Russian | English |
дорога ложка к обеду | a spoon is dear when lunch time is near |
дорога ложка к обеду | he that is long a-giving knows not how to give |
дорога ложка к обеду | timing is everything (VLZ_58) |
дорога ложка к обеду | while the grass grows the horse starves |
дорога ложка к обеду | slow help is no help |
дорога ложка к обеду | it's good to have mustard in time, not after dinner (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water |
как мёд, так ложкой | when it rains, it pours (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova) |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
когда не везёт, утонешь и в ложке воды | unfortunate man would be drowned in a teacup |
кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой | he should have a long spoon that sups with the devil (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
ложка дёгтю в бочке мёду | a spoon of tar in a barrel of honey |
ложка дёгтю в бочке мёду | one drop of poison infects the whole tun of wine |
ложка дёгтю в бочке мёду | a fly in the ointment |
ложка дёгтю в бочку мёда | one drop of poison infects the whole tun of wine |
ложка дёгтю в бочку мёда | a spoon of tar in a barrel of honey |
ложка дёгтю в бочку мёда | a fly in the ointment |
ложка дёгтю испортит бочку мёда | one drop of poison infects the whole tun of wine |
ложка дёгтю испортит бочку мёда | one drop of poison infects the whole tun of wine (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
ложка дёгтя в бочке мёда | one drop of poison infects the whole tub jug of wine |
ложка дёгтя в бочке мёда | the fly in the ointment |
ложка дёгтя в бочке мёда | one scabbed sheep will mar a whole flock |
ложка дёгтя в бочке мёда | one cloud is enough to eclipse the sun |
новая ложка в чести, а отхлебается – и под лавкой наваляется | a wonder lasts but nine days |
Обед красен едоком, а не ложкой | it is the diner, not the spoon, that matters (tavost) |
один с сошкой, а другой с ложкой | one man sows and another reaps |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
один с сошкой, семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
первому гостю первое место и большая ложка | first come, first served |
родиться с серебряной ложкой во рту | be born with a silver spoon in one's mouth |
сухая ложка рот дерет | empty hand is no lure for a hawk |
сухая ложка рот дерёт | an empty hand is no lure for a hawk (дословно: Пустая рука ястреба не влечёт) |
тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка | he that sups with the devil needs a long spoon |
утопить в ложке воды | cut one's throat with a feather (дословно: Перерезать кому-либо горло пёрышком) |
утопить в ложке воды | cut one's throat with a feather |
утопить в ложке супа | cut one's throat with a feather |
утопить в ложке чаю | cut one's throat with a feather |
через час по чайной ложке | in minute (used as adv. mod. of manner; with doses; very slowly) |
через час по чайной ложке | in driblets |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | such beef, such broth (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | as the tree, so the wood (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | fat hens make rich soup (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | like wood, like arrows (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
что положишь себе в котёл, то и будет в ложке | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |