DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing лежал | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.берег лежит к югу от насthe land bears south of us
gen.близко не лежатьnowhere near (Viacheslav Volkov)
gen.болезнь, вынуждающая лежать в постелиa lectual disease
gen.большая ответственность лежит наgreat responsibility rests with (raf)
gen.большая ответственность лежит наgreat responsibility devolves on (raf)
Игорь Мигбрать, что плохо лежитsteal
gen.бревно лежало попёрек путиthe log lay aslant the track
gen.в коробке лежало много перчаток от разных парthe box was full of odd gloves
gen.в наши дни мужчины выполняют работы по дому больше, чем их отцы. Но всё равно основной груз забот по дому лежит на плечах женщиныat home, men do more around the house than their fathers ever did. but the burden still falls on women!
gen.в основании этого лежит истинаthere is a substratum of truth in it
gen.в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедииmost properties come from such sources as novels, plays and musical comedies
gen.в основе большинства сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедииmost properties come from such sources as novels, plays and musical comedies
gen.в основе войн лежат экономические причиныwar is rooted in economic causes
Игорь Мигв основе которого лежалstemming from
gen.в основе которого лежит-based (Stas-Soleil)
Игорь Мигв основе которого лежитstemming from
gen.в основе которого лежитbased on (Stas-Soleil)
Игорь Мигв основе которого лежит творческий подходcreative
gen.в основе лежат реальные событияit is based on fact (Anglophile)
Makarov.в основе сюжета фильма лежал сексthe plot of the film was game
gen.в основе этой легенды лежат действительные событияthe legend is based on fact
Makarov.в течение нескольких недель после несчастного случая он лежал на вытяженииhe was in traction for weeks following the accident
gen.в этой шкатулке лежали принадлежащие ему ценные бумагиthe box held his securities
gen.вера-это хорошо, но путь к вершинам знаний лежит через долину сомненийrespect faith, but doubt is what gets you an education
Makarov.весь риск лежал полностью на мне одном, у меня никогда не было никого, кто бы мне помогалthe risk rested entirely on my individual shoulders, I never had a "backer"
gen.вина за травмы от текущего долга лежит на кредиторах богатых странblame for recurring debt traumas lies with rich-country lenders (lenuzzza)
gen.вина лежит на мнеthe blame lies with me
gen.вина лежит на нихthe blame rests with them
gen.вина лежит на нёмthe fault rests with him
gen.вина частично лежит на мнеthe blame is partly mine
Makarov.вместо скатерти на столе лежал лист бумагиa piece of paper on the table answered for a table-cloth
Makarov.водитель лежал снизу на землеthe driver was couched upon the ground beneath
gen.вокруг нас лежали руиныruins lay all around us
gen.вся ответственность лежит на нёмall the responsibility lies on his shoulders
gen.гавань лежит за небольшими холмамиlow hills shut in the harbour
Makarov.город лежал в развалинах после землетрясенияtown lay in ruins after the earthquake
Makarov.город лежал в развалинах после землетрясенияthe town lay in ruins after the earthquake
Makarov.город лежал в руинахthe town lay in ruins
gen.город лежит в долинеthe town is situated in a valley
Makarov.городок лежал внизуthe town lay beneath
Makarov.городок лежал нижеthe town lay beneath
gen.грех не стащить то, что плохо лежитit's a sin not to grab what's lying about (tfennell)
gen.деньги в банке лежат без движенияmoney lies idle in the bank
gen.деньги в банке лежат мёртвым капиталомmoney lies idle in the bank
gen.деньги лежали в банке без движенияthe money lay idle in the bank
dril.диспергатор гидравлический для активации лежалого цементаactivator
gen.добрая слава лежит, а дурная бежитthe glory lies - the abuse is running
gen.довольно на боку лежать!that's enough lying around doing nothing!
Makarov.долина лежала внизуvalley lay beneath
Makarov.долина лежала внизуthe valley lay beneath
gen.душа не лежит к чему-либо, не по вкусуnot one's cup of tea (Сomandor)
Makarov.его взгляд лежал на мирной долине внизуhis eyes rested on the peaceful valley below
Makarov.его голова лежала у неё на коленяхhis head rested on her knees
gen.его локоть и т.д. лежит на столеhis elbow her arm, the child's hand, etc. rests on the table (on the rail, etc., и т.д.)
gen.его слепой престарелый отец лежал в зловонном каземате, в то время как он наслаждался свежим воздухомhis blind and aged father lay in a noisome dungeon, while he enjoyed the free air
Makarov.если он лежал на правом боку, то у него начинался приступ кашляif he lay on his right side, he broke into a paroxysm of coughing
Makarov.её голова лежала на его рукеhis arm pillowed her head
Makarov.её правая рука лежала на подушкеher right hand reposed on a cushion
gen.журналы лежали непросмотреннымиthe magazines lay unlooked-at
gen.журналы лежали непрочитанныеthe magazines lay unlooked-at (непросмотренные)
gen.журналы лежали непрочитаннымиthe magazines lay unlooked-at
gen.здесь лежитhic jacet (начало эпитафии)
gen.здесь лежит камень преткновенияtherein lies the rub (Sergei Aprelikov)
gen.земля лежала прямо к северуthe land bore due north
gen.земля лежала точно к северуthe land bore due north
gen.и рядом не лежалаnowhere near (Incognita)
Игорь Мигименно лежит в основеit is ... that is key to
gen.Италия лежит к югу от ФранцииItaly lies south of France
gen.камень на душе лежитload on one's mind (Сomandor)
gen.камнем лежать у кого-либо на сердцеlie at heart
gen.книга, которую я искал, лежала передо мнойthe book I was tooking for was staring me in the face
gen.книга лежала обложкой внизthe book was lying on its face
gen.книга лежит в портфелеthe book is in the bag
gen.книга лежит на столеthe book is lying on the table
gen.книга лежит на столеthe book is on the table
gen.книги лежат на полуthe books are on the floor
inf.когда он лежал в тифе...when he was laid low by typhoid fever...
gen.когда путешественник проснулся, то обнаружил, что лежит на земле, связанный длинными верёвкамиthe traveller woke to find himself bound down to the ground with long ropes (В.И.Макаров)
Makarov.когда ты доволен карандашным эскизом, можешь выполнять его в туши, чтобы цвет лежал ровноwhen you're satisfied that the pencil drawing is complete, you may ink it in to make solid blocks of colour
gen.коляска лежала колёсами кверхуthe carriage lay with its wheels uppermost
gen.4-колёсная телега повозка, у которой сиденье -нья прикреплены к гибкой доске, которая лежит на передней и задней оси, и на которую можно сесть без сидений, или положить грузbuckboard (Это что-то исключительно ветхое, древнее, и по картинке видно, что сейчас таких нет даже в деревнях mazurov)
Makarov.комната, в которой он лежалthe room wherein he lay
Makarov.комната, в которой он лежалroom wherein he lay
gen.конверт пусть лежит здесь, пока за ним не придутthis envelope is to be left till called for
Игорь Мигкоторый лежит в русле политики Россииwhich is in keeping with Russia's policy
Makarov.кошка лежала, не шелохнувшисьthe cat lay without stirring
gen.кто-нибудь лежал на этой постелиthis bed has been lain in
gen.куда лежит это судно?how is that ship standing?
Makarov.лежала пыль толщиной в дюймthe dust lay an inch thick
media.лежалая испорченная, вуалированная фото- или киноплёнкаstale film
Makarov.лежалое яйцоstale egg
mining.лежалые мелкие отвалыmature fine tailings (MichaelBurov)
mining.лежалые мелкие отвалыMFT (MichaelBurov)
mining.лежалые мелкие отвальные хвостыmature fine tailings (MichaelBurov)
mining.лежалые мелкие отвальные хвостыMFT (MichaelBurov)
mining.лежалые мелкие хвостыmature fine tailings (MichaelBurov)
mining.лежалые мелкие хвостыMFT (MichaelBurov)
construct.лежалые трубыsurplus pipes (AsIs)
silic.лежалый клинкерaged clinker
food.ind.лежалый сахарold sugar
geogr.лежалый снегold snow
Makarov.лежалый снегsettled snow (перекристаллизованный снег, пролежавший в толще более месяца)
law, ADRлежалый товарbad seller (Andrey Truhachev)
railw.лежалый товарunsold goods
wood.лежалый товарdead stock
law, ADRлежалый товарdead article (Andrey Truhachev)
inf.лежалый товарshelf warmer (Andrey Truhachev)
Gruzovikлежалый хлебstale bread
food.ind.лежалый хмельold hop
O&G, sakh.лежалый цементaged cement
construct.лежалый цементconsolidated cement
construct.лежалый цементsticky cement
gen.лежать близко друг к другуlie close to each other (Andrey Truhachev)
gen.лежать больнымbe on one's back
gen.лежать больнымbe laid up
Gruzovikлежать больнымbe ill in bed
gen.лежать больнымbe ill in bed
gen.лежать больнымbe laid up
gen.лежать больным в постелиbe on one's back
gen.лежать вlay embeded (чём-л.)
gen.лежать в берлогеlatibulize
gen.лежать в берлогеlair
Gruzovikлежать в беспамятствеlie unconscious
gen.лежать в беспомощном состоянииlie helpless
gen.лежать в беспорядкеlie up and down
gen.лежать в беспорядкеtumble about
gen.лежать в больницеbe in hospital
gen.лежать в гробуlie
gen.лежать в гробуlay still
gen.лежать в дрейфеheave to
gen.лежать в дрейфеbe hove to
gen.лежать в дрейфеbe hove to
gen.лежать в жаруbe down with fever
gen.лежать в засадеcouch
gen.лежать в засадеlie in waiting (Рина Грант)
gen.лежать в колыбелиcradle
gen.лежать в конуреkennel
gen.лежать в креслеrest in a chair (on a couch, under a tree, etc., и т.д.)
gen.лежать в кроватиlie up
gen.лежать в лихорадкеbe down with fever
gen.лежать в луже кровиwelter in blood
gen.лежать в могилеlie in one's grave
gen.лежать в мореstand from
gen.лежать в мореstand off
gen.лежать в неудобной позеlie in an uncomfortable position
gen.лежать в нореlatibulize
gen.лежать в нореkennel
gen.лежать в основанииunderlie
gen.лежать в основеbe the bedrock of (Alexander Demidov)
gen.лежать в основеunderly
gen.лежать в основеcompile (напр., only three literature reviews were identified out of the nearly 400 references compiling this review – в числе почти 400 источников, лежащих в основе данной работы, найдено только три литературных обзора Min$draV)
gen.лежать в основеbe
Игорь Миглежать в основеbe key
Игорь Миглежать в основеbe a mainstay of
Игорь Миглежать в основеshape
Игорь Миглежать в основеbe at the core of
gen.лежать в основеform the basis of
gen.лежать в основеprovide (MichaelBurov)
gen.лежать в основеbe the root cause (SirReal)
Игорь Миглежать в основеbe the mainstay of
Игорь Миглежать в основеfuel
Игорь Миглежать в основеbe critical for
Gruzovikлежать в основеbe the basis
gen.лежать в основеunderpin (1. support (a structure) from below by laying a solid foundation or substituting stronger for weaker materials. 2. support, justify, or form the basis for. COED Alexander Demidov)
gen.лежать в основеaccount for (напр., a simple clustering role, which accounts for these small world networks – простой принцип кластеризации, который лежит в основе таких сетей "тесного мира" Min$draV)
gen.лежать в основеunderlie
gen.лежать в основе проведенияunderpin (Alexander Demidov)
gen.лежать в постелиlie up
gen.лежать в постелиbolster out
gen.лежать в постелиlie ill (in bed)
gen.лежать в постелиlie sick a-bed (вследствие болезни)
gen.лежать в постелиlie sick (вследствие болезни)
gen.лежать больным в постелиbe on one's back
gen.лежать в постелиbe on one's back
gen.лежать в постелиkeep to one's bed
gen.лежать в постелиkeep to bed
gen.лежать в постели с температуройbe in bed with a temperature (sophistt)
gen.лежать в пределахlie in the range (Levinshtein)
gen.лежать в пределахfall within the range (Levinshtein)
gen.лежать в пределахfall within (Post Scriptum)
gen.лежать в пылиlie in the dust (in a box, in a junk, in a room, etc., и т.д.)
Игорь Миглежать в развалинахbe in tatters
gen.лежать в развалинахlie in ruins (in ashes)
gen.лежать в родахbe brought to bed
gen.лежать в родахbe in the straw
gen.лежать в родахlie in
Игорь Миглежать в руинахbe in tatters
gen.лежать в руинахlie in ruins (in ashes)
gen.лежать в руинахbe a shambles (A.Rezvov)
gen.лежать в руинахbe in shambles (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk)
gen.лежать в сырой землеlie beneath the sod
gen.лежать в сырой землеbe beneath the sod
gen.лежать вблизиlie close to (Andrey Truhachev)
gen.лежать вблизиlie next to (Andrey Truhachev)
gen.лежать внахлёстoverlap (Stas-Soleil)
gen.лежать вне пределовbe way beyond (User)
gen.лежать вниз лицомlie facedown (Ремедиос_П)
gen.лежать внизуunderlie
gen.лежать во мракеdarkle
gen.лежать во прахеbite the dust
gen.лежать во прахеlie low
gen.лежать вокругlie about
gen.лежать впритыкnuzzle with
gen.лежать впритыкnuzzle together
gen.лежать высокоlie high (low, far away, etc., и т.д.)
gen.лежать вытянувшисьlie stretched
gen.лежать глубокоlie deep
gen.лежать головой на подушкеlie with one's head on the pillow (with one's legs on the floor, with one's face to the east, with one's back to the wall, etc., и т.д.)
Gruzovikлежать грудойbe piled up
Gruzovikлежать грудойbe heaped
gen.лежать грудойpiled up
gen.лежать грудойbe heaped
Игорь Миглежать домаtake a sick day at home (Муж простудился, лежит дома. – My husband caught a cold and is taking a sick day at home (Michele Berdy).20)
gen.лежать животеpronate
gen.лежать заbe behind (чем-либо; на задней стороне чего-либо)
gen.лежать за пределамиlie outside the realm of ("However do not attempt to understand these things using logic, since they lie outside the realm of ordinary logic." "Но только не пытайтесь понять эти вещи логическим путём, ибо они лежат за пределами обычной логики." G.P. Grabovoi anyname1)
gen.лежать здесьlie here (there, everywhere, etc., и т.д.)
gen.лежать и плакатьlie crying
gen.лежать к северуbear north (south, east, etc., и т.д.)
gen.лежать к югу отlie to the south of
Gruzovikлежать как пластlie prostrate
Gruzovikлежать как пластlie motionless
gen.лежать камнем на сердцеweigh heavily on one's mind (душе Interex)
gen.лежать, качаясь в гамакеlie swinging in a hammock
gen.лежать лицом вверхlie face upward
gen.лежать лицом вверхlie face-up (CNN Alex_Odeychuk)
gen.лежать лицом внизlie prone
gen.лежать лицом ничкомlie prone
gen.лежать междуintervene
gen.лежать мёртвымlie dead
gen.лежать мёртвымlie low
gen.лежать мёртвым грузомremain useless
gen.лежать мёртвым грузомlie on the shelves collecting dust
gen.лежать мёртвым грузомremain unused
gen.лежать наrepose (чём-л.)
gen.лежать наrest (об ответственности, вине)
Игорь Миглежать на бокуsit on one's hands
gen.лежать на бокуbe on one's beam ends (о судне)
gen.лежать на бокуlie sidelong
gen.лежать на бокуloaf
gen.лежать на бокуlie on one's side (bookworm)
gen.лежать на бокуsidle
gen.лежать у кого-либо на душеbe on one's mind
gen.лежать на землеkeep down
gen.лежать на мягкой постелиlie soft
gen.лежать на чем-либо надoverlie (чем-либо)
gen.лежать на обязанностиlie upon (кого-л.)
gen.лежать на обязанностиlie on (кого-л.)
gen.лежать на опушкеskirt
gen.лежать на парадном одреlie in state
Игорь Миглежать на печиsit on one's hands
Игорь Миглежать на печиsit idle
gen.лежать на печиloaf
gen.лежать на пляжеsprawl on the beach
Игорь Миглежать на поверхностиbe self-explanatory
gen.лежать на поверхностиbe plain to see (It's plain to see that... 4uzhoj)
gen.лежать на поверхностиbe not hard to plumb (reasons, etc. Alexander Demidov)
gen.лежать на сенеplay the dog in the manger
gen.лежать на солнышкеsoak up the sunshine (Ivan Pisarev)
Gruzovikлежать на спинеlie on one's back
gen.лежать на спинеlie face upward
gen.лежать на спинеlie on one's back (on one's side, на боку́)
gen.лежать на спинеlie on back
gen.лежать на столеlie on the table (on the ground, on the floor, on the bed, on a couch, on the damp grass, etc., и т.д.)
gen.лежать на храненииbe in safekeeping
gen.лежать на храненииbe in safekeeping
Игорь Миглежать навзничьlie face-up (Не то пьяный, что ничком падает, а то пьяный, что навзничь)
gen.лежать навзничьlie flat (Pickman)
gen.лежать наготовеbe laid out ready (Andrey Truhachev)
gen.лежать наготовеbe laid out (ready Andrey Truhachev)
gen.лежать наготовеbe ready (Andrey Truhachev)
gen.лежать надoverlie (чем-л.)
gen.лежать неподвижноlie without movement
gen.лежать ницgrovel
gen.лежать, ничего не делаяlie idle
gen.лежать ничкомlie face down (Supernova)
gen.лежать ничкомprostrate oneself
gen.лежать ничкомprostrate
gen.лежать ничкомpronate
gen.лежать пластомlie prostrate (Anglophile)
gen.лежать пластомof a sick person to be flat on one’s back
gen.лежать пластомlie motionless (GeorgeK)
gen.лежать плашмяlie spread-eagled (Anglophile)
gen.лежать плашмяlie flat (Melissenta)
gen.лежать плашмяbe flat (on the floor alex)
gen.лежать по всей комнатеlie about the room (about the beach, about the territory, etc., и т.д.)
gen.лежать поблизостиlie close to (Andrey Truhachev)
gen.лежать поблизостиlie next to (Andrey Truhachev)
gen.лежать подunderlie
gen.лежать под рукойlie to hand (ЛВ; Очень сомнительный перевод. На английском языке фраза звучит более чем странно. GuyfromCanada)
gen.лежать под солнышкомsoak up the sunshine (Ivan Pisarev)
gen.лежать под чем-либоunderlie
Игорь Миглежать при смертиbe close to death
gen.лежать, раскинув руки и ноги в стороныspread-eagled (см. gen.лежать раскинув руки и ноги в стороныlie spread-eagled (href=" multitran.com, multitran.com)
Gruzovikлежать распластавшисьlie flat
gen.лежать распластавшисьlie in a spread-eagle position (разбросав руки и ноги)
gen.лежать распростёртымlie low
gen.лежать растянувшисьlie outstretched
gen.лежать рядомlie next to (Andrey Truhachev)
gen.лежать рядомnuzzle with
gen.лежать рядомlie close to (Andrey Truhachev)
gen.лежать рядомnuzzle together
gen.лежать с гриппомbe sick abed with flu
gen.лежать с гриппомbe sick abed with flu
gen.лежать с открытыми глазамиlie with one's eyes open (with one's mouth shut, etc., и т.д.)
gen.лежать, свернувшись калачикомlie huddled up
gen.лежать спокойноrest quietly (well, completely, a little, serenely, securely, etc., и т.д.)
gen.лежать спокойноlie still (rigid, motionless, etc., и т.д.)
gen.лежать тихоrest quietly (well, completely, a little, serenely, securely, etc., и т.д.)
gen.лежать тихоlie still (rigid, motionless, etc., и т.д.)
gen.лежать тяжким грузом у кого-л. на совестиlie heavy on smb.'s conscience
gen.лежать у подножия холмаrest at the bottom of the hill (upon the mountain top, over the entire city, upon the altar, etc., и т.д.)
Игорь Миглежит в основеis behind
Игорь Миглежит в основеis the essence of
gen.лежит в основеbehind (olga garkovik)
gen.лежит душаbe keen on (Ivan Pisarev)
gen.лежит при смертиhe is near death
gen.лежнем лежатьlie without getting up
gen.лежнем лежатьbe bedridden
Makarov.маленький мальчик лежал на спине и толкал ногами лодку вперёдa little boy was lying on his back, legging the boat along
gen.между ними лежит пропастьthey are worlds apart
gen.место на кубрике, где лежат канатыcable tier
gen.механизмы которые лежат в основеthe mechanisms underlying (typist)
gen.механизмы которые лежат в основеthe mechanisms that underlie (typist)
gen.мой паспорт лежал под другими бумагамиmy passport was buried under the other papers
gen.мы лежали на солнце, пока не прожарились насквозьwe lay in the sun until our bodies felt saturated with the heat
gen.мясо в такую погоду и т.д. долго лежать не можетmeat will spoil quickly in such weather (in the sun, etc.)
gen.на блестящих листьях лежали жемчужины росыthere were pearls of dew on the shiny leaves
gen.на вас лежит обязанностьit is incumbent on you
gen.на вершине горы лежал красный отсвет утренней зариthe summit of the mountain was tinged with the red light of morning
Makarov.на всем лежала печать нуждыthere was an air of poverty
gen.на всех его работах лежит печать его индивидуальностиhis individuality is strongly stamped on all his work
gen.на всех его стихотворениях лежит оттенок печалиthere are overtones of sadness is his poems
gen.на всех его стихотворениях лежит оттенок печалиthere are overtones of sadness in his poems
gen.на его и т.д. лице лежит теньa shadow an expression of doubt, an expression of uncertainty, etc. rests upon his her, etc. face (и т.д.)
gen.на его и т.д. лице лежит теньa shadow an expression of doubt, an expression of uncertainty, etc. rests on his her, etc. face (и т.д.)
gen.на его челе лежала печать гневаanger rode on his brow
gen.на заднем сидении автомашины лежало пивоthere was some beer on the back seat of the car
Makarov.на земле лежал снегsnow covered the ground
Makarov.на краю дороги лежала дохлая собака и ужасно вонялаa bad smell emanated from the dead dog on the road
Makarov.на листе бумаги лежал конвертthere was an envelope atop a sheet of paper
gen.на нас лежит ответственность за этоwe are responsible for it
gen.на нас лежит ответственность за этоit is our responsibility
Makarov.на ней лежала печать смертиdeath has sealed her for his own
gen.на нём как будто лежит проклятиеhe seems to be under a curse
gen.на нём лежит заклятиеhe is under a spell
gen.на нём лежит ответственность за этоhe is responsible for it
Makarov.на полу всегда лежал слой пылиthere was always a film of dust on the floor
Makarov.на полях лежал глубокий снегthe fields lay deep in snow
gen.на прилавке лежали товарыgoods were lying on the counter
Makarov.на столе лежал густой слой пылиthe table was covered thick with dust
Makarov.на столе лежал густой слой пылиtable was covered thick with dust
gen.на столе лежит книгаthere is a book on the table
Makarov.на траве лежала мёртвая маленькая птичкаthe lifeless body of the little bird lay on the grass
gen.на этом городе лежит проклятиеthis town is jinxed
gen.некоторое время он лежал неподвижноfor some time he lay quiescent
gen.некоторое время он лежал спокойноfor some time he lay quiescent
gen.обнаружить, что в футляре лежит жемчужное ожерельеfind the case to contain a pearl necklace
gen.он болен и лежит в постелиhe is ill in bed
Makarov.он был очень заботлив, когда она лежала больнаяhe was very attentive to her when she was ill in bed
Makarov.он долго лежал и наблюдал за нейhe lay awake watching her for a long time
gen.он лежал без сна и думалhe lay awake thinking
gen.он лежал без сознания, его раны кровоточилиhe lay unconscious, with blood pouring from his wounds
gen.он лежал в полуснеhe was lying half-asleep
gen.он лежал вытянувшись во всю длинуhe lay at full length
Makarov.он лежал мёртвый в луже кровиhe was lying dead in a pool of blood
gen.он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, меняя их коричневатый оттенок хаки на розовато-красныйhe lay on the sleeping-porch and watched the winter sun slide along the taut curtains, turning their ruddy khaki to pale blood red
gen.он лежал на веранде и наблюдал, как зимнее солнце скользит по натянутым занавескам, превращая их цвет из красноватого оттенка хаки в тусклый кроваво-красный.he lay on the sleeping-porch and watched the winter sun slide along the taut curtains, turning their ruddy khaki to pale blood red. (Franka_LV)
Makarov.он лежал на кровати и крепко спалhe was lying in bed, sound asleep
Makarov.он лежал на песке недалеко от Донаhe was lying on sand near the Don
gen.он лежал на пляже, раскинув рукиhe was lying on the beach with arms
Makarov.он лежал на подушке, завернувшись в одеялоhe was blanketed and pillowed
Makarov.он лежал на спине без движенияhe was lying motionless on his back
gen.он лежал на спине, широко раскинув рукиhe lay on his back, with his arms splayed out
gen.он лежал навзничьhe lay on one's back
Makarov.он лежал неподвижно на берегу рекиhe lay down languidly on the riverbank
gen.он лежал, свернувшись калачикомhe lay huddled up
gen.он лежит в больницеhe is in hospital
gen.он лежит, ведь на прошлой неделе он заболелhe is in bed, he fell ill last week, you know
gen.он лежит на полу без движенияhe is lying motionless on the floor
gen.он лежит, объятый дрёмойhe is couched in slumber
gen.он лежит уже две неделиhe has been confined to bed for two weeks now
gen.он навещал меня несколько раз, когда я лежал со сломанной ногойhe visited me several times while I was in bed with a broken leg
gen.он понимал, что его будущее лежит где-то в другом местеhe realized his future lay elsewhere
gen.он приходил ко мне несколько раз, когда я лежал со сломанной ногойhe visited me several times while I was in bed with a broken leg
gen.он ринулся на нападавших, и скоро они все лежали на земле без сознанияhe laced into his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground
Makarov.он споткнулся о камень, который лежал на его пути, и упалhe fell over a rock in his path
gen.он уже давно лежит в сырой землеbe buried he is dead and buried
gen.она весь день лежала на солнцеshe baked all day in the sun
gen.она лежала без чувств несколько минутshe was out for about five minutes
Makarov.она лежала на диванеshe reposed on the sofa
Makarov.она лежала на кровати с закрытыми глазами, её грудь вздымаласьshe lay on the bed her eyes closed and her bosom palpitating
Makarov.она лежала на кровати с закрытыми глазами, её грудь вздымалась и опускаласьshe lay on the bed her eyes closed and her bosom palpitating
Makarov.она лежала с головной больюshe was lying down with a head
gen.она лежит в родахshe is confined
gen.оставить платье лежать скомканным на полуleave the dress a mess on the floor (Alex_Odeychuk)
gen.оставь книгу там, где она лежитlet the book lie
Makarov.от падения у него перехватило дыхание, и какое-то время он лежал не шевелясьthe fall winded him and he lay still for a moment
gen.ответственность за это лежит на нёмhe is responsible for it
gen.ответственность лежит наresponsibility lies with (ком-либо cambridge.org ROGER YOUNG)
gen.ответственность за что-либо лежит наthe responsibility for something rests with someone. (ком-либо Julchonok)
gen.ответственность лежит на другой сторонеthe boot is on the other leg
gen.ответственность лежит на другой сторонеthe boot is on the other foot
gen.ответственность лежит на другомthe boot is on the other foot
gen.ответственность лежит на другомthe shoe is on the other foot
gen.ответственность лежит на другомthe boot is on the other leg
gen.ответственность лежит на нёмthe responsibility rests with him
gen.ответственность лежит на покупателеthe responsibility rest with the buyer (seller; продавце)
gen.отношение "лежит между"betweenness
gen.пальто лежат поперёк кроватиcoats across the bed
gen.перед окном стоял стол, а на нём лежала большая книгаbefore the window there was a table, and a big book lay thereon
Makarov.печать глубоких переживаний лежала на её лицеthere were traces of deep emotion on her face
Makarov.письмо лежало у меня под носомthe letter was staring me in the face
gen.плоскость, в которой лежит окружностьcircumferential plane (agrabo)
gen.плотно лежатьsnuggle
gen.плотно лежатьsnug
inf.плохо лежалоFell off the back of a lorry (Leonid Dzhepko)
gen.плохо лежатьlie in temptation's way (Anglophile)
gen.повсюду лежали руиныruins lay all around us
gen.повсюду лежат твои книгиyour books smb.'s papers, letters, etc. are lying about (и т.д.)
gen.внизу под нами лежал океанthe ocean lay at our feet
gen.позиция, в которой парочка лежит "грудь к спине, ноги согнуты", плотно прижавшись друг к другу, как ложкиsleep spoons (Kevin and Michelle spooned all night! HolgaISQ)
gen.пока жена лежала в больнице, ему помогали соседиthe neighbours lent a helping hand while his wife was hospitalized
gen.поперёк дороги лежало деревоa tree lay across the road
gen.преступление лежало тяжким бременем на его совестиthe crime weighed upon his conscience
gen.при жаркой погоде мясо не может долго лежатьmeat does not keep long in hot weather
gen.прибирать к рукам всё, что плохо лежитhave light fingers (Anglophile)
gen.продолжать лежатьkeep down
gen.продолжать сидеть или лежатьkeep down
gen.проклятое место, на котором лежит проклятиеa curst place
gen.проклятое место, на котором лежит проклятиеa cursed place
Makarov.публика лежалаthe audience fell about
gen.путь к чему-либо лежит через ...the route path to something lies through ...
gen.путь к сердцу мужчины лежит через желудокthe way to a man's heart is through his stomach
Makarov.разбитое вдребезги блюдо лежало на полуthe dish lay in pieces on the floor
gen.различия лежат ещё глубжеthe difference goes deeper (имеют более глубокие корни)
Makarov.раненый лежал на спине без движенияthe injured man was lying motionless on his back
gen.расходы лежат наexpenses shall be borne by (VictorMashkovtsev)
gen.ребёнок лежал и дрыгал ножкамиthe baby lay kicking
gen.ремни, на которых лежит каретный кузовbrace
gen.риски лежат наrisks shall be borne by (VictorMashkovtsev)
gen.рыба не может долго лежатьfish do not keep long
gen.сбыть лежалые товарыtrade off old goods
gen.семена лежат в земле всю зимуthe seeds sleep in the ground all winter
gen.сердце не лежитyour heart isn't in it (you do not feel something is exciting or interesting enough to do NumiTorum)
gen.сердце не лежитheart isn't in it (you do not feel something is exciting or interesting enough to do NumiTorum)
gen.снег лежит в метр глубинойthe snow lies half a meter deep
gen.снег лежит толстым слоемthe snow lies deep
Makarov.собака лежала у неё в ногахthe dog lay at her feet
Игорь Мигстабильность, в основе которой лежитthe stability afforded by
Makarov.судно лежало на большой глубине, но нам удалось спасти часть его грузаthe ship was lying in deep water, but we managed to salvage some of its cargo
idiom.так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюстьas brazenly as cat burglars (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times; напр., он хамил так нагло, как будто у него в кармане лежала запасная челюсть Alex_Odeychuk)
lit."Там лежал мёртвый"A Man Lay Dead (1934, повесть Нгайо Марш)
gen.то, что лежит наверху корзиныtopper
gen.товары, долго лежавшие на прилавкеwell-handled goods
gen.товары, которые долго лежали на прилавкахwell-handled goods
gen.тот, который лежит на столеthe one which is lying on the table
gen.тот, который лежит на столеthe one that is lying on the table
gen.тот, на чьей ответственности лежит вооружение судовoutfitter
gen.у меня волосы никак не лежатmy hair won't stay down
gen.у меня душа к этому не лежитmy heart is not in it (Верещагин)
Makarov.у меня душа не лежала к этой работеI didn't have my heart in this work
gen.у меня душа не лежала к этой работеmy heart wasn't in this work
gen.у меня к математике душа не лежитI'm not cut out for mathematics
gen.внизу у наших ног лежал океанthe ocean lay at our feet
gen.у наших ног лежала широкая равнинаa broad plain a desert, a grove, a valley, etc. spread at our feet (и т.д.)
gen.у него душа не лежит к профессии учителяhe has little or no vocation for teaching
gen.у него душа не лежит к этомуhe has no appetite for it
gen.у него душа не лежит к этомуhis heart isn’t in it
gen.у него душа не лежит к этомуhis heart isn't in it
gen.у него не лежит сердце кhe has no liking for
Makarov.у него сердце не лежало к этой работеhe had no appetite for the task
gen.у неё душа не лежитshe has an aversion (to, for)
gen.у неё душа не лежитshe has a distaste (for)
Игорь Мигу неё не лежит сердце к немуshe doesn't have feelings for him
gen.у неё сердце не лежит к этой работеher heart isn't in this kind of work
Makarov.у подножия холма лежало глубокое ущельеunder the hill ran a deep ravine
gen.философия и т.д., которая лежит в основе их деятельностиthe philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the base of their activities
gen.философия и т.д., которая лежит в основе их деятельностиthe philosophy the principle, the theory, etc. that lies at the bottom of their activities
gen.фрукты лежат в чуланеthe fruit is in the pantry
gen.худые вести не лежат на местеbad news travels quickly
gen.худые вести не лежат на местеill news comes apace
gen.центрировать мензулу: точка а на планшете лежит в одной отвесной линии с точкой А на местностиset the plane table over one end of the base line so that a on the map is vertically above A on the ground
gen.цепко, надёжно лежит в рукеgrippy (Применимо к рукояткам ножей, пистолетов, т.д. Tpaku4)
gen.человек, интересы которого лежат в разных областяхa many-sided man
saying.что недолго лежало, совсем не упалоfive-second rule (Himera)
proverbчто недолго лежало, совсем не упало!five-second rule (Himera)
gen.широкий ремень, на котором лежит кузов каретыthorough brace
gen.шоколад, который может долго лежатьchocolates that will keep
gen.Шотландия лежит к северу от АнглииScotland lies north of England
gen.эти принципы лежат в основе теорииthese principles are basic to the theory
gen.эти проблемы лежат в разных плоскостяхthese problems are on different planes
gen.эти яблоки могут лежать до весныthese apples will keep till spring
Makarov.это дело лежало бременем на его совестиthe matter weighed upon his conscience
Makarov.это дело лежало бременем на его совестиmatter weighed upon his conscience
Makarov.это оружие лежало в какой-то канавеthe weapon was lying in a ditch
gen.я лежал такI lay thus
Makarov.я понял, что заперт, поскольку везде лежал глубокий снег, а кое-где были ещё большие наносыand I sensed I was a prisoner, for the snow was everywhere deep, and drifted in places
gen.яблоко, которое может долго лежатьan apple that is a good keeper
Showing first 500 phrases