DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing лезть в | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
будь деликатным-не лезь в чужую душуavoid worming yourself into another's confidence
ваше поведение ни в какие ворота не лезетno one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas)
готовый лезть в дракуwith his hackles up
готовый лезть в дракуeager for the fray (тж. перен.)
за словом в карман не лезетhave a ready tongue
за словом в карман не лезетhe never has to search for words
за словом в карман не лезтьhave a ready tongue
за словом в карман не лезтьbe quick on the draw
за словом в карман не лезтьnever have to search for words
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou would like to eat fish, but would not like to get into the water
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou'd like to eat fish, but would not like to get into the water
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone'd like to eat fish, but would not like to get into the water
хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone would like to eat fish, but would not like to get into the water
к вам кто-то в карман лезет!somebody is picking your pocket!
кусок в горло не лезетI can't eat a morsel (Anglophile)
лезть в бутылкуbe confrontational (Anglophile)
лезть в бутылкуget up steam
лезть в бутылкуget mad (конт.)
лезть в водуget into the water (источник – You would like to eat fish, but would not like to get into the water – Хотелось бы и рыбку съесть , и в воду не лезть. dimock)
лезть в головуof thoughts to pop into one’s head
лезть в дверьthrust at the door
лезть в дракуtrail one's coat
лезть в дракуput up a fight (Юрий Гомон)
лезть в дракуbe spoiling for a fight
лезть в дракуbe spoiling for a fight
лезть в дракуpick a fight (VLZ_58)
лезть в дракуfight battles for him (за кого-либо)
лезть в дракуspoil for a fight
лезть в дракуshow hackles
лезть в драку заfight smb.'s battles for him (кого́-л.)
лезть в драку сpick a fight with
лезть в душуworm one’s way into someone’s confidence (+ dat.)
лезть в душуintrude on someone's feelings (Anglophile)
лезть в каждое делоget a finger in every pie (Aslandado)
лезть в карманpick someone’s pocket (+ dat.)
лезть в медвежье логовоtake a bear by the tooth (в пекло)
лезть в окноget in through the window
лезть в петлюrisk one’s neck
лезть в разговор с глупыми замечаниямиchop teeth
лезть не в своё делоget involved in
лезть не в своё делоpoke one's nose into someone else’s affairs
лезть не в своё делоtell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
лезть не в своё делоmeddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58)
лезть не в своё делоgo between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
лезть не в своё делоinterfere in other people's affairs
лезть не в своё делоput one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
лезть не в своё делоstick one's nose into sb's business
лезть не в своё делоpoke one's way into someone's business (VLZ_58)
лезть не в своё делоtell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
лезть не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
лезть не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
лезть не в своё делоinterfere in one's affairs
лезть не в своё делоcome between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
лезть своим носом в чужие делаpoke one's nose into other people's business (ART Vancouver)
Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силахthere's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best.
не кипятись! не лезь в бутылку! не кипишуй!don't get your knickers in a twist! (Vinnie Jones in "Slipstream" 2005 bbobchik)
не лезть вstay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver)
не лезть в карман за словомnever to be at a loss for words
не лезть в карман за словомhave a ready tongue
не лезть в карман за словомhave a way with words
не лезть в карман за словомnot to be at a loss for a word
не лезть в чужие делаkeep oneself to oneself
не лезть в чужие делаmind one's own business (artery)
не лезть за словом в карманnot to be at a loss for words (Franka_LV)
не лезть за словом в карманbe smart at repartee
не лезть за словом в карманbe quick-witted (4uzhoj)
не лезть за словом в карманhave a ready answer for any question
не лезть за словом в карманhave a way with words (Anglophile)
не лезть за словом в карманhave a ready tongue (Anglophile)
не лезть за словом в карманgive as good as one gets (Anglophile)
не лезть за словом в карманhave a ready answer (Anglophile)
не лезть за словом в карманnever have to search for words (Franka_LV)
не лезть за словом в карманhave a ready wit (Anglophile)
не лезть за словом в карманhave wit at will
не лезть за словом в карманbe smart at repartee (Anglophile)
не лезть за словом в карманbe fast with the comeback (Anglophile)
не лезть за словом в карманnot be at a loss for a word (Anglophile)
не лезть не в своё делоstick to last
не лезть ни в какие воротаbe totally inappropriate (Alexander Demidov)
не лезть ни в какие воротаbe out of all proportion
не лезть ни в какие воротаbe completely unacceptable
не лезть ни в какие воротаbe all wrong (Abysslooker)
не лезь в бутылку!keep your hair on!
не лезь в мои делаstay out of my business (poisonlights)
не лезь в чужие делаfocus on your own shit
не лезь не в своё дело!mind your own bees-wax!
не лезь не в своё дело!none of your bees-wax!
не лезьте в чужие дела!don't be so nosy!
не лезьте в чужие дела!don't be so nosey!
нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou cannot eat your cake and keep it
ни в какие ворота не лезетwhacker
ни в какие ворота не лезетout of all reason
ни в какие ворота не лезетis out of all proportion
ни в какие ворота не лезет!that's asking too much!
ни в какие рамки не лезет!that's asking too much!
ни в какие рамки не лезетthat's going just a bit too far (Kydex)
он вечно лезет не в своё дело, когда его не просятhe always barges in when not wanted
он лезет в бутылку, когда видит меняevery time he sees me he blows up
он лезет в дракуhe is spoiling for a fight
он не лезет в чужие делаhe keeps himself to himself
он так и лезет в дракуhe is spoiling for a fight
она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
постоянно лезть не в своё делоhave an oar in every man's boat
самому в петлю лезтьput one's neck in the noose
самому в петлю лезтьput a halter round one's own neck
самому лезть в петлюstick one's neck out
самому лезть в петлюput one's neck into the noose
тот, кто лезет в чужие делаa nosy Parker (Ola-shade)
тот, кто лезет не в своё делоimpertinent
хорошие полемисты за словом в карман не лезутgood debaters speak on their feet
хоть в петлю лезтьI'm at my wit's end
хоть в петлю лезьit's enough to drive one mad
человек, который лезет в чужие делаinterloper
чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
это ни в какие ворота не лезетthis is out of all notch
этот парень за словом в карман не лезетthis fellow is never at a loss for an answer