DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing ломиться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
proverbдоброе справедливое слово костей не ломитfair words break no bones
Makarov.её ломило от усталостиshe was aching with weariness
Makarov.её стол ломился от лакомствher table was loaded with good cheer
saying.жар костей не ломитfair heat breaks no bones (VLZ_58)
gen.закрома ломятся от зернаgrain is bursting granary
Makarov.каждый стол ломился от лакомствevery table was loaded with good cheer (Маколей)
gen.книжная полка ломилась под тяжестью книгthe bookshelf groaned with books
proverbкрепкое словцо костей не ломитhard words break no bones
gen.кровать ломилась под тяжестью его телаthe bed groaned under his weight
met.легко обожжённый до ломитlightly fired dolomite
Gruzovik, inf.ломить ценуdemand an exorbitant price
Gruzovik, inf.ломить ценуask an exorbitant price
inf.ломить ценыgouge (We are being gouged by the oil companies. • Не надо ломить цены на заурядный сервис. И люди к вам потянутся, даже местные и небогатые. ART Vancouver)
inf.ломить шапкуtruckle (перед; to)
Gruzovik, inf.ломить шапку перед кем-либоtruckle to (someone)
idiom.ломиться в закрытую дверьrun one's head against a wall (Andrey Truhachev)
idiom.ломиться в закрытые двериkeep charging at walls (Dominator_Salvator)
idiom.ломиться в закрытые двериrun head against a wall (Andrey Truhachev)
uncom.ломиться в открытую дверьpreach to the choir (только в одном из значений этого выражения, например: Доказывать современным читателям величие Чехова – значит ломиться в открытую дверь (К. Чуковский). • Я, кажется, ломлюсь в открытые двери, доказывая, что фильм "Душа" имеет весьма косвенное отношение к искусству, – это особых доказательств не требует (Ю. Смелков). Баян)
gen.ломиться в открытую дверьforce an open door
gen.ломиться в открытую дверьknock at on open door
idiom.ломиться в открытую дверьkick in an open door (vim6)
idiom.ломиться в открытую дверьbark on the moon (highbery)
gen.ломиться в открытую дверьbark at the moon (Дмитрий_Р)
gen.ломиться в открытую дверьbelabor the obvious
proverbломиться в открытую дверьknock at an open door
gen.ломиться в открытую дверьpush on an open door (If you play her carefully, you'll be pushing on an open door. Abysslooker)
fig.ломиться отbe stuffed with (The burial chambers were stuffed with weapons, clothes, furniture, etc. maystay)
gen.ломиться отbe laden with (от еды Morning93)
gen.ломиться от избыткаburst with plenty
gen.ломиться от продуктовburst with food (with corn, with people, etc., и т.д.)
gen.ломиться от яствbe heaped with food (Anglophile)
gen.ломиться от яствgroan with food
gen.ломиться под тяжестьюgroan (чего-либо)
Makarov.ломиться под тяжестьюgroan with (чего-либо)
Makarov.ломиться под тяжестьюgroan under (чего-либо)
Makarov.ломиться под тяжестьюgroan beneath (чего-либо)
gen.ломиться под тяжестьюgroan under (The end of the bar groans under a huge spread of thick sliced rye bread, cold meats, cheese, pickled eggs, pickles, mustard, radishes alemaster)
psychol.ломящая больrheumatic pain
Makarov.магазины ломились от новых рождественских товаровthe shops were full of Christmas novelties
proverbне ломись в открытую дверьnever try to prove what nobody doubts
proverbне ломись в открытые воротаnever try to prove what nobody doubts (дословно: Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается)
Makarov.она накрыла для нас столы, ломившиеся от превосходных яствshe gave us tablefuls of excellent food
Makarov.она накрыла для нас столы, ломившиеся от яствshe gave us tablefuls of excellent food
proverbпар костей не ломитfair heat breaks no bones (used when hot temperature (indoors or outdoors) does not cause a person any discomfort)
Makarov.плавательный бассейн, разумеется, ломился от желающих туда попастьswimming baths, of course, attracted capacity crowds throughout the day
Makarov.повозка фермера ломилась от собранных овощейthe farmer's cart was laden with the vegetable crop
Makarov.полки ломятся от книгthe shelves are crammed with books
proverbсила солому ломитthere is no arguing with a large fist
proverbсила солому ломитwhat may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the storm
proverbсила солому ломитeven a bundle of straws can be broken by force
proverbсила солому ломитmight is right (force makes one surrender, what can you do against force?)
Makarov.склады ломятсяthe storehouses are bursting
gen.склады ломятсяthe storehouses are bursting (with goods; от товаров)
Makarov.склады ломятся от товаровthe storehouses are bursting with goods
gen.стол, ломившийся от яствa table loaded with food
Makarov.стол ломился от едыthe table collapsed under the weight of the food
Makarov.стол ломился от едыthe table was laden with food
gen.стол ломился от едыthe table groaned under the food (murad1993)
gen.стол ломился от едыthe table groaned with food
gen.стол ломился от сэндвичейthere were lashings of sandwiches (linton)
gen.стол ломился от яствthe table was heaped with food (Anglophile)
Makarov.стол ломился от яствthe table groaned with food
gen.стол ломился от яствthe table was laden with food
proverbстол ломится от яствthe table is groaning with food
Makarov.стол ломится от яствthe table is abundantly spread with good things
gen.стол ломится от яствthe table groans is abundantly spread with good things
gen.стол так и ломится под закускамиthe table is piled with refreshments
idiom.столы ломятсяenough to cobble dogs with (Taras)
inf.толпа ломилась в двериthe crowd was breaking down the door
Makarov.торговый зал ломился от желающих купить мебельthe room was crammed with people wanting to buy the furniture
Makarov.у него ломит костиhis bones are aching
Makarov.у него ломит костиhis bones ache
gen.у неё всё ломило от усталостиshe was aching with weariness
inf.у неё ломит костиher bones ache