Russian | English |
в сорок лет ума нет – и не будет | a fool at forty is a fool indeed |
готовь сани летом, а телегу зимой | fix the roof before it starts to rain (Vic_Ber) |
готовь сани летом, а телегу зимой | make provision for a rainy day but in good time (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
дурак в сорок лет окончательно дурак | fool at forty is a fool indeed |
дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
женщине столько лет, на сколько она выглядит | а woman is as old as she looks (Баян) |
ловить на лету | hang on lips (каждое слово, слова) |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине-на сколько она выглядит | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks |
неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет | the cask savours of the first fill |
одна ласточка лета не делает | one swallow does not make a summer |
сколько лет, сколько зим! | it's ages since I saw you |
сколько лет, сколько зим! | haven't seen you for ages! (what a long time since we last saw each other! used on the occasion of an unexpected meeting of two (or more) persons who have not seen each other for a long time) |
сколько лет, сколько зим! | it's ages since we've met |
сколько лет, сколько зим! | haven't seen you for ages! |
солнце – на лето | the day lengthens and cold strengthens |
сорок лет – бабий век | ladies of forty years stop their affairs |
сорок лет – бабий век | ladies of forty five then start them again |
сорок лет – бабий век | forty years old her tale is told |
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | ladies of forty years stop their affairs |
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | ladies of forty five then start them again |
сорок лет – бабий век, в сорок пять – баба ягодка опять | forty years old her tale is told |
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение | keep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
схватывать на лету | be quick on the uptake (мысли, пр.) |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | in seven years |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |