Subject | Russian | English |
Makarov. | автомобиль едва меня не задавил | the car missed me by inches |
gen. | без неё у меня не будет ни здоровья, ни счастья | she is necessary to my health and happiness (lulic) |
Makarov. | безоблачное небо ввело меня в заблуждение, и я не взял зонтика | I was deceived by the blue sky and took no umbrella |
gen. | будущая неделя у меня не занята, давай тогда и встретимся | next week is clear, let's meet then |
gen. | будь со мной, не бросай меня | stuck with me (applemela) |
gen. | в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня | you shall not catch me so easily next time |
gen. | в школе меня этому не учили | I didn't go to school for that (Eisenfaust) |
gen. | вам известно не хуже меня, что | you know as well as I do that ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse) – Вам известно не хуже меня, что ... ART Vancouver) |
gen. | вам меня не запугать | I decline to be intimidated |
gen. | ваше письмо так и не дошло до меня | your letter never reached me |
gen. | ваше предложение совсем меня не прельщает | your offer doesn't tempt me at all |
gen. | ваше сообщение так и не дошло до меня | your report never reached me |
gen. | вы меня не проведёте | you won't fool me |
gen. | вы меня не слушаете! | you are not attending! |
gen. | вы меня, очевидно, не поняли | apparently you didn't understand me |
gen. | вы меня так не проведёте | you can't come round me in that way |
gen. | вы меня чуть-чуть было не застали дома | it was a narrow chance that you saw me |
gen. | вы не будете на меня обижаться? | no hard feelings? |
gen. | вы умышленно не хотите меня понимать | you are deliberately misunderstanding me |
gen. | вы умышленно не хотите меня понять | you are deliberately misunderstanding me |
gen. | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
gen. | выходит, вы не ждали меня сегодня | then you didn't expect me today |
gen. | говорите все, не стесняясь меня | you can let your hair down in front of me |
gen. | говорить бесполезно, вы меня всё равно не убедите | no use talking, you can't convict me ('convict' употреблено в значении "убеждать" как устарелое слово oleks_aka_doe) |
gen. | говорить бесполезно, вы меня всё равно не уговорите | no use talking, you can't convict me |
Makarov. | давай не будем спорить у всех на виду, это смущает меня | don't argue with me in front of our guests, it shows me up |
gen. | даже если меня постигнет неудача, я не оставлю попыток | though I fail, I shall try again |
gen. | даже если меня постигнет неудача, я не оставлю усилий | though I fail, I shall try again |
gen. | даже не спрашивай меня, ты всё равно знаешь ответ | don't even ask the question, you know what I'm gonna say (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | деньги для меня не имеют значения | money means little to me |
gen. | детали меня не интересуют | spare me the details (Taras) |
Makarov. | джаз – это не для меня | jazz isn't my bag |
gen. | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или идёшь | it is of no account to me whether you go or stay |
gen. | для меня не имеет значения, остаешься ли ты или нет | it is of no account to me whether you go or stay |
gen. | для меня не существует понятия | I don't believe in (Nrml Kss) |
gen. | для меня это не имеет значения | it makes no difference to me |
gen. | для меня это не представляет интереса | it's of no interest to me |
gen. | для меня это ничего не значило | it meant nothing to me |
gen. | для меня это ничего не значит | it is nothing to me |
gen. | для меня это ничего не составляет | it is nothing to me |
gen. | драка началась, потому что они не захотели отстать от меня | the fight started when they wouldn't get off my back |
gen. | его напускная весёлость меня не обманывает | his forced gaiety doesn't fool me |
gen. | его работа не вызывает у меня доверия | his work does not inspire me with confidence |
gen. | его рассказ не произвёл на меня никакого впечатления | his story didn't impress me |
gen. | его речь не произвела на меня никакого впечатления | I was unimpressed by his speech |
gen. | его слова меня не тронули | his words left me cold |
gen. | его угрозы не могут поколебать меня | his threats cannot move me |
gen. | если память меня не подводит | if memory serves (Юрий Гомон) |
gen. | если по каким-либо обстоятельствам причинам, почему-либо меня там не будет | if by any possibility I am not there |
gen. | если удача не отвернётся от меня | if my luck holds (Franka_LV) |
Makarov. | её отказ помочь мне удивил меня, это было на неё так не похоже | her refusal to help astonished me, it was not like her |
gen. | жизнь не устаёт меня удивлять | there is no end to life's surprises (VLZ_58) |
gen. | завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано | I can't come tomorrow, I'm all tied up |
gen. | завтра я не смогу прийти, на завтра у меня уже все расписано | I can't come tomorrow, I'm all tied up |
gen. | значит, вы меня не ждали | then, you didn't expect me |
Makarov. | зови меня, не раздумывая | do not hesitate to call me |
gen. | и всё-таки это меня не убеждает | I'm still not convinced (Technical) |
Makarov. | именно сейчас у меня не осталось ни копейки денег | right now I've done my money |
gen. | к счастью, меня не было дома, когда он заходил | luckily I was out when he called |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
gen. | как он ни хитёр, меня он не проведёт | cunning as he is he won't deceive me |
Makarov. | когда будешь снимать с меня пальто, смотри не попорть мне причёску | when you're helping me off with my coat, please take care not to muss up my hair |
gen. | когда он заходил, меня не было дома | I was out when he called |
gen. | когда я читала эту книгу, у меня не было словаря, но я как-то справилась | I had no dictionary when reading this book but I made do |
gen. | лучше меня не провоцировать | I'll do it if I'm dared |
Makarov. | машина чуть не задела меня | the car missed me by inches |
Makarov. | машина чуть не задела меня | car missed me by inches |
gen. | меня беспокоило то, что они не отвечали на телефонные звонки | it worried me that they did not answer the telephone |
gen. | меня в то время не было | I was absent at the time |
Makarov. | меня вовсе не занимают вечеринки | I'm not all that shook on cocktail parties myself |
Makarov. | меня вовсе не тревожил тот факт, что моё знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительности | I was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact |
Makarov. | меня возмущало, что они не платили налоги | it riled me that they were paying no taxes |
Makarov. | меня его книги не занимают | his books lack interest for me |
gen. | меня ещё на свете не было | I wasn't even born (Just for the record, I was not even born when the events I'm describing happened. 4uzhoj) |
gen. | меня не включайте | count me out |
Игорь Миг | меня не волнует | I can't be bothered with |
Игорь Миг | меня не волнуют | I can't be bothered with |
gen. | меня не заботит | i am not bothered about (Akinshina) |
Игорь Миг | меня не интересует | I can't be bothered with |
gen. | меня не интересует | i am not bothered about (о предпочтениях напр., "I'm not really bothered about the beach or the nightlife" – "Я спокойно отношусь (я равнодушен) к пляжам или ночной жизни" Akinshina) |
gen. | меня не интересует мнение г-жи такой-то или г-жи такой-то | I don't want the opinion of Mrs. This or Mrs. That |
Makarov. | меня не интересует, одобряете вы это или нет | I am not interested in whether you approve of it or not |
Makarov. | меня не интересуют подачки правительства | I am not interested in government handouts |
Makarov. | меня не обманешь | I won't be put upon |
gen. | меня не оставляет чувство, что | I can't help feeling that ('This Stoker chap makes me nervous. He's friendly enough as a general rule, but I can't help feeling that at any moment he may fly off the handle and scratch the entire fixture. You can't tell me if there are any special subjects to avoid when talking to him, can you?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | меня не покидает чувство, что | I can't help feeling that ('This Stoker chap makes me nervous. He's friendly enough as a general rule, but I can't help feeling that at any moment he may fly off the handle and scratch the entire fixture. You can't tell me if there are any special subjects to avoid when talking to him, can you?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
Makarov. | меня не прельщает эта перспектива | I do not relish the prospect |
gen. | меня не проведёшь | I won't be put upon |
gen. | меня не проведёшь | I am an old stager at the game |
gen. | меня не проведёшь | I know better |
gen. | меня не проведёшь | I'm not to be had |
gen. | меня не проведёшь | I know better than that (Anglophile) |
gen. | меня не проведёшь | just you try it on! |
gen. | меня не проведёшь | it's no use trying it on with me |
Игорь Миг | меня не страивает | doesn't do it for me |
gen. | меня не так легко испугать | I don't scare easily |
Makarov. | меня не трогают замечания на мой счёт | I don't mind being talked at |
Игорь Миг | меня не устраивает | I'm not comfortable with |
Игорь Миг | меня не устраивают | don't do it for me |
gen. | меня ничуть не уди-вило, что всё это было ложью | it was no surprise to me to find that it was all a lie |
Makarov. | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание | it angered me to learn that they had not kept their promise |
gen. | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание | it angered me to learn that they had not kept their promise |
gen. | меня снова соединили не с тем, с кем нужно | I was again connected to the wrong person |
gen. | меня так просто не обойдёшь | just you try it on! |
gen. | меня так просто не обойдёшь | it's no use trying it on with me |
gen. | меня туда силком не затащишь | wild horses couldn't drag me there (dms) |
Makarov. | меня чуть было не приговорили к смерти | I was within an ace of being sentenced to death |
gen. | меня чуть не раздавили о прилавок | I was nearly dashed against the counter |
gen. | меня этим не купишь | I'm not buying it (Technical) |
gen. | меня этим не проведёшь | I'm not buying what you're selling (Bartek2001) |
gen. | меня это не волнует | I am easy |
vulg. | меня это не ебёт | I don't give a fuck (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | меня это не интересует! | who cares a rap? |
Makarov. | меня это не интересует! | who cares? |
Makarov. | меня это не интересует! | as if I cared! |
gen. | меня это не интересует, мне на это наплевать | I do not care a sixpence about it |
Makarov. | меня это не касается | that's not my headache |
gen. | меня это не касается | it is no direct business of mine |
gen. | меня это не трогает | I am not impressed |
Игорь Миг | меня это не устраивает | I'm not comfortable with that |
gen. | меня это не устраивает | this isn't good enough |
Makarov. | меня это ни капли не волнует | I don't care a scrap! |
gen. | меня это нисколько не волновало | I didn't lose any sleep over it |
gen. | меня это нисколько не удивляет | I'm not a bit surprised (Anglophile) |
Makarov. | меня это совершенно не волнует | I am distinctly underwhelmed |
gen. | мне было не по себе оттого, что он избегает меня | his avoidance of me made me uneasy (причина MichaelBurov) |
gen. | мне было не по себе, оттого что он избегает меня | his avoidance of me made me uneasy (причина MichaelBurov) |
Игорь Миг | мне не нравится, когда меня используют | I don't like being taken for a ride |
gen. | моя работа никогда не была для меня только источником средств к существованию | my job has never been just a paycheck to me (bigmaxus) |
gen. | на душе у меня было так легко, как не было уже очень давно | I felt lighter than I had in many months (Alex_Odeychuk) |
gen. | на меня не обращали ни малейшего внимания | I was totally unattended to |
gen. | на меня не так легко угодить | I am not so easily suited |
Makarov. | на это у меня действительно не было веских причин | I really had no operative motives for doing it |
Makarov. | надеюсь, что мир станет лучше, когда меня не будет | I hope that when I go out I shall leave a better world behind me |
Makarov. | Надеюсь, это не огуречные сэндвичи. А то огурцы у меня всегда вызывают отрыжку | I hope these aren't cucumber sandwiches. Cucumber always repeats. |
Makarov. | начнём с того, что у меня не было нужной суммы денег | begin with, I didn't have the money |
gen. | не бросите же вы меня | surely you will not desert me |
gen. | не будите меня | let me have some sleep (4uzhoj) |
gen. | не будите меня | don't wake me up (4uzhoj) |
gen. | не вгоняйте меня в краску | spare my blushes (Anglophile) |
gen. | не впутывайте меня в это дело | leave me out of this (Johnny Bravo) |
gen. | не выключайте меня из числа состязающихся | don't take my name off the list of entries in the contest |
gen. | не гоните меня так быстро | don't run me too fast |
gen. | не губите меня! | have mercy on me! (Franka_LV) |
gen. | не дави на меня! | don't high-pressure me! |
gen. | не дадите ли вы мне что-нибудь позавтракать не покормите ли вы меня завтраком | can you give me some lunch? |
gen. | не для меня | don't do it for me (horror films don't do it for me pivoine) |
gen. | не для меня | not for me (Юрий Гомон) |
gen. | не для меня | not to me (Burdujan) |
gen. | не для меня | not my scene (e.g. Loud discos aren't really my scene Anglophile) |
gen. | не дожидайся меня и ложись спать | don't wait up for me |
gen. | не дразните меня несбыточными обещаниями | don't kid me by promising what you can't do |
gen. | не думаешь ли ты надуть меня? | are you going to welsh on me? |
gen. | не думаешь ли ты обмануть меня? | are you going to welch on me? |
gen. | не думаешь ли ты обмануть меня? | are you going to welsh on me? |
gen. | не дёргайте меня за волосы | don't pull my hair |
gen. | не ей меня критиковать! | it is not her place to criticize me! |
gen. | не ждите меня с обедом | don't wait dinner for me |
gen. | не забывайте меня | remember me |
gen. | не записывайте меня в очередь на билет | don't put me on the waiting list for a ticket |
gen. | не заставляй меня говорить тебе это дважды | I'm only telling you this once (q3mi4) |
gen. | не заставляй меня повторять! | I shan't tell you again! |
gen. | не заставляй меня слушать это | spare me the pain of hearing it |
gen. | не знаю, какой чёрт толкнул меня идти туда | I don't know what possessed me to go there |
gen. | не знаю, что меня здесь задерживает | I don't know what keeps me here |
gen. | не компрометируйте меня | don't expose me |
gen. | не кричи на меня | don't roar at me |
gen. | не лежит у меня душа к этому | it doesn't sit right with me (I've given this a lot of thought and this job offer doesn't sit right with me. ART Vancouver) |
gen. | не лежит у меня душа к этому | it goes against the grain for me to do it |
gen. | не люблю, когда меня прерывают. – А кто любит? | I don't like being interrupted. – Who does? |
gen. | не набрасывайтесь на меня! | don't snap at me! |
gen. | не наваливайся на меня | don't justle against me |
gen. | не наваливайся на меня | don't jostle against me |
Игорь Миг | не надо за меня домысливать | don't put words in my mouth |
Игорь Миг | не надо меня обижать | don't be mean to me |
gen. | не надо меня поправлять, это не твоё дело | it is not your business to put me right |
Игорь Миг | не надо на меня обижаться, но | no offense, but (хочу сказать, что) |
gen. | не называйте меня "мистером" | don't mister me |
gen. | не наседай на меня! | don't high-pressure me! |
gen. | не нужно провожать меня до дверей | don't trouble to see me to the door |
gen. | не обидь меня | make it worth my while (Коли есть жених на дне моря, я его со дна моря для твоего удовольствия достану! Только уж и ты меня не обидь. – If there is a suitor under the sea I’ll get him even from the bottom of the sea for your pleasure. But please make it worth my while. snowleopard) |
gen. | не обижайся на меня | don't get offended (слова "на меня" по английски не говорят z484z) |
gen. | не обижайтесь на меня за это | don't hold it as a grievance against me |
gen. | не обращайте внимания на меня | don't mind me |
gen. | не отнимай у меня время такими пустяковыми вопросами | don't waste my time with such footling questions |
avia. | не перебивайте меня | do not interrupt me (типовое сообщение по связи) |
gen. | не перестаешь меня удивлять | you never fail to amaze me! (taken from a real conversation with a native speaker Clint Ruin) |
gen. | смотри не подведи меня | don't let me down (Please don't let me down. I am depending on you. Val_Ships) |
gen. | не пойми меня неправильно | don't get me wrong (something that you say before you express an opinion about someone or something and you do not want people to think that you are criticizing that person or thing too severely – e.g., Don't get me wrong, I like Carol, I just think she has some irritating habits Dyatlova Natalia) |
gen. | не пойми меня неправильно, но | don't take this the wrong way, but (Главным образом, используется перед тем, как сказать что-то неприятное andreevna) |
Игорь Миг | не пойми меня превратно | don't get me wrong |
gen. | не покормите ли вы меня завтраком? | can you give me some lunch? |
gen. | не покормите ли вы меня обедом? | can you give me some lunch? |
gen. | не поминай меня лихом | think kindly of me |
gen. | не поминай меня лихом | don't think badly of me |
gen. | не поминай меня лихом | remember me kindly (Anglophile) |
gen. | не поминайте меня лихом | think kindly of me |
gen. | не поминайте меня лихом | don't think badly of me |
gen. | не прерывайте работы из-за меня | don't interrupt your work because of me |
gen. | не проси меня о невозможном | don't ask me to do the impossible |
gen. | не просите меня больше, ещё слово – и я уступлю | ask me no more, for at a touch I yield |
gen. | не пугай меня | don't make me jump |
gen. | не пяль на меня глаза! | don't stare at me! |
gen. | не рассчитывайте на меня | count me out |
gen. | не сваливайте на меня всю уборку после гостей | don't leave me to sweep up after the party |
gen. | не сваливайте на меня, я не виноват | don't take it out on me, it's not my fault |
gen. | не сердитесь на меня | don't be mad at me |
gen. | не сердитесь на меня | don't be vexed with me |
gen. | не сердитесь на меня за это | don't hold it as a grievance against me |
gen. | не сердитесь на меня за эту неприятность | don't remember this unfortunate affair against me |
gen. | не смешите меня! | Gimme a break! (Taras) |
gen. | не смотри на меня так сердито | don't look at me so angrily |
gen. | не смотри на меня, ты меня смущаешь | stop watching me, you're putting me off |
gen. | не смотрите на меня | don't look at me! |
gen. | не стесняйтесь просить меня о помощи | you need spare to ask my help |
gen. | не стесняйтесь просить меня о помощи | you need not spare to ask my help |
gen. | не считай меня круглым дураком! | give me credit for some brains! |
gen. | не считайте меня круглым дураком! | give me credit for some brains! |
gen. | не тебе меня судить | you don't get to judge me (Taras) |
gen. | не терплю, когда на меня рычат | I dislike being roared at (повышают голос) |
gen. | не тесните меня | don't crowd me |
gen. | не требуйте от меня невозможного! | don't expect me to do impossibilities! |
gen. | не тронь меня! | don't paw at me! |
gen. | не тяни меня за волосы! | leave go on my hair! |
gen. | не тяни меня за волосы! | leave go of my hair! |
gen. | не убивай меня! | spare my life! |
gen. | не фыркай на меня | don't pshaw at me |
gen. | не хватайте это у меня из рук! | don't grab it out of my hands |
gen. | не щекочи меня | don't tickle me |
gen. | некоторое время меня здесь не будет | I shall be away for some time |
gen. | нет вы меня не понимаете | no, you don't understand me |
Gruzovik | не-тронь-меня | touchy person (masc and fem; indecl; = недотрога) |
gen. | ни его, ни меня не было там | he nor I was there |
gen. | ни его, ни меня там не было | nor he nor I was there |
Makarov. | никогда я не чувствовал себя хуже, чем когда меня не приняли в группу, в которую я хотел вступить | i've never felt so let down as when I was refused entry to the group that I wished to join |
gen. | никто более меня не презирает жизнь | no man has more contempt than I of breath |
gen. | ничего для меня не значить | mean zero to me (Alex_Odeychuk) |
gen. | ничего не заставит меня сделать это | nothing would tempt me to do it |
gen. | но вашего покорного меня там не было | but yours truly was not there |
Makarov. | новость меня совершенно не удивила | the novelty did not surprise me one whit |
Makarov. | однажды жена одного очень высокопоставленного чиновника спросила меня, не смогу ли я написать мемуары для её мужа | a very distinguished person's wife once asked me if I would ghost her husband's memories |
gen. | он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скоро | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon |
gen. | он знает меня не так давно, как вы | he hasn't known me as long as you do |
gen. | он, казалось, не слышал меня | he seemed not to hear me |
gen. | он меня не видел | he did not see me |
gen. | он меня не интересует | I don't care for him overmuch |
gen. | он меня не слушает | he heeds me not |
gen. | он меня ни во что не ставит | he treats me like dirt |
gen. | он меня ни во что не ставит | he treats me like like dirt |
gen. | он меня никогда никуда не приглашает | he never takes me out |
gen. | он меня так загнал, что я на ногах не стоял | he nearly ran me off my legs |
gen. | он не вызывает у меня доверия | I disbelieve in him |
gen. | он не закричал, а лишь зло посмотрел на меня без единого слова | he didn't shout, he just glared at me silently |
gen. | он не имеет права рассчитывать на меня | he has no claim on me |
gen. | он не мог меня провести | I was too hard for him |
gen. | он не назвал меня в лицо бездельником, но его тон был невыносим | he didn't actually call me a waster but his manner was sticky |
gen. | он не обращал на меня внимания | he took no notice of me |
gen. | он не особенно меня поддержал | he didn't give me much encouragement |
gen. | он не оставит меня в покое, пока я не соглашусь | I'm not going to hear the end of this until I agree (linton) |
gen. | он не оставлял меня в покое пока | he gave me no peace until |
gen. | он не оставлял меня в покое пока | he gave me no peace until |
gen. | он не подал вида, что узнал меня | he gave no signal of recognition |
gen. | он не понимает меня | he mistakes my meaning |
gen. | он не производит на меня впечатления гения | he doesn't strike me as genius |
gen. | он не производит на меня впечатления гения | he doesn't strike me as being genius |
gen. | он не произвёл на меня большого впечатления | I was not taken with him |
gen. | он не рассердится на меня за то, что я сказал о | he will not resent my naming |
gen. | он не расслышал меня | he didn't catch what I said |
gen. | он не слушает ни меня ни её | he won't listen to me nor yet to her |
gen. | он никогда не предупреждает меня о своём приезде | he never lets me know beforehand that he's arriving |
gen. | он ничего не скрывает от меня | he keeps nothing from me |
gen. | он попросил у меня сигарету, но у меня не было ни одной | he asked me for a cigarette but I didn't have any |
gen. | он посмотрел на меня ничего не выражающими глазами | he gave me a blank look |
gen. | он почти не слушал меня | he scarcely troubled to listen to me |
gen. | он прикинулся, что не видит меня | he pretended that he could not see me |
gen. | он просил меня не говорить об этом случае | he asked me to keep silent about the incident |
gen. | он сделал вид, что не слышал меня | he affected not to hear me |
gen. | он старался не обидеть меня | he was tender of hurting my feelings |
gen. | он старательно меня не замечает | he studiously ignored me |
gen. | он так ни разу и не взглянул на меня! | he did not glance at me, no, not once |
gen. | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит | he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening |
gen. | он умышленно меня не заметил | he ignored me intentionally |
gen. | он утверждал, что не видел меня | he alleged he didn't see me |
gen. | они умасливали меня до тех пор, пока я не согласился помочь им | they jollied me along until I agreed to help them |
Makarov. | охранники внимательно посмотрели на меня, но не попросили показать документы | the security guards gave me the once-over, but they didn't ask me for any identification |
gen. | очевидно, он меня не узнал | obviously, he has not recognized me |
gen. | очень ветрено, надеюсь, меня не сдует | it's very windy, so hopefully I don't get blown away (vasvas) |
gen. | очень удачно для меня, что он меня не видел | most luckily for me he didn't see me |
gen. | пальто не налезает на меня | the coat is too small for me |
gen. | пальто не налезает на меня | the coat doesn't fit me |
gen. | память не подводит меня | memory serves right (Kristenka) |
gen. | подобные оправдания ничего для меня не значат | such excuses represent nothing to me |
Makarov. | пожалуйста, в этом году не просите меня больше участвовать ни в каких комитетах | please don't ask me to sit on any more committees this year |
Makarov. | пожалуйста, не ждите меня, ложитесь спать, я могу прийти очень поздно | please don't stop up for me, I may be in very late |
gen. | пожалуйста не пили меня | now don't nag! |
Makarov. | пожалуйста, не считай меня круглым дураком! | please credit me with some sense! |
gen. | пока мне хватает моего весьма скромного бюджета, дополнительные деньги меня не интересуют | I'm not interested in making money, so long as I can manage to rub along |
Makarov. | порывы ветра с дождём врывались в открытое окно, развеивая сигаретный дым, но не мысли, которые меня одолевали | wind and rain gusted through the open window clearing the cigarette smoke, but not the thoughts that tormented me |
Makarov. | после того, как я забыл слова роли, у меня не хватило наглости снова выйти на сцену | after forgetting my lines, I didn't have the face to go back on stage |
Makarov. | пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger |
Makarov. | пуля едва меня не задела | the bullet missed me by a hair's breadth |
Makarov. | пуля едва меня не задела | bullet missed me by a hair's breadth |
gen. | пустые слова меня не удовлетворяют | mere words do not satisfy me |
gen. | рад, что меня там не было | glad I wasn't there |
gen. | разве вы меня не видели? | did you not see me? |
gen. | разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя? | have not Ia heart as big as thine? |
gen. | с их стороны было несправедливо не выслушать меня | it was unjust of them not to hear me |
gen. | сейчас не время упрекать меня | this is not the time for reproaching me |
gen. | сейчас не время упрекать меня | this is no time for reproaching me |
gen. | сейчас не время упрекать меня | this is not the time to reproach me |
gen. | сейчас не время упрекать меня | this is no time to reproach me |
gen. | сердце у меня ещё хорошо работает, на сердце я пока не жалуюсь | my heart is still in good nick |
gen. | скажите правду, вы на меня не в обиде? | are you angry with me? |
gen. | случилось так, что, когда он пришёл, меня не было дома | it chanced that I was out when he called |
gen. | случилось так, что меня не было дома | I happened to be out |
gen. | смотрите, не упрекайте меня потом | see that you don't blame me later on |
gen. | сознательно он бы меня никогда не обидел | he would never knowingly injure me |
gen. | старая куртка на меня не лезет | I can't get into the old jacket now |
gen. | такими доводами меня не убедишь | you cannot bring me over by such arguments |
gen. | твой рассказ у меня из головы не выходит | your story won't leave my mind |
gen. | теперь меня не остановить | nothing can stop me now (Себастьян Перейра, торговец черным деревом) |
gen. | только не пили меня | now don't nag! |
Makarov. | ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить | the little I have is not worth giving |
Makarov. | ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить | little I have is not worth giving |
gen. | тут уж ты меня не проведёшь | you can't put that across me |
gen. | ты и слова не сказал, чтобы как-то выручить меня | you didn't say a word to help me out |
gen. | ты не вынешь косточки из рыбы для меня? | will you bone this piece of fish for me? |
gen. | ты не выходишь у меня из головы | I can't get you out of my brain (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты не погребешь за меня на завтрашних гонках? | will you crew for me in tomorrow's race? |
Makarov. | ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано | you haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done |
gen. | ты не хуже меня знаешь | you know as well as I do (linton) |
Makarov. | ты у меня ещё не так заплачешь! | give someone something to cry about |
gen. | ты у меня ещё не так заплачешь! | give something to cry about! |
Makarov. | у меня больше не было сил бежать | there was no run left in me |
gen. | у меня больше не стоит! | I can't get it up any more! (Проблема с эрекцией AKarp) |
Makarov. | у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором акте | I didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act |
gen. | у меня были некоторые опасения, что вы не придёте | I was half afraid that you wouldn't come |
Makarov. | у меня было не так | this has not been my experience |
gen. | у меня в мыслях не было ничего подобного | I shouldn't dream of such a thing |
Makarov. | у меня в этом году не будет отпуска. – не повезло! | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines! |
gen. | у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло! | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you! |
Makarov. | у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло! | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you! |
Makarov. | у меня в этом году не будет отпуска-Тебе не повезло! | I'm not getting a holiday this year – Hard lines on you! |
gen. | у меня во рту маковой росинки с утра не было | no food has passed my lips since the morning |
gen. | у меня денег не густо | I'm a bit pushed for money |
gen. | у меня денег не густо | I'm a bit hard up |
gen. | у меня деньги долго не держатся | I can't hold on to my money for long |
gen. | у меня духу не хватило сказать ему это | I didn't have the heart to tell him that |
gen. | у меня душа к этому не лежит | my heart is not in it (Верещагин) |
Makarov. | у меня душа не лежала к этой работе | I didn't have my heart in this work |
gen. | у меня душа не лежала к этой работе | my heart wasn't in this work |
gen. | у меня ещё кое-какие дела не закончены | I still have some matters to clean up |
Makarov. | у меня ещё не было времени, чтобы позаботиться о гостинице на ночь | I haven't had time to see about a hotel for the night yet |
gen. | у меня и в мыслях не было | far be it from me to (z484z) |
gen. | у меня и в мыслях не было вас обидеть | I had no thought of offending you |
Makarov. | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me |
gen. | у меня к математике душа не лежит | I'm not cut out for mathematics |
gen. | у меня лишней копейки не остается | never have a spare penny |
gen. | у меня маковой росинки во рту не было | I have not had a morsel of food (Anglophile) |
gen. | у меня ни маковой росинки во рту не было | I haven't eaten or drank anything |
gen. | у меня наоборот, а у меня не так | the case with me is the reverse |
gen. | у меня не будет времени | time would fail me |
Makarov. | у меня не было возможности поговорить с ними | I had no occasion to speak with them |
gen. | у меня не было времени выхватить пистолет | there was no time for me to reach for my gun |
Makarov. | у меня не было времени добраться до своего пистолета | there was no time for me to reach for my gun |
gen. | у меня не было выбора | I had no other alternative |
gen. | у меня не было другого выбора, кроме как прийти | I had no option but to come |
gen. | у меня не было медного гроша | I had not a cross |
Makarov. | у меня не было ни минуты отдыха | I could get no rest |
Makarov. | у меня не было ни минуты покоя | I could get no rest |
Makarov. | у меня не было никаких официальных дел, которые бы ограничивали мою свободу | I have no official business to bind me |
Makarov. | у меня не было причин быть недовольным моим успехом | I had no reason to be dissatisfied with my success |
gen. | у меня не было свободного времени | my time wasn't my own |
gen. | у меня не было случая этим заняться | I haven't had occasion to attend to it |
gen. | у меня не выдержали нервы | my nerves couldn't take it anymore (Technical) |
Игорь Миг | у меня не вызывает возражений | is fine with me |
Makarov. | у меня не осталось ни гроша | I'm down to my last penny |
Makarov. | у меня не осталось ни гроша | I'm down to my last bob |
gen. | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have |
gen. | у меня не очень хорошо получается | I am not very good at (doing something AlexandraM) |
gen. | у меня не получается кое-что | Something's not working out (m_rakova) |
Makarov. | у меня не получалось заклеить конверт | I could not stick the envelope |
Makarov. | у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел | I couldn't get away at all last year, I was too busy |
gen. | у меня не получится | I can't make it (m_rakova) |
gen. | у меня не потеют ноги | my feet do not perspire |
gen. | у меня не хватает денег | I am short of money |
gen. | у меня не хватает духа | I have no heart (jagr6880) |
gen. | у меня не хватает слов | words fail me |
gen. | у меня не хватает слов, чтобы выразить | I have no words to express |
gen. | у меня не хватало духа идти | I could not find in my heart to go |
gen. | у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня знал | I dared not go begging of those that knew me |
gen. | у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня знал | I dared not go a-begging of those that knew me |
Makarov. | у меня не хватило смелости ей сказать | I didn't have the heart to tell her |
gen. | у меня нервы не в порядке | my nerves are shot |
gen. | у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей части | I haven't the time, and then it isn't my business |
gen. | у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах | I have no time for this journey let alone the money needed |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one |
gen. | у меня никогда не бывает при себе много денег | I never carry much money about with me |
gen. | у меня ничего не болит | I ail nothing |
gen. | у меня отличные отметки, не то, что у тебя | my marks in contrast to yours are excellent |
gen. | у меня отобрали тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
gen. | у меня почти не осталось денег | I have scarcely any money left |
Makarov. | у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в дом | doubt began to creep in as the man kept me talking at the door |
gen. | у меня рука не йдёт | my hand is out |
gen. | у меня такое ощущение, что он вам не нравится | I gather you don't like him |
gen. | у меня унесли тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
Makarov. | у меня хватило ума не принять её предложения | he had the intelligence to refuse her offer |
gen. | у меня что-то не в порядке с печенью | my liver is wrong |
gen. | у меня шея не поворачивается | I have a stiff neck |
Makarov. | у меня шляпа не держится | his hat won't stay on (на голове) |
Makarov. | у меня это есть где-то, но я не могу сейчас найти | I have it somewhere but I cannot lay my hands on it now |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never even crossed my mind |
gen. | у меня этого и в мыслях не было | it never crossed my mind (Anglophile) |
gen. | у меня язык не поворачивается | I can't bring myself to tell (someone Anglophile) |
Makarov. | у него не хватило духу спросить меня | he had the nerve to to ask me |
gen. | уж не хотите ли вы перехитрить меня таким образом? | you are not going to come over me in this manner! |
gen. | учитель не заставлял меня увлекаться тем же, чем и он сам | the teacher did not prepossess me in favour of his pursuits |
Makarov. | фильм не тронул меня | the film left me cold |
gen. | хоть он и бежал изо всех сил, он не мог догнать меня | run as he might he could not overtake me |
gen. | что касается меня, я тоже не верю этому | I myself do not believe it |
gen. | чтобы не заставлять меня чувствовать себя неловко | spare me embarrassment (AKarp) |
gen. | чтобы не смущать меня | spare me embarrassment (AKarp) |
gen. | Чуть не развел меня | you really had me going (sea holly) |
gen. | щиколотка у меня уже не такая опухшая | my ankle has gone down |
gen. | эта идея меня не привлекает | this idea doesn't appeal to me |
gen. | эта музыка меня не трогает | that music does nothing for me |
gen. | эта музыка меня не трогает | that music does nothing to me |
gen. | эта мысль не оставляет меня | this thought follows me everywhere |
gen. | эти ботинки не протянули у меня и месяца | those shoes didn't last me for a month |
gen. | эти картины не трогают меня | these pictures do not appeal to me |
Makarov. | эти трудности возникли не из-за меня | the difficulties were not of my making |
Makarov. | эти трудности возникли не из-за меня | difficulties were not of my making |
gen. | эти убеждения не легко у меня сложились, и я не могу легко отказаться от них | these are opinions that I have not lightly formed, or that I can lightly quit |
gen. | это для меня не имеет значения | it is a matter of indifference to me |
gen. | это для меня не является новостью | this information is not new to me |
gen. | это меня не волнует | it doesn't get me |
gen. | это меня не затрагивает | my withers are unwrung |
gen. | это меня не интересует | this is of no interest to me |
gen. | это меня не касается | it has nothing to do with me |
gen. | это меня не касается | is none of my business (Rust71) |
gen. | это меня не касается | that has nothing to do with me (Interex) |
gen. | это меня не касается | Well, it is no business of mine. (z484z) |
gen. | это меня не касается | it's no concern of mine |
gen. | это меня не касается | it is not my affair |
gen. | это меня не касается | this does not regard me |
gen. | это меня не касается | it's not my funeral |
gen. | это меня не касается | it is no concern of mine |
gen. | это меня не касается | it does not regard me |
gen. | это меня не совсем устраивает | it doesn't quite satisfy me |
gen. | это меня не трогает | it leaves me cold |
gen. | это меня не трогает | it doesn't get me |
gen. | это меня не устраивает | it does not suit me |
gen. | это меня не устраивает | that will not do for me |
gen. | это меня не устраивает | that will not do for me |
gen. | это меня непосредственно не касается | it does not affect me immediately |
gen. | это меня ни к чему не обязывает | this does not commit me to anything |
gen. | это меня нисколько не беспокоит | it doesn't worry me a bit |
gen. | это меня нисколько не беспокоит | that doesn't worry me a bit |
gen. | это меня нисколько не затруднит | it will be no trouble at ail |
gen. | это меня ничуть не беспокоит | it doesn't bother me at all |
gen. | это меня ничуть не смутило | it did not embarrass me in the slightest |
gen. | это место не от меня зависит | the situation is not in my gift |
gen. | это на меня не действует | that cuts no ice with me |
gen. | это не вызывает у меня никаких ассоциаций | I don't tie it up |
gen. | это не для меня | I'm not one for (I'm not one for political discussions – разговоры о политике – это не для меня) |
gen. | это не имеет для меня значения | it doesn't matter to me |
gen. | это не представляет для меня интереса | it is of no interest to me |
gen. | это не представляет для меня интереса | this is of no interest to me |
gen. | это не связывает меня никакими обязательствами покупки | it puts me under no obligation to buy |
gen. | это не удовлетворит меня | that won't serve my turn |
Игорь Миг | это не укладывается у меня в голове | I cannot wrap my mind around that |
gen. | это от меня не зависит | it's beyond my control (Alexander Oshis) |
gen. | это от меня не зависит | it doesn't depend on me |
gen. | это от меня не зависит | I have no voice in the matter |
gen. | этого из меня клещами не вытащить | wild horses won't drag it out of from me |
gen. | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! | that's the last time that you show me up in public! |
gen. | я буду поздно, но не беспокойся и не жди меня | I shall be late, but don't bother to stop up for me |
gen. | я был уверен, что он меня не оставит | I was sure he would see me through (поддержит, в тяжелую минуту) |
gen. | я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня | I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
gen. | я надеюсь, что вам не наскучило слушать меня | I hope you are not getting bored listening to me |
gen. | я надеюсь, что это не уронит меня в ваших глазах | I hope it will not sink me in your esteem |
gen. | я не позволю, чтобы меня подгоняли | I won't be hustled |
gen. | я не претендую на то, чтобы меня считали философом | I am no philosopher |
gen. | я не против чего-либо, меня это устраивает | I'm fine with something (выражает умеренное согласие с какой-либо ситуацией или точкой зрения, конструкция используется только в утвердительных предложениях spelled) |
gen. | я не тот, за кого вы меня принимаете | I am not the person you take me for |
gen. | я не хочу, чтобы вы из-за меня поздно сидели | I don't want to keep you up |
gen. | я не хочу, чтобы меня дурачили | I do not like to be put upon |
gen. | я не хочу, чтобы шпик, который следит за тобой, увидел меня | I don't want your shadow to see me |
gen. | я никак не мог заставить её выслушать меня | I couldn't get through to her at all |
gen. | я никак не ожидал, что на меня так накинутся | it took me by surprise to be rounded on in that way |
gen. | я понятия не имел, что меня ждёт | I had no idea of what was coming next (freekycleen) |
gen. | я решил, что не позволю таким россказням заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |
gen. | я решил, что не позволю такими рассказами заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |
gen. | я спросил мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
gen. | я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
gen. | я стоял пригвождённый к месту, и никакая сила не могла заставить меня сдвинуться | I stood rooted to the spot and you could not have pried me away |
gen. | я этого не встречал, со мной этого не случалось, у меня было не так | this has not been my experience |