Subject | Russian | English |
gen. | ввиду обстоятельств, относящихся к лицу, о котором идёт речь | ratione personae (лат. Shell) |
law | информация о правонарушении, в совершении которого обвиняется лицо | information on charge (vleonilh) |
law, Scotl. | кредитор, по требованию которого суд выносит приказ о наложении ареста на имущество должника, находящееся у третьего лица, или на суммы, причитающиеся должнику с третьего лица | arrester |
gen. | лица, в отношении которых имеется решение суда о применении принудительных мер медицинского характера | persons subject to court-ordered involuntary treatment (Court-ordered involuntary treatment. (a) Persons subject to involuntary treatment.–A person may be subject to court-ordered commitment for involuntary ... | Possible Changes in the Laws Relating to Court-ordered Involuntary Treatment of the Mentally Ill. Front Cover. Pam Russell ... Alexander Demidov) |
gen. | лица, о которых идёт речь | persons concerned (Tanya Gesse) |
Makarov. | лицо, которое говорит о большой силе характера | face that registers great strength of character |
Makarov. | лицо, которое говорит о большой силе характера | a face that registers great strength of character |
law | лицо, которое может сообщить сведения о | refer (ком-л.) |
law, Scotl. | лицо, которому вручён приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающиеся должнику | arrestee |
law, Scotl. | лицо, которому вручён приказ о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника, причитающееся должнику | arrestee |
law, Scotl. | лицо, которому вручён приказ о наложении ареста на имеющуюся у него сумму, причитающуюся должнику | arrestee |
gen. | лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста | factor |
invest. | лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника | factor |
law | лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или на суммы, причитающиеся с него должнику | garnishee |
law | лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающейся должнику | garnishee |
law | лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника или суммы, причитающиеся должнику | factor |
law | лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющееся у него имущество должника, причитающееся должнику | factor |
law | лицо, которому вручён приказ суда о наложении ареста на имеющуюся у него сумму, причитающуюся должнику | factor |
law | лицо, которому предоставлено право, заявившее о своём намерении принять его | accepting grantee |
gen. | лицо, о котором идёт речь | the person in question |
Makarov. | лицо, о котором идёт речь | the person in enquiry |
busin. | лицо, о котором идёт речь | person in question |
ed. | лицо, о котором идёт речь | person concerned (Johnny Bravo) |
gen. | лицо, о котором идёт речь | the matter in question |
Makarov. | лицо, о котором он говорит | the person whereof he speaks |
Makarov. | лицо, о котором он говорит | person whereof he speaks |
insur. | лицо, о страховании которого заключён договор | insured party (key2russia) |
gen. | лицо, сведения о котором необходимо предоставлять властям США | US reportable person (на основании закона FATCA sankozh) |
law | лицо, у которого другое лицо создаст определённое представление о фактическом положении вещей | representee |
gen. | на тех же условиях, о которых Продавец может договариваться с третьим лицом-покупателем | on the same terms as Seller is able to negotiate with a third party buyer (Ross Lucky) |
econ. | о компании, административное управление которой переходит к назначенному судом лицу | forced into administration (в случае возможной несостоятельности компании Tamerlane) |
law | окончательная передача лицу, к которому переходит право собственности, документа о правовом титуле на имущество | absolute delivery of deed |
econ. | письменная декларация грузоотправителя о том, что отгруженные от его имени товары фактически принадлежат другому лицу, которое и несёт ответственность за все риски | bill of adventure |
polygr. | полка в редакционной библиотеке, на которой хранятся биографические вырезки о живых лицах | live shelf |
media. | правило, в соответствии с которым незарегистрированные пользователи не могут получить данные о частных лицах из баз данных | privacy of information (или каждое лицо имеет право знать, какая информация о нём хранится в базе данных) |
law | пункт документа за печатью о владении и пользовании имуществом лицом, к которому оно переходит на праве собственности | habendum clause |
gen. | пункт лицензионного договора, предусматривающий ответственность лицензиара в случае нарушения третьим лицом патента, на использование которого выдана лицензия, или в случае предъявления третьим лицом иска о нарушении принадлежащих ему патентных прав | indemnity clause |
busin. | Соглашение о том, что арендатор гарантирует выполнение обязательств тем лицом, которому он переуступает свои права по договору аренды | Authorised Guarantee Agreement (Moonranger) |
IT | список лиц, которым не сообщается о работе пользователя сети в интерактивном режиме | invisible list |
IT | список лиц, которым сообщается о работе пользователя сети в интерактивном режиме | visible list |
law, lat. | уголовный иск, с которым выступают представители государства совместно с лицом, сообщившим о преступлении | qui tam |
gen. | "эластичный пункт" пункт 18 раздела 8 статьи I конституции США о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, должностному лицу США | coefficient clause |
law | 'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | sweeping clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
law | "эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
law | 'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
law | 'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | coefficient clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
law | 'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | necessary and proper clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
law | юридическое лицо, дело о банкротстве которого производством прекращено в связи с завершением процедуры санации должника | legal entity that emerged from bankruptcy (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |