Russian | English |
будь деликатным-не лезь в чужую душу | avoid worming yourself into another's confidence |
ваше поведение ни в какие ворота не лезет | no one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas) |
готовый лезть в драку | with his hackles up |
готовый лезть в драку | eager for the fray (тж. перен.) |
за словом в карман не лезет | have a ready tongue |
за словом в карман не лезет | he never has to search for words |
за словом в карман не лезть | have a ready tongue |
за словом в карман не лезть | be quick on the draw |
за словом в карман не лезть | never have to search for words |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you would like to eat fish, but would not like to get into the water |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one would like to eat fish, but would not like to get into the water |
к вам кто-то в карман лезет! | somebody is picking your pocket! |
кусок в горло не лезет | I can't eat a morsel (Anglophile) |
лезть в бутылку | be confrontational (Anglophile) |
лезть в бутылку | get up steam |
лезть в бутылку | get mad (конт.) |
лезть в воду | get into the water (источник – You would like to eat fish, but would not like to get into the water – Хотелось бы и рыбку съесть , и в воду не лезть. dimock) |
лезть в голову | of thoughts to pop into one’s head |
лезть в дверь | thrust at the door |
лезть в драку | trail one's coat |
лезть в драку | put up a fight (Юрий Гомон) |
лезть в драку | be spoiling for a fight |
лезть в драку | be spoiling for a fight |
лезть в драку | pick a fight (VLZ_58) |
лезть в драку | fight battles for him (за кого-либо) |
лезть в драку | spoil for a fight |
лезть в драку | show hackles |
лезть в драку за | fight smb.'s battles for him (кого́-л.) |
лезть в драку с | pick a fight with |
лезть в душу | worm one’s way into someone’s confidence (+ dat.) |
лезть в душу | intrude on someone's feelings (Anglophile) |
лезть в каждое дело | get a finger in every pie (Aslandado) |
лезть в карман | pick someone’s pocket (+ dat.) |
лезть в медвежье логово | take a bear by the tooth (в пекло) |
лезть в окно | get in through the window |
лезть в петлю | risk one’s neck |
лезть в разговор с глупыми замечаниями | chop teeth |
лезть не в своё дело | get involved in |
лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
лезть своим носом в чужие дела | poke one's nose into other people's business (ART Vancouver) |
Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
не кипятись! не лезь в бутылку! не кипишуй! | don't get your knickers in a twist! (Vinnie Jones in "Slipstream" 2005 bbobchik) |
не лезть в | stay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver) |
не лезть в карман за словом | never to be at a loss for words |
не лезть в карман за словом | have a ready tongue |
не лезть в карман за словом | have a way with words |
не лезть в карман за словом | not to be at a loss for a word |
не лезть в чужие дела | keep oneself to oneself |
не лезть в чужие дела | mind one's own business (artery) |
не лезть за словом в карман | not to be at a loss for words (Franka_LV) |
не лезть за словом в карман | be smart at repartee |
не лезть за словом в карман | be quick-witted (4uzhoj) |
не лезть за словом в карман | have a ready answer for any question |
не лезть за словом в карман | have a way with words (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | have a ready tongue (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | give as good as one gets (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | have a ready answer (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | never have to search for words (Franka_LV) |
не лезть за словом в карман | have a ready wit (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | have wit at will |
не лезть за словом в карман | be smart at repartee (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | be fast with the comeback (Anglophile) |
не лезть за словом в карман | not be at a loss for a word (Anglophile) |
не лезть не в своё дело | stick to last |
не лезть ни в какие ворота | be totally inappropriate (Alexander Demidov) |
не лезть ни в какие ворота | be out of all proportion |
не лезть ни в какие ворота | be completely unacceptable |
не лезть ни в какие ворота | be all wrong (Abysslooker) |
не лезь в бутылку! | keep your hair on! |
не лезь в мои дела | stay out of my business (poisonlights) |
не лезь в чужие дела | focus on your own shit |
не лезь не в своё дело! | mind your own bees-wax! |
не лезь не в своё дело! | none of your bees-wax! |
не лезьте в чужие дела! | don't be so nosy! |
не лезьте в чужие дела! | don't be so nosey! |
нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть | you cannot eat your cake and keep it |
ни в какие ворота не лезет | whacker |
ни в какие ворота не лезет | out of all reason |
ни в какие ворота не лезет | is out of all proportion |
ни в какие ворота не лезет! | that's asking too much! |
ни в какие рамки не лезет! | that's asking too much! |
ни в какие рамки не лезет | that's going just a bit too far (Kydex) |
он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
он лезет в бутылку, когда видит меня | every time he sees me he blows up |
он лезет в драку | he is spoiling for a fight |
он не лезет в чужие дела | he keeps himself to himself |
он так и лезет в драку | he is spoiling for a fight |
она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
самому в петлю лезть | put one's neck in the noose |
самому в петлю лезть | put a halter round one's own neck |
самому лезть в петлю | stick one's neck out |
самому лезть в петлю | put one's neck into the noose |
тот, кто лезет в чужие дела | a nosy Parker (Ola-shade) |
тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
хорошие полемисты за словом в карман не лезут | good debaters speak on their feet |
хоть в петлю лезть | I'm at my wit's end |
хоть в петлю лезь | it's enough to drive one mad |
человек, который лезет в чужие дела | interloper |
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
это ни в какие ворота не лезет | this is out of all notch |
этот парень за словом в карман не лезет | this fellow is never at a loss for an answer |