Subject | Russian | English |
Makarov. | благодаря тёплой погоде мы получим урожай на месяц раньше | the warm weather has put the crops ahead by a month |
sport. | большим махом с в.ж оборот назад в упоре на н.ж. | free hip circle from long swing |
Makarov. | в воскресенье мы поедем на прогулку за город | we shall drive down for Sunday |
Makarov. | в наше время мы все чаще используем еду, которую можно перехватить на скорую руку, и полуфабрикаты | today we tend to rely on fast-food and convenience food |
scient. | в ответ на эту озабоченность мы наложили ограничения на | in response to these concerns we have imposed restrictions on |
Makarov. | в плохую погоду капитан находился на палубе, а мы были внизу, там, где было сухо и тепло | the captain was out in the bad weather but we were below where it was dry and warm |
scient. | в следующей главе мы рассмотрим перспективы на | in the following chapter we will take a look at perspectives on |
gymn. | в упоре мах вперёд и поворот в упор на руках | dip swing forward in bent-arm cross rest position and a half turn at the end of the forward swing into upper arm hang |
gen. | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends (bigmaxus) |
scient. | в этом разделе мы сосредоточим внимание на | in this section we focus on |
Makarov. | ваши аргументы ничего не стоят, когда мы смотрим на факты | your arguments falls to the ground when we consider the facts |
gen. | вы так опаздывали, что мы потеряли всякую надежду на ваш приход | you were very late so we gave you up |
gen. | выбрав эту дорогу, мы сократили свой путь на милю | we saved a mile by taking this route |
scient. | глядя на образец ..., мы видим другой важный аспект ... | in looking at the sample of, we see another important aspect of |
progr. | Говоря о типе события в исходной модели обработки событий, мы на самом деле имеем в виду имя обработчика, вызываемого в ответ на событие | when we speak of an event type in the original event model, what we really mean is the name of the event handler that is invoked in response to the event (см. "JavaScript: The Definitive Guide, 5th Edition" by David Flanagan 2006 ssn) |
sport. | делать мах назад через упор на согнутых руках | dip |
Makarov. | дети прямо набросились на еду, которую мы им дали | the children sailed into the food that we offered them! |
therm.eng. | дозвуковое число Маха на входе | subsonic entrance Mach number |
gen. | его уход на пенсию никак не отразится на том, как мы ведём наши дела | his retirement won't make any difference to the way we conduct our affairs |
Makarov. | езжай потише, а? На такой скорости мы разобьёмся | Ease up, won't you? We shall get killed at this speed |
gen. | если мы поедем на такси, то сэкономим время | it will save time if we go by cab |
scient. | если мы посмотрим на компоненты данного ..., мы увидим, что | if we look upon the components of a given..., we shall see that |
scient. | если мы посмотрим на эту проблему под другим углом | if we look at this problem from another aspect |
scient. | если мы снова посмотрим на | if we now look again at |
scient. | здесь мы сосредоточимся на объяснении тех черт | here we concentrate on explaining those features |
lat. | Здравствуй Цезарь, мы, идущие на смерть, приветствуем тебя | ave Caesar morituri te salutant (традиционное приветствие римских гладиаторов acrogamnon) |
avia. | узкая вытянутая зона на графике в координатах число Маха-высота | Mach number-altitude corridor (полёта) |
gen. | и надо же было ребёнку подхватить корь, как раз когда мы собрались уехать на праздники | just when we were ready to go away for the holidays, the baby must catch measles |
sport. | из виса завесом на двух ногах махом выпрямляя ноги соскок | dead man's drop |
sport. | из виса лёжа на н.ж. хватом за в.ж. махом назад подъём в упор на в.ж. | hip beat back uprise |
sport. | из виса на в.ж. большим махом оборот на н.ж. и соскок лётом | long swing hecht dismount |
sport. | из упора махом назад стойка на руках | support-swing to handstand |
sport. | из упора на в.ж. мах дугой и сальто вперёд через н.ж. | cast front salto from high bar over low bar |
sport. | из упора на в.ж. отмах в вис и махом вперёд оборот в упор на н.ж. | Czech hip-circle |
sport. | из упора на в.ж. отмах в вис и махом вперёд оборот на н.ж. | cast back hip circle |
sport. | из упора на руках подъём махом назад и сальто вперёд в упор | whipit |
sport. | из упора на руках подъём махом назад и сальто вперёд в упор | Japanese salto |
Makarov. | из-за болезни он вынужден был оставаться в стороне от университетских занятий, пока мы учились на первом курсе | his illness had compelled him to stay down for the whole of our first year |
Makarov. | искупавшись, мы обсохли на солнышке | after a swim we dried off in the sun |
Makarov. | каждый месяц мы стали откладывать определённую сумму на наш банковский счёт | we started socking away an equal amount each month into our bank account |
Makarov. | как бы там ни было, но на поезд мы опоздали | the long and the short of it is that we missed the train |
Makarov. | когда мы были в Тунисе на свадьбе вашей дочери | when we were at Tunis at the marriage of your daughter |
Makarov. | когда мы прибыли на борт, вода уже почти дошла до нижней палубы | on our arrival on board, the water was nearly square with the lower deck |
Makarov. | когда мы ходим в походы, дети часто выбираются из палатки и спят прямо на открытом воздухе | when we go camping, the children sometimes leave their tent and kip out in the open field |
Makarov. | коль скоро нужно откладывать на старость, мы должны ограничить себя в тратах | we have to set measures to our spending if we are to save for our old age |
law | которые мы обязаны возместить на основании судебного решения | which are awarded against us (sankozh) |
Makarov. | лошадь, на победу которой мы надеялись, вырвалась вперёд ещё на середине дистанции | the horse that we were hoping would win began to get ahead halfway through the race |
gymn. | мах вперёд через упор на согнутых руках | swing forward through bent arm cross rest position to stretched arm cross rest position |
sport. | мах дугой с поворотом на 180 град | undercast with half turn |
sport. | мах дугой с поворотом на 540 град в вис | underswing with one and half turns to hang |
sport. | мах дугой с поворотом на 180 град назад и подъём махом назад в упор | Finnish back uprise |
inf. | мах на мах | you scratch my back and I'll scratch yours. (Novoross) |
gymn. | мах назад через упор на согнутых руках в вис | backward swing through bent arm cross rest position into straight arm hang position |
gymn. | мах назад через упор на согнутых руках в упор на прямых руках | dip swing |
gymn. | мах назад через упор на согнутых руках в упор на прямых руках | eagle swing |
gymn. | мах назад через упор на согнутых руках в упор на прямых руках | swing backward through bent arm cross rest position to stretched arm cross rest position |
sport. | мах ноги на высоту 25° вперёд в сторону назад с постановкой ноги на носок | battement jete pointe |
sport. | мах ноги на высоту 25 град вперёд в сторону назад с постановкой ноги на носок | battement jete pointe |
media. | Мах система продольной видеозаписи на 192 дорожки | Diga (с одновременной записью-воспроизведением на восьми дорожках, фирма Philips Magnetic Heads & Modules, Нидерланды) |
media. | Мах система продольной видеозаписи на 192 дорожки | DigaMax (с одновременной записью-воспроизведением на восьми дорожках, фирма Philips Magnetic Heads & Modules, Нидерланды) |
sport. | махи в направлении вперёд и назад на 90 град и выше через 1 позицию | grand battement jete balance |
sport. | махи в направлении вперёд и назад на 90° и выше через 1 позицию | grand battement jete balance |
sport. | махи на высоту 45° | battement jete |
sport. | махи на высоту 45 град | battement jete |
sport. | махи на коне | circles |
gymn. | махи на коне | pommeled horse |
gen. | махи на коне | circles (гимнастика) |
sport. | махи ногами на 90 град и выше | grand battement jete |
sport. | махи ногами на 90° и выше | grand battement jete |
sport. | махом назад круг прогнувшись с одновременным отпусканием рук в стойку на руках | flying pirouette to handstand |
sport. | махом одной ноги и толчком другой стойка на руках | throw-up to handstand |
sport. | махом одной ноги и толчком другой стойка на руках | switch leg handstand |
sport. | махом одной ноги назад и толчком другой ноги стойка на руках | kick up to handstand |
sport. | махом стойка на руках | swing to handstand |
Makarov. | мы бездельничали на Мальте у наших друзей | we were tooling around in Malta on a friendly visit |
gen. | мы бросились к ней на помощь | we ran to her aid |
gen. | мы бросились со всех ног, чтобы попасть на не упустить автобус | we had a mad dash for the bus |
trav. | мы будем рады приветствовать Вас у нас на борту | we look forward to welcoming you aboard. (Andrey Truhachev) |
math. | мы будем существенно опираться на теоремы вложения Соболева | we shall lean heavily on Sobolev's embedding theorems |
gen. | мы взяли на воспитание двух сирот | we took two orphans into our house |
Makarov. | мы видели китайскую карту мира, на которой Поднебесная занимает все пространство | we have seen a Chinese map of the world, in which the celestial country occupies the entire space |
Makarov. | мы возлагали на неё большие надежды | we had high hopes for her |
gen. | мы все разделяем горе г-на и г-жи Смит | we all join with Mr. and Mrs. Smith in their sorrow |
gen. | мы все сошлись на том, что воздержимся от голосования | there is a consensus that we should abstain |
gen. | мы всей семьёй отправились на рыбалку | our entire family went fishing |
Makarov. | мы втроём усядемся на переднем сиденье | we can all three squeeze into the front seat |
gen. | мы вывели на орбиту несколько космических кораблей | we have orbited several spaceships |
gen. | мы выходим на следующей остановке | we get out at the next station |
Makarov. | мы говорили друг с другом ним на повышенных тонах | we made a great phrase with each other (Мы очень эмоционально говорили друг с другом.) |
gen. | мы добрались до Сан-Франциско на своих на двоих | we hoofed it to San Francisco |
Makarov. | мы должны будем пойти на компромисс в этом вопросе | we shall have to compromise on this point |
Makarov. | мы должны охранять живую природу повсюду на земле | we must protect the wildlife of the great outdoors |
gen. | мы должны охранять живую природу повсюду на земле | we must protect the wildlife of the great out-of-doors |
Makarov. | мы должны равняться на рабочих в борьбе за лучшие условия | we must align ourselves with the workers in the struggle for better conditions |
Makarov. | мы должны сделать поправку на усадку | you must allow for shrinkage |
Makarov. | мы должны сделать скидку на разницу в возрасте | we allowed for the difference in age |
Makarov. | мы должны сосредоточить все усилия на нахождении способа снизить цены | we must concentrate our efforts on finding ways to reduce costs |
Makarov. | мы его не звали к себе на вечеринку, он сам пришёл | he gatecrashed our party |
Makarov. | мы его не звали к себе на вечеринку, он сам пришёл | he gate-crashed our party |
gen. | мы еле поспели на поезд | we just made the train |
gen. | мы забронировали номер по специальной цене на сайте гостиницы | we booked a special on the hotel website (Dude67) |
gen. | мы заключили сделку на покупку дома и приобрели его | we bargained for the house and purchased it |
Игорь Миг | мы мирные люди, но наш бронепоезд стоит на запасном пути | when you mess with the bull, you get the horns |
gen. | мы молча смотрели друг на друга, оба в равной степени поражённые | we looked at each other in silence, each equally shocked |
gen. | мы на вашей стороне! | our sympathies are with you! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | мы на крайнем Западе, в сердце американского мифа | we are in the frontier West, the heartland of the American myth |
Makarov. | мы набили себе шишки на лбу | we bumped our heads |
Makarov. | мы надеемся на благоприятные результаты | we are optimistical that the results will be favorable |
Makarov. | мы надеемся на благоприятные результаты | we are optimistic that the results will be favorable |
gen. | мы надеемся на резкий подъём производства | we hope for a sharp step-up in production |
Makarov. | мы наконец выкроили время, чтобы ответить на письма | we finally got round to answering our correspondence |
Makarov. | мы наконец выкроили время, чтобы ответить на письма | we finally got around to answering our correspondence |
inf. | мы нанимаем на работу | we're hiring (объявление Val_Ships) |
gen. | мы наткнулись на промышленное месторождение золота | we hit upon payable gold |
gen. | мы натолкнулись на сильное сопротивление | we ran up against a lot of opposition |
fig.of.sp. | мы не будем останавливаться, пока они не нажмут на "повтор" | we go fast 'til they can't replay (Alex_Odeychuk) |
gen. | мы не всегда одинаково смотрим на вещи | we do not always see things identically |
gen. | мы не должны осуждать его только на основании догадок | we mustn't condemn him on mere supposition |
adv. | мы не идем на компромисс ни в чем | we do not compromise at any stage (Andy) |
math. | мы не имеем понятия об ответе на все эти вопросы | we have no idea of the answer to these questions |
Makarov. | мы не обращали внимания на все его "гм" | we ignored his hems |
Makarov. | мы не обращали никакого внимания на него и даже не говорили с ним | we did not take any notice of him, nor speak to him |
Makarov. | мы немного посидели на обочине дороги | we rested awhile at the side of the road |
gen. | мы ни на йоту не уступим своих привилегий | we will not yield one iota of our privileges |
gen. | мы никогда не пойдём на плагиат! | there will be no cribbing from anyone else's work! |
Makarov. | мы никогда не попадали на такого рода праздники и не знали, чего нам ожидать | we had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect |
polit. | мы никогда не согласимся на отвёртку | we'll never agree to just building cars with imported parts without our own production |
Makarov. | мы обычно занимались делами на Гранд-стрит | we used to do business on Grand Street |
gen. | мы опоздали на автобус, и это выглядело так, будто мы вышли прогуляться | we've missed the bus, and it looks as if we'll have a walk |
Makarov. | мы отвратительно провели время на этом вечере | we had a ghastly time at the party |
gen. | мы отвратительно провели время на этом вечере | we had a ghastly time at party |
Makarov. | мы отдали его на милость студенческого суда | we turned him over to the tender mercies of the student court |
math. | мы отложим обсуждение этих вопросов на некоторое время | we shall set these problems aside for the time being |
math. | мы отложим обсуждение этих задач на некоторое время | we shall set these problems aside for the time being |
Makarov. | мы отложим это на более поздний срок | we will table that for later |
Makarov. | мы отправились в Антверпен на корабле | we boated to Antwerp |
Makarov. | мы отправились в путешествие на запад | we went for a wander westward |
Makarov. | мы отправились на отдых в Пуэрто-Рико | we went on vacation to Puerto-Rico |
Makarov. | мы перевели свои часы на местное время | we adjusted our watches to local time |
Makarov. | мы переделали отопление в нашем доме на газовое | we have converted our house to gas |
Makarov. | мы пережили ужасный период, когда Броуни проверяли на собеседованиях, одно тяжелее другого | we went through an awful period while Brownie was vetted at a series of interviews, each more embarrassing than the last |
Makarov. | мы подали просьбу установить больше фонарей на нашей улице | we submitted a request that more lights be/should be installed on our street |
Игорь Миг | мы подъехали на такси к жилому пятиэтажному дому | the cab drove us up to a 5-story apartment house |
Makarov. | мы поехали в город на поезде | we took a train to the city |
Makarov. | мы поехали на десятый этаж на лифте | we took the lift to the tenth floor |
gen. | мы поехали покататься на парусной лодке | we went for a sail |
gen. | мы полетели на реактивном самолёте в Лас-Вегас на уик-энд | we jetted to Las Vegas for the weekend |
Makarov. | мы получили "добро" на продолжение исследования | we got the go-ahead to proceed with the investigation |
Makarov. | мы получили некий намёк на то, что представлял из себя план | we got wind of the plan |
Makarov. | мы получили поток откликов на наше объявление | we have been flooded with responses to our advertisement |
gen. | мы посмотрели друг на друга | our eyes met |
gen. | мы посмотрели на цену | we peeked at the price |
Makarov. | мы поспорили с ним на десять фунтов, что будет дождь | we bet him ten pounds that it would rain |
gen. | мы поставили на Танцора и предполагаем, что он выиграет третий заезд | our money's on Dancer to win the third race |
Makarov. | мы поставили на то, что Северный Танцор выиграет в третьем забеге | our money's on Northern Dancer to win the third race |
Makarov. | мы потеряли след зверя на некоторое время, но потом нашли его снова подальше | we lost the animal's track for some time, but picked it up further ahead |
Makarov. | мы потратили пару часов на отдых и исследование развалин | we spent a couple of hours resting and exploring the ruins |
gen. | мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех | we went to a baseball game, myself standing treat |
gen. | мы прибыли на десятую платформу как раз в тот момент, когда поезд на Рим от неё отходил | we arrived on Platform 10 just as Rome train was steaming out |
gen. | мы пригласили друзей на чашку кофе | we are having some friends in for coffee |
gen. | мы принимаем на работу инвалидов | positive about disabled people (When you're looking for work, look for the positive about disabled people' symbol (with 2 ticks) on adverts and application forms. The symbol means the employer is committed to employing disabled people. If a job advert displays the symbol, you'll be guaranteed an interview if you meet the basic conditions for the job. 4uzhoj) |
gen. | мы приняли к исполнению ваш заказ на | we have noted your order for |
Makarov. | мы просмотрели уже четырёх кандидатов на получение должности, но все они не подошли | so far we have screened out four people who wanted the job but were unsuitable |
math. | мы просто заменили a на b | we simply replaced a by b |
Makarov. | мы просто сложили все и поделили одно на другое | we just added all the numbers up and divided one by the other |
gen. | мы разговаривали только на общие темы | we talked only of generalities |
math. | мы разделяем двигатель на несколько компонент следующим образом: | we break up the engine into several components in such a way that |
gen. | мы рассчитывали на его пресловутую щедрость | we relied on his supposed generosity |
gen. | мы с вами увидимся как-нибудь на этой неделе | I shall see you some day this week |
Makarov. | мы с ней по-разному смотрим на вещи | she does not see eye to eye with me |
gen. | мы с ним видимся каждый день на работе | we see each other every day at work |
gen. | мы с ним настроены на одну волну | he and I are on the same wavelength |
gen. | мы с ним служили на одном корабле | we were shipmates |
gen. | мы сейчас сосредоточиваем все наши силы на перестройку | we're now concentrating all our energy on restructuring |
Makarov. | мы сидели на концерте до самого конца | we stayed at the concert to the very end |
Makarov. | мы склонны реагировать слишком быстро на наши сиюминутные побуждения | we are apt to act too immediately on our impulses |
gen. | мы скоро переманили его на свою сторону | we soon won him round |
gen. | мы скоро привлекли его на свою сторону | we soon won him round |
gen. | мы слышали его, несмотря на шум | we could hear him through the noise |
Makarov. | мы слышали хлопанье двери на заднем крыльце | we heard the flap of the door on the back porch |
gen. | мы смотрели на вечные снега горы | we looked at the everlasting snows of the mountain |
math. | мы смотрим на будущее через розовые очки | we are viewing the future through rose-colored glasses |
gen. | мы снимаем дом у г-на Г. | we rent our house from Mr. G. |
gen. | мы собирались построить новую школу, но правительство не дало на неё денег | we were going to build a new school but it got the axe from the government |
Makarov. | мы собрали достаточно материала на него | we have enough material against him |
Makarov. | мы совершенно выбились из сил, пробираясь в метель, и стали похожи на мороженых эскимосов | we are bailed up by the snow, and look like frozen Esquimaux |
Makarov. | мы согласимся на это предложение, если будут оплачивать сверхурочные | we will agree to the proposal with the proviso that overtime be/should be paid |
Makarov. | мы сосредоточили своё внимание на бедном Томе | we turned our attention to poor Tom |
Makarov. | мы сошлись на сроке в три года | we bargained on a three-year term |
Makarov. | мы сошлись на том, что все воздержимся от голосования | there is a consensus that we should abstain |
Makarov. | мы сумели уменьшить сумму налога на десять процентов | we have been able to reduce our tax bill by 10% |
math. | мы существенно опираемся на | we rely heavily on the theory of differential equations as developed in 1 and the notions used there |
Makarov. | мы сюда не трепаться пришли – покажи, на что ты способен | we need no talk here, show us what you can do |
fig.of.sp. | мы твёрдо стоим на ногах и всегда смотрим в будущее | we stand firmly on our feet and always look to the future (цитата из речи В.В.Путина в переводе, взятом из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | мы твёрдо стояли на своём в этом вопросе, и в конце концов они уступили | we stood firm over the question and at last they climbed down |
rhetor. | мы терпели, но терпение на исходе | we've been patient, but our patience is wearing thin (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мы увидели песчаный пляж на фоне меловых утёсов | we saw a sandy beach backed by chalk cliffs |
Makarov. | мы упали перед ней на колени | we fell on our knees before her |
Makarov. | мы уповаем на ваше обещание | we rest in your promise |
gen. | мы хотели бы обратить ваше внимание на | we would like to point out that |
gen. | мы хотим сдать нашу дачу на три месяца | we intend to hire out our cottage for three months |
Makarov. | мы шли впереди всех в лодочной гонке, пока наша лодка не налетела на мель | we were winning the boat race until our boat ran aground on a sandbank |
avia. | Мышление на основе риска это что-то что мы все делаем непроизвольно и очень часто подсознательно | Risk-based thinking is something we all do automatically and often sub-consciously (Your_Angel) |
Makarov. | на данный момент мы откачали воду почти со всех нижних этажей | so far, we've been able to pump out most of the lower floors |
Makarov. | на завершение вычислений хватило двух часов, так что мы закончили работу в четыре | it took two hours to complete the calculation, so we logged off at 4 o'clock |
mexic. | на каждой ошибке мы должны учиться | with every mistake we must surely be learning (The Beatles, While My Guitar Gently Weeps, 1968 Alex_Odeychuk) |
ironic. | на каком свете мы находимся с | where we stand with (т.е. какое состояние дел с чем-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | на мой взгляд, мы должны это сделать | in my judgement, we should do it |
Makarov. | на обратном пути мы попали в ужасную бурю | we got into a massive storm on our way back |
bus.styl. | на основании информации, которой мы располагаем, и понимания данных вопросов | to the best of our knowledge and belief (triumfov) |
Makarov. | на подъёме мы с трудом волочили ноги | on the uphill our pace dragged |
gen. | на прошлом уроке мы дошли до семнадцатой страницы | we got up to page seventeen last lesson |
gen. | на радостях мы съели торт | celebrate, we ate cake (AlexandraM) |
Makarov. | на самом деле мы смешиваем понятия богатства и денег | we in reality confuse wealth with money |
Makarov. | на скатерти отвратительное пятно, думаете, мы сумеем его вывести? | the table-cloth has a nasty mark on it, do you think it will bleach out? |
gen. | на следующий год мы поставим "Гамлета" | next year we shall put up Hamlet |
Makarov. | на следующий год мы поставим "короля Лира" | Next year we shall put up "King Lear" |
Makarov. | на хорошей скорости мы вошли в бухту тёмным безветренным осенним вечером | we ghosted into the harbour in the gloom of an autumn evening |
inf. | на чём мы остановились? | where did we land? (Technical) |
inf. | на чём мы остановились? | where did we just leave off? (Technical) |
inf. | на чём мы остановились в прошлый раз? | where did we leave last time? (Technical) |
gen. | на этой неделе мы видим | this week sees (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | на этом мы остановимся | we will let it go at that |
scient. | на этом уровне мы должны искать секрет | at this level we must seek the secret of |
gen. | Надеюсь, мы ответили на Ваш вопрос | I hope this answers your query (4uzhoj) |
gen. | надо надеяться, что мы не опоздаем на представление | hopefully we will get to the show on time |
Makarov. | надо приналечь на работу, если мы хотим её закончить вовремя | we must push on with the work if we are to finish it in time |
Makarov. | наконец мы находимся на последнем этапе нашего путешествия | we're finally on the last leg of our journey |
Makarov. | нам надо кому-нибудь оставить кошку, пока мы уедем на выходные | we'll have to board the cat out while we're away on holiday |
el. | не хватает выводов, если мы пытаемся разделить конструкцию на два устройства | not enough pins if we try to split the design across two devices (ssn) |
gen. | несмотря на все его недостатки мы любили его | with all his faults we liked him |
gen. | несмотря на дождливую погоду, мы решили отправиться на прогулку | although it was raining we decided to go for a walk |
scient. | несмотря на такие изменения, мы разделяем основные ожидания | despite such variations, we conform to the basic expectations |
Makarov. | нет нужды выяснять, что у него было в прошлом, если мы собираемся брать его на работу | there's no need to bring up his past when we are considering him for employment |
gen. | он всегда ворчит по поводу нашей работы даже тогда, когда мы делаем всё, на что способны | he always grumbles about our work even when we've done our best |
gen. | он играл на рояле, но когда мы вошли, он остановился и посмотрел на нас | he was playing the piano, but he paused and looked up as we came in |
gen. | он просто свалился нам на голову, мы не ждали его раньше вторника | we weren't expecting him till Tuesday |
Makarov. | он просто свалился нам на голову, мы не ждали его раньше вторника | he just blew in, we weren't expecting him till Tuesday |
gen. | он просто свалился нам на голову, мы не ждали его раньше вторника | he just blew in |
Makarov. | они натравливали на нас собак, как будто мы были крысами | they set dogs on us as though we were rats |
Makarov. | осенью мы переводим часы на час назад | in the autumn we put the clocks back one hour |
Makarov. | парами мы втиснулись в машины и расселись, каждый держа на коленях свою девушку | in pairs we crowded into cars, our dates in our laps |
gen. | перед матчем все мы были на пределе | before the match all we were on edge |
Makarov. | плёнку отмотали назад, на предыдущую сцену, чтобы мы поняли мотивы героини | the film cut back to the earlier scene so that we understood her reasons |
sport. | подъём махом назад в горизонтальный упор на прямых руках | Stemme backward to free support scale |
sport. | подъём махом назад в стойку на руках | uprise backward to handstand |
sport. | подъём махом назад в стойку на руках | Stemme backward to handstand |
sport. | подъём махом назад в стойку на руках | back uprise to handstand |
sport. | подъём махом назад в стойку на руках | locked arms back uprise to handstand |
sport. | подъём махом назад в стойку на руках | beat to handstand |
sport. | подъём разгибом махом назад стойка на руках | kip to rearward swing to handstand |
Makarov. | поезд ещё только подходит к станции, если мы поспешим, мы на него успеем | the train is just drawing into the station, if we hurry we can catch it |
lit. | позже мы остановимся на этом вопросе более подробно | we'll discuss this in more detail later on (Alex_Odeychuk) |
gen. | поторапливайся, мы можем опоздать на поезд! | don't hang about, we have a train to catch! |
gen. | похоже на то, что мы просто ждём плохой погоды | it looks as if we're in for some bad weather |
avia. | произведение числа Маха на аэродинамическое качество в крейсерском полёте | cruise efficiency parameter |
gen. | против какой школы мы играем на этой неделе? | which school is out adversary in this week's game? |
gen. | против какой школы мы играем на этой неделе? | which school is our adversary in this week's game? |
sport. | с большого маха вис лёжа на н.ж. | long swing hip beat |
sport. | с малого маха подъём переворотом в стойку на руках | slight swing shoot to handstand |
gen. | с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет | we had a hair-raising brush with death today |
therm.eng. | сверхзвуковое число Маха на входе | supersonic entrance Mach number |
gen. | сколько мы стоим на этой станции? | how long do we stop at this station? |
gen. | слишком сыро, чтобы идти на прогул-ку, вместо этого мы пойдём в бассейн | it is too wet to walk, so we'll go swimming instead |
gen. | слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетании | Trice (Уст. adivinanza) |
gen. | слово, описывало действие притяжения верёвки одним махом, а именно на землю или на борт, встречается в наше время лишь в этом устойчивом словосочетании | Trice |
sport. | со стойки на руках большим махом вперёд упор на руках | lay-away |
sport. | со стойки на руках большим махом упор на руках и кувырок в стойку | lay-away Streuli to handstand |
sport. | со стойки на руках вис большим махом | bail out |
avia. | схема разбиения на ячейки методом сеток Маха | Mach box pattern |
inf. | так на чём мы остановились? | you were saying (SirReal) |
gen. | Таким образом, мы должны сосредоточиться на подготовке персонала | So, to sum up, we need to concentrate on stuff training |
gen. | Теперь мы хотим распространить наше обсуждение на случай | we now wish to extend our consideration to (Taras) |
gen. | то, как мы на это смотрим | the way we view (something) |
Makarov. | то, что мы знаем об этой болезни, было получено на основе тщательного изучения больных органов | what we now know about the disease was learned by careful study of diseased organs |
sport. | толчком одной и махом другой прыжок боком, наскок в упор сидя на бедре | fence vault mount |
sport. | толчком одной ноги и махом другой стойка на руках | swing-up to handstand |
Makarov. | убыток мы отнесём на ваш счёт | we shall charge the loss against you |
sport. | упражнения на коне – махи должны состоять из чисто маховых движений без остановок | side horse exercises must be composed of clean swings without stops |
sport. | упражнения на коне - махи должны состоять из чисто маховых движений без остановок | side horse exercises must be composed of clean swings without stops |
gen. | учитывая нынешние цены на автомобили, мы купили машину | it was very cheap as prices of cars go |
Makarov. | учитывая нынешние цены на автомобили, мы купили машину дёшево | it was very cheap as prices of cars go |
Makarov. | холм, на котором мы стоим | hill whereon we stand |
Makarov. | холм, на котором мы стоим | the hill whereon we stand |
Makarov. | хотя мы были на высоте в десять тысяч футов, было невыносимо жарко | although we were at an altitude of ten thousand feet it was oppressively hot |
Makarov. | царь, как называем его мы, а на самом деле президент Ассоциации кинопроизводителей | the Czar-as we say-or President of the Motion Picture Producers' Association |
Makarov. | через окно мы смотрели на улицу | we looked through the window at the street |
gen. | через окно мы смотрели на улицу | we looked through the window at the street |
avia. | число Маха на входе в воздухозаборник | inlet Mach number |
avia. | число Маха на входе в компрессор | fan face Mach number |
avia. | число Маха на выходе | exit Mach number |
avia. | число Маха полёта на максимальную дальность | best-range Mach number |
avia. | число Маха полёта на малой высоте | low-altitude Mach number |
avia. | число Маха полёта на средней высоте | moderate-altitude Mach number |
Makarov. | чтобы догнать его, мы вошли в пике, воздух просто дышал пулями, а я шпарил за тем мессершмитом на восьмистах футах над землёй, газ в пол | we dove for that, sweating bullets as I barreled over that Messerschmidt at 800 feet full throttle |
chess.term. | Шахматист, на которого мы возлагали надежды, проиграл в борьбе за первое место на чемпионате | Our hopeful lost out in the championship |
quot.aph. | это не то, на что мы рассчитывали | this isn't what we planned on (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не имел никаких серьёзных намерений на её счёт, просто мы флиртовали, нам это нравилось | I wasn't serious about that girl, I was only flirting with her, we both enjoyed it |
Makarov. | я понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |
Makarov. | я предложил, и мы отправились на пикник | at my suggestion we went on a picnic |
gen. | я сказал, что мы посетим это место на следующей неделе | I say we should visit the place next week |
gen. | я так понял, что мы вместе возьмём на себя расходы | it was my understanding that we would share the expenses |