uneasy (причина MichaelBurov)
Игорь Мигмне не нравится, когда меня используютI don't like being taken for a ride
gen.моя работа никогда не была для меня только источником средств к существованиюmy job has never been just a paycheck to me (bigmaxus)
gen.на душе у меня было так легко, как не было уже очень давноI felt lighter than I had in many months (Alex_Odeychuk)
gen.на меня не обращали ни малейшего вниманияI was totally unattended to
gen.на меня не так легко угодитьI am not so easily suited
Makarov.на это у меня действительно не было веских причинI really had no operative motives for doing it
Makarov.надеюсь, что мир станет лучше, когда меня не будетI hope that when I go out I shall leave a better world behind me
Makarov.Надеюсь, это не огуречные сэндвичи. А то огурцы у меня всегда вызывают отрыжкуI hope these aren't cucumber sandwiches. Cucumber always repeats.
Makarov.начнём с того, что у меня не было нужной суммы денегbegin with, I didn't have the money
gen.не бросите же вы меняsurely you will not desert me
gen.не будите меняlet me have some sleep (4uzhoj)
gen.не будите меняdon't wake me up (4uzhoj)
gen.не вгоняйте меня в краскуspare my blushes (Anglophile)
gen.не впутывайте меня в это делоleave me out of this (Johnny Bravo)
gen.не выключайте меня из числа состязающихсяdon't take my name off the list of entries in the contest
gen.не гоните меня так быстроdon't run me too fast
gen.не губите меня!have mercy on me! (Franka_LV)
gen.не дави на меня!don't high-pressure me!
gen.не дадите ли вы мне что-нибудь позавтракать не покормите ли вы меня завтракомcan you give me some lunch?
gen.не для меняdon't do it for me (horror films don't do it for me pivoine)
gen.не для меняnot for me (Юрий Гомон)
gen.не для меняnot to me (Burdujan)
gen.не для меняnot my scene (e.g. Loud discos aren't really my scene Anglophile)
gen.не дожидайся меня и ложись спатьdon't wait up for me
gen.не дразните меня несбыточными обещаниямиdon't kid me by promising what you can't do
gen.не думаешь ли ты надуть меня?are you going to welsh on me?
gen.не думаешь ли ты обмануть меня?are you going to welch on me?
gen.не думаешь ли ты обмануть меня?are you going to welsh on me?
gen.не дёргайте меня за волосыdon't pull my hair
gen.не ей меня критиковать!it is not her place to criticize me!
gen.не ждите меня с обедомdon't wait dinner for me
gen.не забывайте меняremember me
gen.не записывайте меня в очередь на билетdon't put me on the waiting list for a ticket
gen.не заставляй меня говорить тебе это дваждыI'm only telling you this once (q3mi4)
gen.не заставляй меня повторять!I shan't tell you again!
gen.не заставляй меня слушать этоspare me the pain of hearing it
gen.не знаю, какой чёрт толкнул меня идти тудаI don't know what possessed me to go there
gen.не знаю, что меня здесь задерживаетI don't know what keeps me here
gen.не компрометируйте меняdon't expose me
gen.не кричи на меняdon't roar at me
gen.не лежит у меня душа к этомуit doesn't sit right with me (I've given this a lot of thought and this job offer doesn't sit right with me. ART Vancouver)
gen.не лежит у меня душа к этомуit goes against the grain for me to do it
gen.не люблю, когда меня прерывают. – А кто любит?I don't like being interrupted. – Who does?
gen.не набрасывайтесь на меня!don't snap at me!
gen.не наваливайся на меняdon't justle against me
gen.не наваливайся на меняdon't jostle against me
Игорь Мигне надо за меня домысливатьdon't put words in my mouth
Игорь Мигне надо меня обижатьdon't be mean to me
gen.не надо меня поправлять, это не твоё делоit is not your business to put me right
Игорь Мигне надо на меня обижаться, ноno offense, but (хочу сказать, что)
gen.не называйте меня "мистером"don't mister me
gen.не наседай на меня!don't high-pressure me!
gen.не нужно провожать меня до дверейdon't trouble to see me to the door
gen.не обидь меняmake it worth my while (Коли есть жених на дне моря, я его со дна моря для твоего удовольствия достану! Только уж и ты меня не обидь. – If there is a suitor under the sea I’ll get him even from the bottom of the sea for your pleasure. But please make it worth my while. snowleopard)
gen.не обижайся на меняdon't get offended (слова "на меня" по английски не говорят z484z)
gen.не обижайтесь на меня за этоdon't hold it as a grievance against me
gen.не обращайте внимания на меняdon't mind me
gen.не отнимай у меня время такими пустяковыми вопросамиdon't waste my time with such footling questions
avia.не перебивайте меняdo not interrupt me (типовое сообщение по связи)
gen.не перестаешь меня удивлятьyou never fail to amaze me! (taken from a real conversation with a native speaker Clint Ruin)
gen.смотри не подведи меняdon't let me down (Please don't let me down. I am depending on you. Val_Ships)
gen.не пойми меня неправильноdon't get me wrong (something that you say before you express an opinion about someone or something and you do not want people to think that you are criticizing that person or thing too severely – e.g., Don't get me wrong, I like Carol, I just think she has some irritating habits Dyatlova Natalia)
gen.не пойми меня неправильно, ноdon't take this the wrong way, but (Главным образом, используется перед тем, как сказать что-то неприятное andreevna)
Игорь Мигне пойми меня превратноdon't get me wrong
gen.не покормите ли вы меня завтраком?can you give me some lunch?
gen.не покормите ли вы меня обедом?can you give me some lunch?
gen.не поминай меня лихомthink kindly of me
gen.не поминай меня лихомdon't think badly of me
gen.не поминай меня лихомremember me kindly (Anglophile)
gen.не поминайте меня лихомthink kindly of me
gen.не поминайте меня лихомdon't think badly of me
gen.не прерывайте работы из-за меняdon't interrupt your work because of me
gen.не проси меня о невозможномdon't ask me to do the impossible
gen.не просите меня больше, ещё слово – и я уступлюask me no more, for at a touch I yield
gen.не пугай меняdon't make me jump
gen.не пяль на меня глаза!don't stare at me!
gen.не рассчитывайте на меняcount me out
gen.не сваливайте на меня всю уборку после гостейdon't leave me to sweep up after the party
gen.не сваливайте на меня, я не виноватdon't take it out on me, it's not my fault
gen.не сердитесь на меняdon't be mad at me
gen.не сердитесь на меняdon't be vexed with me
gen.не сердитесь на меня за этоdon't hold it as a grievance against me
gen.не сердитесь на меня за эту неприятностьdon't remember this unfortunate affair against me
gen.не смешите меня!Gimme a break! (Taras)
gen.не смотри на меня так сердитоdon't look at me so angrily
gen.не смотри на меня, ты меня смущаешьstop watching me, you're putting me off
gen.не смотрите на меняdon't look at me!
gen.не стесняйтесь просить меня о помощиyou need spare to ask my help
gen.не стесняйтесь просить меня о помощиyou need not spare to ask my help
gen.не считай меня круглым дураком!give me credit for some brains!
gen.не считайте меня круглым дураком!give me credit for some brains!
gen.не тебе меня судитьyou don't get to judge me (Taras)
gen.не терплю, когда на меня рычатI dislike being roared at (повышают голос)
gen.не тесните меняdon't crowd me
gen.не требуйте от меня невозможного!don't expect me to do impossibilities!
gen.не тронь меня!don't paw at me!
gen.не тяни меня за волосы!leave go on my hair!
gen.не тяни меня за волосы!leave go of my hair!
gen.не убивай меня!spare my life!
gen.не фыркай на меняdon't pshaw at me
gen.не хватайте это у меня из рук!don't grab it out of my hands
gen.не щекочи меняdon't tickle me
gen.некоторое время меня здесь не будетI shall be away for some time
gen.нет вы меня не понимаетеno, you don't understand me
Gruzovikне-тронь-меняtouchy person (masc and fem; indecl; = недотрога)
gen.ни его, ни меня не было тамhe nor I was there
gen.ни его, ни меня там не былоnor he nor I was there
Makarov.никогда я не чувствовал себя хуже, чем когда меня не приняли в группу, в которую я хотел вступитьi've never felt so let down as when I was refused entry to the group that I wished to join
gen.никто более меня не презирает жизньno man has more contempt than I of breath
gen.ничего для меня не значитьmean zero to me (Alex_Odeychuk)
gen.ничего не заставит меня сделать этоnothing would tempt me to do it
gen.но вашего покорного меня там не былоbut yours truly was not there
Makarov.новость меня совершенно не удивилаthe novelty did not surprise me one whit
Makarov.однажды жена одного очень высокопоставленного чиновника спросила меня, не смогу ли я написать мемуары для её мужаa very distinguished person's wife once asked me if I would ghost her husband's memories
gen.он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скороhe was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon
gen.он знает меня не так давно, как выhe hasn't known me as long as you do
gen.он, казалось, не слышал меняhe seemed not to hear me
gen.он меня не виделhe did not see me
gen.он меня не интересуетI don't care for him overmuch
gen.он меня не слушаетhe heeds me not
gen.он меня ни во что не ставитhe treats me like dirt
gen.он меня ни во что не ставитhe treats me like like dirt
gen.он меня никогда никуда не приглашаетhe never takes me out
gen.он меня так загнал, что я на ногах не стоялhe nearly ran me off my legs
gen.он не вызывает у меня доверияI disbelieve in him
gen.он не закричал, а лишь зло посмотрел на меня без единого словаhe didn't shout, he just glared at me silently
gen.он не имеет права рассчитывать на меняhe has no claim on me
gen.он не мог меня провестиI was too hard for him
gen.он не назвал меня в лицо бездельником, но его тон был невыносимhe didn't actually call me a waster but his manner was sticky
gen.он не обращал на меня вниманияhe took no notice of me
gen.он не особенно меня поддержалhe didn't give me much encouragement
gen.он не оставит меня в покое, пока я не соглашусьI'm not going to hear the end of this until I agree (linton)
gen.он не оставлял меня в покое покаhe gave me no peace until
gen.он не оставлял меня в покое покаhe gave me no peace until
gen.он не подал вида, что узнал меняhe gave no signal of recognition
gen.он не понимает меняhe mistakes my meaning
gen.он не производит на меня впечатления генияhe doesn't strike me as genius
gen.он не производит на меня впечатления генияhe doesn't strike me as being genius
gen.он не произвёл на меня большого впечатленияI was not taken with him
gen.он не рассердится на меня за то, что я сказал оhe will not resent my naming
gen.он не расслышал меняhe didn't catch what I said
gen.он не слушает ни меня ни еёhe won't listen to me nor yet to her
gen.он никогда не предупреждает меня о своём приездеhe never lets me know beforehand that he's arriving
gen.он ничего не скрывает от меняhe keeps nothing from me
gen.он попросил у меня сигарету, но у меня не было ни однойhe asked me for a cigarette but I didn't have any
gen.он посмотрел на меня ничего не выражающими глазамиhe gave me a blank look
gen.он почти не слушал меняhe scarcely troubled to listen to me
gen.он прикинулся, что не видит меняhe pretended that he could not see me
gen.он просил меня не говорить об этом случаеhe asked me to keep silent about the incident
gen.он сделал вид, что не слышал меняhe affected not to hear me
gen.он старался не обидеть меняhe was tender of hurting my feelings
gen.он старательно меня не замечаетhe studiously ignored me
gen.он так ни разу и не взглянул на меня!he did not glance at me, no, not once
gen.он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходитhe pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening
gen.он умышленно меня не заметилhe ignored me intentionally
gen.он утверждал, что не видел меняhe alleged he didn't see me
gen.они умасливали меня до тех пор, пока я не согласился помочь имthey jollied me along until I agreed to help them
Makarov.охранники внимательно посмотрели на меня, но не попросили показать документыthe security guards gave me the once-over, but they didn't ask me for any identification
gen.очевидно, он меня не узналobviously, he has not recognized me
gen.очень ветрено, надеюсь, меня не сдуетit's very windy, so hopefully I don't get blown away (vasvas)
gen.очень удачно для меня, что он меня не виделmost luckily for me he didn't see me
gen.пальто не налезает на меняthe coat is too small for me
gen.пальто не налезает на меняthe coat doesn't fit me
gen.память не подводит меняmemory serves right (Kristenka)
gen.подобные оправдания ничего для меня не значатsuch excuses represent nothing to me
Makarov.пожалуйста, в этом году не просите меня больше участвовать ни в каких комитетахplease don't ask me to sit on any more committees this year
Makarov.пожалуйста, не ждите меня, ложитесь спать, я могу прийти очень поздноplease don't stop up for me, I may be in very late
gen.пожалуйста не пили меняnow don't nag!
Makarov.пожалуйста, не считай меня круглым дураком!please credit me with some sense!
gen.пока мне хватает моего весьма скромного бюджета, дополнительные деньги меня не интересуютI'm not interested in making money, so long as I can manage to rub along
Makarov.порывы ветра с дождём врывались в открытое окно, развеивая сигаретный дым, но не мысли, которые меня одолевалиwind and rain gusted through the open window clearing the cigarette smoke, but not the thoughts that tormented me
Makarov.после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сценуafter forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage
Makarov.пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать поясthe buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger
Makarov.пуля едва меня не заделаthe bullet missed me by a hair's breadth
Makarov.пуля едва меня не заделаbullet missed me by a hair's breadth
gen.пустые слова меня не удовлетворяютmere words do not satisfy me
gen.рад, что меня там не былоglad I wasn't there
gen.разве вы меня не видели?did you not see me?
gen.разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя?have not Ia heart as big as thine?
gen.с их стороны было несправедливо не выслушать меняit was unjust of them not to hear me
gen.сейчас не время упрекать меняthis is not the time for reproaching me
gen.сейчас не время упрекать меняthis is no time for reproaching me
gen.сейчас не время упрекать меняthis is not the time to reproach me
gen.сейчас не время упрекать меняthis is no time to reproach me
gen.сердце у меня ещё хорошо работает, на сердце я пока не жалуюсьmy heart is still in good nick
gen.скажите правду, вы на меня не в обиде?are you angry with me?
gen.случилось так, что, когда он пришёл, меня не было домаit chanced that I was out when he called
gen.случилось так, что меня не было домаI happened to be out
gen.смотрите, не упрекайте меня потомsee that you don't blame me later on
gen.сознательно он бы меня никогда не обиделhe would never knowingly injure me
gen.старая куртка на меня не лезетI can't get into the old jacket now
gen.такими доводами меня не убедишьyou cannot bring me over by such arguments
gen.твой рассказ у меня из головы не выходитyour story won't leave my mind
gen.теперь меня не остановитьnothing can stop me now (Себастьян Перейра, торговец черным деревом)
gen.только не пили меняnow don't nag!
Makarov.ту малость, которая у меня есть, просто не стоит даритьthe little I have is not worth giving
Makarov.ту малость, которая у меня есть, просто не стоит даритьlittle I have is not worth giving
gen.тут уж ты меня не проведёшьyou can't put that across me
gen.ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меняyou didn't say a word to help me out
gen.ты не вынешь косточки из рыбы для меня?will you bone this piece of fish for me?
gen.ты не выходишь у меня из головыI can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk)
Makarov.ты не погребешь за меня на завтрашних гонках?will you crew for me in tomorrow's race?
Makarov.ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделаноyou haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done
gen.ты не хуже меня знаешьyou know as well as I do (linton)
Makarov.ты у меня ещё не так заплачешь!give someone something to cry about
gen.ты у меня ещё не так заплачешь!give something to cry about!
Makarov.у меня больше не было сил бежатьthere was no run left in me
gen.у меня больше не стоит!I can't get it up any more! (Проблема с эрекцией AKarp)
Makarov.у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором актеI didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act
gen.у меня были некоторые опасения, что вы не придётеI was half afraid that you wouldn't come
Makarov.у меня было не такthis has not been my experience
gen.у меня в мыслях не было ничего подобногоI shouldn't dream of such a thing
Makarov.у меня в этом году не будет отпуска. – не повезло!I'm not getting a holiday this year. – Hard lines!
gen.у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло!I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you!
Makarov.у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло!I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you!
Makarov.у меня в этом году не будет отпуска-Тебе не повезло!I'm not getting a holiday this year – Hard lines on you!
gen.у меня во рту маковой росинки с утра не былоno food has passed my lips since the morning
gen.у меня денег не густоI'm a bit pushed for money
gen.у меня денег не густоI'm a bit hard up
gen.у меня деньги долго не держатсяI can't hold on to my money for long
gen.у меня духу не хватило сказать ему этоI didn't have the heart to tell him that
gen.у меня душа к этому не лежитmy heart is not in it (Верещагин)
Makarov.у меня душа не лежала к этой работеI didn't have my heart in this work
gen.у меня душа не лежала к этой работеmy heart wasn't in this work
gen.у меня ещё кое-какие дела не законченыI still have some matters to clean up
Makarov.у меня ещё не было времени, чтобы позаботиться о гостинице на ночьI haven't had time to see about a hotel for the night yet
gen.у меня и в мыслях не былоfar be it from me to (z484z)
gen.у меня и в мыслях не было вас обидетьI had no thought of offending you
Makarov.у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то детиI've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me
gen.у меня к математике душа не лежитI'm not cut out for mathematics
gen.у меня лишней копейки не остаетсяnever have a spare penny
gen.у меня маковой росинки во рту не былоI have not had a morsel of food (Anglophile)
gen.у меня ни маковой росинки во рту не былоI haven't eaten or drank anything
gen.у меня наоборот, а у меня не такthe case with me is the reverse
gen.у меня не будет времениtime would fail me
Makarov.у меня не было возможности поговорить с нимиI had no occasion to speak with them
gen.у меня не было времени выхватить пистолетthere was no time for me to reach for my gun
Makarov.у меня не было времени добраться до своего пистолетаthere was no time for me to reach for my gun
gen.у меня не было выбораI had no other alternative
gen.у меня не было другого выбора, кроме как прийтиI had no option but to come
gen.у меня не было медного грошаI had not a cross
Makarov.у меня не было ни минуты отдыхаI could get no rest
Makarov.у меня не было ни минуты покояI could get no rest
Makarov.у меня не было никаких официальных дел, которые бы ограничивали мою свободуI have no official business to bind me
Makarov.у меня не было причин быть недовольным моим успехомI had no reason to be dissatisfied with my success
gen.у меня не было свободного времениmy time wasn't my own
gen.у меня не было случая этим занятьсяI haven't had occasion to attend to it
gen.у меня не выдержали нервыmy nerves couldn't take it anymore (Technical)
Игорь Мигу меня не вызывает возраженийis fine with me
Makarov.у меня не осталось ни грошаI'm down to my last penny
Makarov.у меня не осталось ни грошаI'm down to my last bob
gen.у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что естьI have not very many dictionaries, but I will send you such as I have
gen.у меня не очень хорошо получаетсяI am not very good at (doing something AlexandraM)
gen.у меня не получается кое-чтоSomething's not working out (m_rakova)
Makarov.у меня не получалось заклеить конвертI could not stick the envelope
Makarov.у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много делI couldn't get away at all last year, I was too busy
gen.у меня не получитсяI can't make it (m_rakova)
gen.у меня не потеют ногиmy feet do not perspire
gen.у меня не хватает денегI am short of money
gen.у меня не хватает духаI have no heart (jagr6880)
gen.у меня не хватает словwords fail me
gen.у меня не хватает слов, чтобы выразитьI have no words to express
gen.у меня не хватало духа идтиI could not find in my heart to go
gen.у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня зналI dared not go begging of those that knew me
gen.у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня зналI dared not go a-begging of those that knew me
Makarov.у меня не хватило смелости ей сказатьI didn't have the heart to tell her
gen.у меня нервы не в порядкеmy nerves are shot
gen.у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей частиI haven't the time, and then it isn't my business
gen.у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгахI have no time for this journey let alone the money needed
gen.у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать этоI can't find time to do it
gen.у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать этоI can't find time to do it
gen.у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотыхI cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one
gen.у меня никогда не бывает при себе много денегI never carry much money about with me
gen.у меня ничего не болитI ail nothing
gen.у меня отличные отметки, не то, что у тебяmy marks in contrast to yours are excellent
gen.у меня отобрали тарелку, хотя я ещё не все съелmy plate was snatched away before I half-finished eating
gen.у меня почти не осталось денегI have scarcely any money left
Makarov.у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в домdoubt began to creep in as the man kept me talking at the door
gen.у меня рука не йдётmy hand is out
gen.у меня такое ощущение, что он вам не нравитсяI gather you don't like him
gen.у меня унесли тарелку, хотя я ещё не все съелmy plate was snatched away before I half-finished eating
Makarov.у меня хватило ума не принять её предложенияhe had the intelligence to refuse her offer
gen.у меня что-то не в порядке с печеньюmy liver is wrong
gen.у меня шея не поворачиваетсяI have a stiff neck
Makarov.у меня шляпа не держитсяhis hat won't stay on (на голове)
Makarov.у меня это есть где-то, но я не могу сейчас найтиI have it somewhere but I cannot lay my hands on it now
gen.у меня этого и в мыслях не былоit never even crossed my mind
gen.у меня этого и в мыслях не былоit never crossed my mind (Anglophile)
gen.у меня язык не поворачиваетсяI can't bring myself to tell (someone Anglophile)
Makarov.у него не хватило духу спросить меняhe had the nerve to to ask me
gen.уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом?you are not going to come over me in this manner!
gen.учитель не заставлял меня увлекаться тем же, чем и он самthe teacher did not prepossess me in favour of his pursuits
Makarov.фильм не тронул меняthe film left me cold
gen.хоть он и бежал изо всех сил, он не мог догнать меняrun as he might he could not overtake me
gen.что касается меня, я тоже не верю этомуI myself do not believe it
gen.чтобы не заставлять меня чувствовать себя неловкоspare me embarrassment (AKarp)
gen.чтобы не смущать меняspare me embarrassment (AKarp)
gen.Чуть не развел меняyou really had me going (sea holly)
gen.щиколотка у меня уже не такая опухшаяmy ankle has gone down
gen.эта идея меня не привлекаетthis idea doesn't appeal to me
gen.эта музыка меня не трогаетthat music does nothing for me
gen.эта музыка меня не трогаетthat music does nothing to me
gen.эта мысль не оставляет меняthis thought follows me everywhere
gen.эти ботинки не протянули у меня и месяцаthose shoes didn't last me for a month
gen.эти картины не трогают меняthese pictures do not appeal to me
Makarov.эти трудности возникли не из-за меняthe difficulties were not of my making
Makarov.эти трудности возникли не из-за меняdifficulties were not of my making
gen.эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от нихthese are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit
gen.это для меня не имеет значенияit is a matter of indifference to me
gen.это для меня не является новостьюthis information is not new to me
gen.это меня не волнуетit doesn't get me
gen.это меня не затрагиваетmy withers are unwrung
gen.это меня не интересуетthis is of no interest to me
gen.это меня не касаетсяit has nothing to do with me
gen.это меня не касаетсяis none of my business (Rust71)
gen.это меня не касаетсяthat has nothing to do with me (Interex)
gen.это меня не касаетсяWell, it is no business of mine. (z484z)
gen.это меня не касаетсяit's no concern of mine
gen.это меня не касаетсяit is not my affair
gen.это меня не касаетсяthis does not regard me
gen.это меня не касаетсяit's not my funeral
gen.это меня не касаетсяit is no concern of mine
gen.это меня не касаетсяit does not regard me
gen.это меня не совсем устраиваетit doesn't quite satisfy me
gen.это меня не трогаетit leaves me cold
gen.это меня не трогаетit doesn't get me
gen.это меня не устраиваетit does not suit me
gen.это меня не устраиваетthat will not do for me
gen.это меня не устраиваетthat will not do for me
gen.это меня непосредственно не касаетсяit does not affect me immediately
gen.это меня ни к чему не обязываетthis does not commit me to anything
gen.это меня нисколько не беспокоитit doesn't worry me a bit
gen.это меня нисколько не беспокоитthat doesn't worry me a bit
gen.это меня нисколько не затруднитit will be no trouble at ail
gen.это меня ничуть не беспокоитit doesn't bother me at all
gen.это меня ничуть не смутилоit did not embarrass me in the slightest
gen.это место не от меня зависитthe situation is not in my gift
gen.это на меня не действуетthat cuts no ice with me
gen.это не вызывает у меня никаких ассоциацийI don't tie it up
gen.это не для меняI'm not one for (I'm not one for political discussions – разговоры о политике – это не для меня)
gen.это не имеет для меня значенияit doesn't matter to me
gen.это не представляет для меня интересаit is of no interest to me
gen.это не представляет для меня интересаthis is of no interest to me
gen.это не связывает меня никакими обязательствами покупкиit puts me under no obligation to buy
gen.это не удовлетворит меняthat won't serve my turn
Игорь Мигэто не укладывается у меня в головеI cannot wrap my mind around that
gen.это от меня не зависитit's beyond my control (Alexander Oshis)
gen.это от меня не зависитit doesn't depend on me
gen.это от меня не зависитI have no voice in the matter
gen.этого из меня клещами не вытащитьwild horses won't drag it out of from me
gen.я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях!that's the last time that you show me up in public!
gen.я буду поздно, но не беспокойся и не жди меняI shall be late, but don't bother to stop up for me
gen.я был уверен, что он меня не оставитI was sure he would see me through (поддержит, в тяжелую минуту)
gen.я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меняI'll ring up at once so that he shouldn't wait for me
gen.я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутилI could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking
gen.я надеюсь, что вам не наскучило слушать меняI hope you are not getting bored listening to me
gen.я надеюсь, что это не уронит меня в ваших глазахI hope it will not sink me in your esteem
gen.я не позволю, чтобы меня подгонялиI won't be hustled
gen.я не претендую на то, чтобы меня считали философомI am no philosopher
gen.я не против чего-либо, меня это устраиваетI'm fine with something (выражает умеренное согласие с какой-либо ситуацией или точкой зрения, конструкция используется только в утвердительных предложениях spelled)
gen.я не тот, за кого вы меня принимаетеI am not the person you take me for
gen.я не хочу, чтобы вы из-за меня поздно сиделиI don't want to keep you up
gen.я не хочу, чтобы меня дурачилиI do not like to be put upon
gen.я не хочу, чтобы шпик, который следит за тобой, увидел меняI don't want your shadow to see me
gen.я никак не мог заставить её выслушать меняI couldn't get through to her at all
gen.я никак не ожидал, что на меня так накинутсяit took me by surprise to be rounded on in that way
gen.я понятия не имел, что меня ждётI had no idea of what was coming next (freekycleen)
gen.я решил, что не позволю таким россказням заставить меня паниковатьI resolved not to let such stories stampede me
gen.я решил, что не позволю такими рассказами заставить меня паниковатьI resolved not to let such stories stampede me
gen.я спросил мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторонуI asked a boy the way to the station but he misdirected me
gen.я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторонуI asked a boy the way to the station but he misdirected me
gen.я стоял пригвождённый к месту, и никакая сила не могла заставить меня сдвинутьсяI stood rooted to the spot and you could not have pried me away
gen.я этого не встречал, со мной этого не случалось, у меня было не такthis has not been my experience
Showing first 500 phrases