Subject | Russian | English |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | it is hard to please all parties (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everyone (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | you cannot please everybody (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
proverb | и красное солнышко на всех не угождает | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
obs., folk., poetic, inf. | красное солнышко | gorgeous sunshine |
proverb | не всё ненастье, будет и красное солнышко | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | every dog has his day |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | no great loss but some small profit |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it's a long lane that has no turning |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | fortune knocks at least once at every man's gate |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is always darkest before the dawn |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the weariest day draws to an end |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | cloudy mornings turn to clear afternoon |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is nearest the dawn |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too |
proverb | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | the darkest hour is that before the dawn |
gen. | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | after a storm comes a calm |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | after a storm comes fair weather, after sorrow comes joy |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | stormy weather can't stay all the time, the red sun'll come out, too |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | stormy weather cannot stay all the time, the red sun will come out, too |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | cloudy mornings turn to clear afternoon |
gen. | плохая погода не может быть вечно, выйдет и красно солнышко | after a storm comes a calm |