Subject | Russian | English |
gen. | биться из-за куска хлеба | struggle for one's living |
Makarov. | биться из-за куска хлеба | struggle for one's living |
Gruzovik | биться из-за куска хлеба | strive for a livelihood |
Makarov. | большой кусок хлеба | a fine slice of bread |
inf. | большой кусок хлеба | tramstopper (Брит., Scouse Ksuhis) |
Makarov. | большой кусок хлеба | fine slice of bread |
gen. | большой кусок хлеба | a great luncheon of bread |
gen. | большой кусок хлеба | a great lunch of bread |
gen. | дать кому-л. кусок хлеба | give one a bone to pick |
gen. | делиться с кем-л. куском хлеба | share a piece of bread with (smb.) |
gen. | добывать кусок хлеба | gain a living |
Makarov. | ей жаль куска хлеба | she grudges a bit of bread |
Makarov. | жалеть кому-либо кусок хлеба | grudge someone the food he eats |
gen. | жалеть кому-либо кусок хлеба | grudge the food he eats |
gen. | за весь день она съела лишь кусок хлеба | she had nothing more than a piece all day |
gen. | зарабатывание на кусок хлеба | earning a living (Andrey Truhachev) |
gen. | зарабатывание на кусок хлеба | breadwinning (Andrey Truhachev) |
gen. | зарабатывать кусок хлеба | gain a living |
gen. | зарабатывать на кусок хлеба | gain bread |
Gruzovik | зарабатывать на кусок хлеба | earn one's daily bread |
idiom. | зарабатывать на кусок хлеба | bring home the bacon (Andrey Truhachev) |
idiom. | зарабатывать на кусок хлеба | earn one's daily bread (Пособие "" Tayafenix) |
idiom. | зарабатывать на кусок хлеба | earn a living (Andrey Truhachev) |
gen. | зарабатывать на кусок хлеба | make the pot boil |
gen. | зарабатывать на кусок хлеба | earn daily bread |
gen. | зарабатывать на кусок хлеба | work for a living (Andrey Truhachev) |
gen. | зарабатывать на кусок хлеба | keep the pot boiling |
Makarov. | зарабатывать на кусок хлеба | gain one's bread |
Makarov. | зарабатывать на кусок хлеба | keep on the boil |
Makarov., engl. | зарабатывать на кусок хлеба | earn one's crust |
gen. | зарабатывать на кусок хлеба | boil the pot |
gen. | зарабатывать на кусок хлеба | earn one's crust |
Makarov. | зарабатывать на кусок хлеба писаниной | scribble for a bare existence |
fig. | зарабатывать себе на кусок хлеба | earn crust |
gen. | зарабатывать себе на кусок хлеба | make the pot boil |
Makarov. | заработать на кусок хлеба | earn crust |
obs. | кусок освящённого хлеба, который давали проглотить обвиняемому в доказательство его невинности | corsned |
Makarov. | кусок хлеба | slice of bread |
fig. | "кусок хлеба" | livelihood (Taras) |
fig. | кусок хлеба | bread and butter (Andrey Truhachev) |
obs. | кусок хлеба | milksop |
cook. | кусок хлеба | crust (то есть то, что защищает человека от нужды 13.05) |
Makarov. | кусок хлеба | piece of bread |
gen. | кусок хлеба | bread |
gen. | кусок хлеба | sop (намоченный в подливе и т.п.) |
gen. | кусок хлеба | a piece of bread |
gen. | кусок хлеба | crust |
gen. | кусок хлеба | living |
gen. | кусок хлеба, выпрашиваемый нищими | prog |
gen. | кусок хлеба, подсушенный в тостере | slice of toast (Азери) |
fig. | лишить куска хлеба | put out of business (Ремедиос_П) |
gen. | лишить куска хлеба | take away means of livelihood (Alexander Demidov) |
idiom. | на кусок хлеба | for a living (Andrey Truhachev) |
Makarov. | намазать кусок хлеба маслом | butter a slice of bread |
Makarov. | ни куска хлеба, ни капли воды | not a piece of bread, nor a drop of water |
gen. | он отказывает себе в куске хлеба | he grudges himself the bread he eats |
Makarov. | он отломил кусок хлеба | he broke off a snag of bread |
gen. | он отломил кусок хлеба | he broke off a snug of bread |
inf. | он целые сутки не видал во рту куска хлеба | he didn't have a piece of bread in his mouth all day |
Gruzovik | отламывать кусок хлеба | break off a piece of bread |
gen. | отломать кусок хлеба | break off a piece of bread |
Makarov. | отломить кусок хлеба | break off a snag of bread |
gen. | отломить кусок хлеба | break off a piece of bread |
gen. | отнять у кого-л. кусок хлеба | put out of bread |
Makarov. | отрезать кусок хлеба | cut a piece of bread |
gen. | отрезать кусок хлеба | cut off a piece of bread |
Makarov. | пожалеть кусок хлеба | grudge someone the very food he eats (кому-либо) |
gen. | пожалеть кусок хлеба | grudge somebody the very food he eats (кому-либо) |
gen. | продавать за кусок хлеба | sell for a song |
gen. | просить на кусок хлеба | beg one's bread |
Makarov. | работать до изнеможения ради куска хлеба | slave and toil to earn one's living |
gen. | работать до изнеможения ради куска хлеба | slave and toil to earn living |
gen. | размоченный в молоке кусок хлеба | milksop |
Makarov. | ребёнок не переставал кашлять – кусок хлеба попал не в то горло | the child coughed and coughed because a piece of bread had gone down the wrong way |
irish.lang. | сэндвич с толстыми как порог кусками хлеба | Doorstep (Букв. – "порог") Пример: "a mug of rosie and a doorstep" – "чашку чая и сэндвич побольше" Franka_LV) |
gen. | тонкий кусок хлеба | thin slice of bread |
cook. | третий кусок хлеба | club layer (не дающий гамбургеру развалиться CHichhan) |
Игорь Миг | хлеб на столе, и стол престол, а хлеба ни куска-и стол доска | when there's bread on the table, it's a throne, but when there's no bread on the table, it's just a board |
Makarov. | хлеб, приготовленный из одного куска теста | one-piece bread |
proverb | хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse makes a heavy heart |
proverb | хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse is a heavy curse |
proverb | хлеба ни куска, так и в горле тоска | light purse makes a heavy heart |
proverb | хлеба ни куска, так и в горле тоска | a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |