Subject | Russian | English |
dipl. | анекдот оказался как нельзя кстати | the joke came pat (bigmaxus) |
idiom. | было бы кстати | would be nice (Yeldar Azanbayev) |
gen. | быть кстати | be appropriate (Phyloneer) |
gen. | быть кстати | not be amiss (VLZ_58) |
gen. | быть кстати | benefit (вариант требует замены подлежащего 4uzhoj) |
gen. | быть кстати | come in handy (в сослагательном наклонении)) |
gen. | быть кстати | come in handy (в сослагательном наклонении: The room was super clean. Minor detail: a spoon for making your own coffee would come in handy – kettle was provided. – ...была бы кстати.) |
gen. | быть кстати | be put to good use (StanislavPr) |
Игорь Миг | быть кстати | not to come amiss |
gen. | быть сделанным кстати | well timed |
inf. | быть кстати | hit the spot (Sloneno4eg) |
brit. | быть весьма кстати | something would not go amiss (A little luck wouldn’t go amiss right now! 4uzhoj) |
gen. | быть сделанным кстати | up to time |
gen. | быть сделанным кстати | be well timed |
gen. | быть сделанным кстати | be up to time |
gen. | быть кстати | do the trick (Mikhail11) |
gen. | быть кстати | be helpful (Nrml Kss) |
gen. | быть кстати | come pat |
gen. | ваша помощь и т.д. будет очень кстати | your help your suggestion, etc. will be welcomed |
gen. | весьма кстати | very handy (An extra thousand a month would be very handy. ART Vancouver) |
amer. | весьма кстати | in the nick of time (The doctor arrived in the nick of time and the patient's life was saved. Val_Ships) |
gen. | весьма кстати | conveniently ('More) |
gen. | весьма кстати | handy idea (We've got more thunderstorms in the forecast, so a beach umbrella would be a handy idea for anyone planning to watch the fireworks tonight. ART Vancouver) |
inf. | весьма кстати для чего-л. | good for something (Abysslooker) |
typogr. | встретить кстати | nick |
gen. | высказать замечание кстати | make a remark to the point |
inf. | да, кстати | oh, by the way (Andrey Truhachev) |
inf. | да, кстати | come to think of it (VLZ_58) |
gen. | Да, кстати | that reminds me (Victor Parno) |
Makarov. | да, кстати, мой мальчик, мы тут занимаемся только одним – гребем лопатой деньги | and did we tell you the name of the game, boy, we call it "riding the gravy train" (Pink Floyd, "wish you were here", "have a cigar") |
typogr. | делать что-л. кстати | nick |
gen. | делать кстати | time |
gen. | его замечание было кстати | his remark was very much to the point |
Makarov. | его история пришлась весьма кстати | he had the story pat enough |
Makarov. | его история пришлась весьма кстати | he had the whole story pat enough |
gen. | ей всё кстати | nothing comes amiss to her |
gen. | замечание было сделано очень кстати | the remark was well timed |
gen. | замечание кстати | remark to the point |
gen. | и кстати | and, incidentally (ROGER YOUNG) |
gen. | и кстати | speaking of which |
gen. | и кстати | on a side note (kadzeno) |
ironic. | как кстати | how convenient! (Abysslooker) |
amer. | как кстати! | how apropos! (Val_Ships) |
cliche. | как нельзя более кстати | just in time for (Just in time for the hot weather, we're opening our Ice Cream shop to help cool you off Thurs- Mon 12pm – 6pm! ART Vancouver) |
gen. | как нельзя кстати | ... could not have come at a better time (Yan) |
idiom. | как раз кстати | not a moment too soon (Andrey Truhachev) |
gen. | как раз кстати | just as well (It's just as well I took an umbrella, because it looks like it's going to rain; Sarah left at two, which was just as well or she'd have missed the train Rus_) |
Makarov. | книга была опубликована в 1925 году, и, судя по всему, пришлась как нельзя кстати | this book, quite opportunely it seems, was published in 1925 |
gen. | когда будет кстати | when time is ripe |
inf. | кстати, а там сейчас сколько времени? | what time is it, anyway? (Andrey Truhachev) |
gen. | кстати говоря | which reminds me (NumiTorum) |
inf. | кстати говоря | speaking of (в продолжение разговора; Speaking of, any words from your girlfriend? Val_Ships) |
Игорь Миг | кстати говоря | as it happens |
gen. | кстати говоря | as a matter of fact (anyname1) |
amer. | кстати говоря | incidentally (Maggie) |
gen. | кстати говоря | moreover (anyname1) |
gen. | кстати говоря | speaking of which (Back in college, pizza was our breakfast, lunch and dinner. Speaking of which, wanna go grab a slice of Papa John's? SirReal) |
inf. | кстати, да | about that (вводное выражение перед развитием затронутой темы Abysslooker) |
inf. | Кстати, забыл упомянуть, что | Oh yes, I was forgetting (markvidov) |
inf. | кстати зайдите к нему | caii on him at the same time |
gen. | кстати замечу | as a side note (VLZ_58) |
gen. | кстати замечу | as an aside (VLZ_58) |
gen. | кстати и некстати | in season and out of season |
gen. | кстати, как пишется твоё имя? | by the by, how do you spell your name? |
gen. | кстати о | speaking of which (Back in college, pizza was our breakfast, lunch and dinner. Speaking of which, wanna go grab a slice of Papa John's? – Кстати о пицце – не хочешь сходить в "Папу Джона" и съесть по кусочку?) |
gen. | кстати, о... | talking of (smth.) |
context. | кстати о | on the subject of (в знач. "раз уж разговор зашел на тему ...") |
gen. | кстати о | talking about |
gen. | кстати о | talking of (В.И.Макаров) |
gen. | кстати о булочках, когда мы пьём чай | talking of muffins, what time do we have tea? |
gen. | кстати о булочках, когда у нас чай | talking of muffins, what time do we have tea? |
gen. | кстати, о вечеринках | speaking of parties (raveena2) |
amer. | Кстати, о житье-бытье | Incidentally, on the subject of daily life (Maggie) |
Makarov. | кстати, о картинах | talking of pictures |
gen. | кстати, о картинах | talking of pictures (of travel, etc., и т.д.) |
inf. | кстати о птичках | come to think of it (george serebryakov) |
inf. | кстати о птичках | talk about something! (Maggie) |
inf. | кстати о птичках | by the by (By the by, do you know praying mantis? You're looking at him. Val_Ships) |
inf. | кстати о птичках | that reminds me (Я вчера купила хорошие туфли.-Кстати о птичках. Сейчас в универмаге распродажа.-I bought some nice shoes yesterday.-Oh, that reminds me-the department store is having a sale.; кстати, кстати сказать by the way, incidentally) |
inf. | кстати о птичках | speaking of that |
gen. | кстати о работе: как она продвигается? | talking about the work, how is it going? |
gen. | кстати о сигаретах, у вас есть закурить? | talking of cigarettes, have you got any? |
gen. | кстати о сигаретах, у вас не найдётся закурить? | talking of cigarettes, have you got any? |
rude | кстати, обрати внимание... | for your record... (часто раздраженно в споре, когда одна из сторон упрекает другую в том, что то что ею делается для другой стороны, ею не замечается или игнорируется Ivan Pisarev) |
Makarov. | кстати он говорил, что поступил на новую работу? | apropos did he mention his new job? |
gen. | кстати, он говорил, что поступил на новую работу? | apropos did he mention his new job? |
inf. | кстати, сейчас который час? | what time is it, anyway? (Andrey Truhachev) |
inf. | кстати, сейчас сколько времени | what time is it, anyway? (Andrey Truhachev) |
gen. | кстати сказанный | well spoken |
gen. | кстати сказать | as a side note (VLZ_58) |
Игорь Миг, inf. | кстати сказать | for the record |
gen. | кстати сказать | as an aside (VPK) |
inf. | кстати сказать | by the way |
gen. | кстати сказать | by the bye (grigoriy_m) |
gen. | кстати сказать, он был совершенно прав | by the way, he was absolutely right |
gen. | кстати, ты мне денег не одолжишь? | by the way, don't you owe me some money? |
idiom. | кстати, хоть и не в тему | on a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58) |
Makarov. | кстати, я хотел поговорить с тобой по поводу твоих расходов | incidentally, I wanted to have a word with you about your expenses claim |
gen. | о, кстати, Боб, молоток, который ты у меня брал, всё ещё у тебя? | oh, by the way, Bob, do you still have that hammer you borrowed from me? |
idiom. | оказаться как нельзя кстати | come in handy (Alex_Odeychuk) |
gen. | оказаться кстати | come in handy (Andrey Truhachev) |
gen. | оказаться кстати | happen to be convenient (Lana Falcon) |
Makarov. | он всегда говорит кстати | he will always find the right thing to say |
gen. | он кстати подвернулся | he turned up just at the right moment |
gen. | он пришёл как раз кстати | he came just at the right moment |
Makarov. | ответ, так кстати высказанный | reply so aptly spoken |
Makarov. | ответить кстати | answer suitably |
gen. | отвечать кстати | answer the purpose |
gen. | отвечать кстати | answer suitably |
gen. | очень кстати | at the right time (You have just come at the right time. – Вы пришли очень кстати. ART Vancouver) |
gen. | очень кстати | just as well (that something happened: It's just as well we brought our raincoats, because it looks like it's about to rain. • "My brother said he'd give us a lift to the airport in the morning." "Just as well, because I don't have any money for a taxi." 4uzhoj) |
gen. | очень кстати | conveniently (Igor Kondrashkin) |
gen. | очень кстати | very much to the point (Anglophile) |
gen. | очень кстати | very handy (ART Vancouver) |
gen. | очень кстати | most welcome (Anglophile) |
gen. | подарок пришёлся кстати | the gift is very acceptable |
gen. | появиться кстати | come in useful |
Makarov. | пригодиться кстати | come in useful |
Makarov. | пригодиться кстати | come in handy |
gen. | прийти кстати | come in full time |
gen. | прийти кстати | come in good time |
Makarov., idiom. | прийтись кстати | come in handy |
gen. | прийтись кстати | turn up just at the right moment (Anglophile) |
gen. | прийтись кстати | come in handy (Andrey Truhachev) |
brit. | прийтись кстати | something would not go amiss (newbee) |
gen. | прийтись кстати | be handy (if you do need to purchase something important and you’re worried about how to pay for it – perhaps you’re moving home and you need to get some new furniture, or you’ve got a baby on the way – an interest-free credit card can be very handy. VLZ_58) |
Makarov. | прийтись кстати | come useful |
gen. | прийтись кстати | come in useful |
gen. | прийтись кстати | come in handy (напр, my extra earnings came in very handy Olga Okuneva) |
gen. | приходиться кстати | come in handy |
obs. | пришедший кстати | timeful |
gen. | пришедший кстати | timely |
gen. | пришлась как нельзя кстати | just what was needed (Анна Ф) |
gen. | рассказ оказался очень кстати | the story came pat to the occasion |
amer. | сделанный весьма кстати | pertinent (a pertinent comment Val_Ships) |
gen. | сделать замечание кстати | make a remark to the point |
inf. | что-либо сейчас бы пришлось как раз кстати | I could do with something right about now (SirReal) |
inf. | сейчас сигаретка была бы как раз кстати | a smoke would be nice just now (Andrey Truhachev) |
gen. | сказанный кстати | well spoken |
gen. | сказанный кстати | well-spoken |
Makarov. | умение говорить всегда кстати | faculty for saying the right thing |
gen. | упомянуть кстати | drop in (kipriana) |
gen. | это будет очень кстати | that would come in very handy |
dipl. | это было весьма кстати | it came pat to my purpose (bigmaxus) |
Игорь Миг | это было очень кстати | his timing was perfect |
gen. | это всегда кстати | that can't hurt (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | это даже кстати | it's a blessing in disguise (Technical) |
Makarov. | это замечание было весьма кстати | the remark was very apropos |
Makarov. | это замечание было весьма кстати | remark was very apropos |
gen. | это лучше, но, кстати, дороже | this is better but again it costs more |
gen. | это нам было очень кстати | we scored heavily by it |
gen. | это очень кстати | this comes in very well |
gen. | это очень кстати | it is very meet |
gen. | это очень кстати | that's just what was wanted (Anglophile) |
gen. | это случилось кстати | that succeeded to the purpose |
dipl. | этот анекдот пришёлся как нельзя кстати | this joke came pat (bigmaxus) |
gen. | я буду жаловаться полковнику, а он, кстати сказать, мой родственник | I shall complain to the colonel, which colonel by the way is my cousin |
Makarov. | явиться кстати | present oneself very opportunely |
Makarov. | явиться кстати | arrive at the right moment |