Subject | Russian | English |
busin. | без колебания обращайтесь ко мне | feel free to call to me (dimock) |
rel., christ. | Боже! будь милостив ко мне грешнику! | God be merciful to me a sinner (молитва мытаря в Новом Завете browser) |
rel., christ. | Боже! будь милостив ко мне грешнику! | God, be thou merciful to me a sinner (молитва мытаря в Новом Завете browser) |
rel., christ. | Боже! будь милостив ко мне грешнику! | Lord have mercy on me, the sinner (молитва мытаря в Новом Завете browser) |
gen. | будешь ещё ко мне приставать, получишь в морду | I'll clock you one if you annoy me again |
gen. | в письме он обратился ко мне за помощью | he wrote to me for help |
gen. | в результате этого его уважение ко мне значительно возросло | this raised me considerably in his estimation |
O&G, sakh. | в случае возникновения вопросов и для получения необходимых разъяснений прошу обращаться ко мне | please contact me if you have questions or need any additional information (pipa1984) |
inf. | Весьма польщён вашим вниманием ко мне | I'm flattered by your attention (Val_Ships) |
dipl. | вечно босс придирается ко мне | my boss is always on my back (bigmaxus) |
gen. | вечно ты ко мне пристаёшь | you're always picking on me |
inf. | вопрос не ко мне – я человек маленький | not my place to say (Побеdа) |
Makarov. | всадник спешился и подошёл ко мне | the rider dismounted from his horse and came towards me on foot |
Makarov. | всадник спешился и только потом подошёл ко мне | the rider dismounted from his horse and came towards me on foot |
gen. | вчера вечером он приходил ко мне | he came to see me last night |
dipl. | вы ко мне? | are you looking for me? (bigmaxus) |
inf. | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне | you've come to the right man |
gen. | вы чрезвычайно добры ко мне | you have an extraordinary kindness for me |
gen. | вызовите ко мне Джонса | tell Jones I want him |
dipl. | да не приставай ты ко мне! я на пределе | don't get on my back. I've had enough! (bigmaxus) |
Makarov. | даже в тюрьме мои сокамерники относились ко мне хорошо | even in jail, my fellow inmates treated me with kindness |
O&G, casp. | двигаться ко мне | travel to me (крановые работы Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | дети пристают ко мне, чтобы я читала им сказку | the kids keep pestering me to read tales to them |
gen. | дни мои легки, беспечны и судьба ко мне сердечна | my days are light, carefree, and fate is kind to me |
gen. | Друзья пришли ко мне в гости | my friends came over |
Makarov. | его бабушка была очень добра ко мне | his grandmother was very sweet to me |
Makarov. | его болезнь помешала ему прийти ко мне | his illness prevented him from coming to me |
Makarov. | его мать пристаёт ко мне с просьбами остепениться и завести детей | his mother keeps on at me to settle down and have kids |
Makarov. | его отношение ко мне | his attitude towards me |
Makarov. | его отношение ко мне заметно изменилось | there was a marked change in his attitude to me |
gen. | его слова относились только ко мне | his words referred to me only |
gen. | его эпиграмма относилась ко мне | he aimed his epigram at me |
gen. | если будешь опять приставать ко мне, заработаешь по морде! | I'll conk you one if you annoy me again! |
gen. | если он попадёт ко мне в когти | if he comes into my grasp |
gen. | если он попадёт ко мне в руки | if he comes into my grasp |
gen. | если ты ещё будешь ко мне придираться, между нами всё будет кончено | if I hear one more picky word from you, you and I are finished |
Makarov. | её отношение ко мне изменилось | her attitude to me has changed |
gen. | её чувства ко мне остыли | she has cooled off towards me |
Makarov. | забеги ко мне в гости сегодня вечером | run in and see me this evening |
gen. | загляни ко мне когда-нибудь | come up and see me some time |
gen. | загляни ко мне навести меня сегодня вечером | run in and see me this evening |
gen. | загляните ко мне как-нибудь | look me up some time |
inf. | зайди ко мне | come on over (Val_Ships) |
gen. | зайди ко мне на несколько минут | I want you for a few minutes |
Makarov. | зайди ко мне по дороге домой, выпьем по чашечке кофе | do stop off on your way home and have a cup of tea with me |
gen. | зайди ко мне, прежде чем уедешь | call me before you go |
inf. | зайдите ко мне | come see me (Val_Ships) |
gen. | зайдите ко мне до отъезда | come and see me before you leave |
gen. | зайдите ко мне как-нибудь | drop in to see me sometime |
gen. | зайдите ко мне, когда снова будете в Лондоне | look me up next time you're in London |
gen. | заходи ко мне как-нибудь в понедельник | come and see me on a Monday |
gen. | заходите ко мне! | come round to my place! |
gen. | заходите ко мне вечерком | come round to my place tonight |
gen. | зашли бы ко мне как-нибудь | you might come and see me now and then |
Makarov. | к моему удивлению Джейн стала липнуть ко мне | surprisingly, Jane came on to me |
gen. | как бы вы ко мне ни относились | Whichever way you keep me (costantlist) |
gen. | как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам | as you treat me, so will I treat you |
gen. | какое отношение это имеет ко мне? | what does it have to do with me? |
inf. | какое отношение это имеет ко мне? | how is this my department? (Vic_Ber) |
Makarov. | какое отношение это имеет ко мне? | where do I come into the matter? |
gen. | какое отношение это имеет ко мне? | what has it got to do with me? |
gen. | какое это имеет ко мне отношение? | where do I come in? (Franka_LV) |
gen. | какое это имеет ко мне отношение? | how does this touch me? |
slang | какое это имеет отношение ко мне? | did I urinate on your rug? |
Makarov. | карманный вор, запустивший руку ко мне в карман | a pick-pocket, who made a dive into my pocket |
slang | Кейси пришла ко мне домой и я видел, что на ней нет нижнего белья | Kasey came to my house and I could see she was free beefing (Alexey Lebedev) |
Makarov. | ко времени, когда я обустроюсь | when I am housed and homed |
mil., arm.veh. | ко мне! | on me! (команда) |
brit. | ко мне | to mine (After dinner we went back to mine to watch TV. 4uzhoj) |
mil. | ко мне! | front and center |
dog. | ко мне! | come! |
slang | ко мне! | front and center (указание, приказание явиться, прийти немедленно) |
mil. | ко мне! | front and center! (команда) |
gen. | ко мне | to my place (4uzhoj) |
gen. | ко мне быстрым шагом подошёл человек | a man hurried up to me |
gen. | Ко мне в гости пришли друзья | my friends came over |
Makarov. | ко мне всегда придираются | I'm always picked at |
gen. | ко мне заходил | I've had someone round (I've had your friend Chris round, bothering the life out of me about a girl's disappearance.) |
gen. | Ко мне какие вопросы? | how am I responsible for this? (He died from an overdose. How the hell am I responsible? 4uzhoj) |
Makarov. | ко мне незаметно подошёл человек и предложил купить бриллианты | a man sidled up to me and offered to sell me some jewels |
notar. | ко мне обратился | appeared before me (andrew_egroups) |
gen. | ко мне обратился прохожий | I was addressed by a passer-by |
gen. | ко мне в купе, в каюту поместили больного пассажира | I was doubled with a sick passenger |
Makarov. | ко мне привязалась какая-то старинная песня | an old song kept obtruding itself upon my consciousness |
gen. | ко мне привязалась какая-то старинная песня | an old song kept obtruding upon my consciousness |
gen. | ко мне пристала чужая собака | someone's dog attached itself to me |
gen. | ко мне это не относится | in my case this does not apply |
gen. | когда бы вам ни понадобилась помощь если вам понадобится помощь, не стесняйтесь обратиться ко мне | whenever if you need help, feel free to call on me |
Makarov. | когда у неё неприятности, она всегда обращается ко мне | she always runs to me in case of trouble |
Makarov. | когда у неё неприятности, она всегда прибегает ко мне | she always runs to me in case of trouble |
Makarov. | кошка забралась ко мне на колени | the cat climbed on to my lap |
law | лично явившийся ко мне | before me personally appeared (нотариат Julietteka) |
law | лично явившийся ко мне | personally appeared to me (Johnny Bravo) |
law | лично явившийся ко мне | before me appeared (Johnny Bravo) |
Makarov. | люди так враждебно настроены по отношению ко мне | the people are so antagonistically inclined towards me |
Makarov. | мать моей невесты относится ко мне неодобрительно | my fiancee's mother does not approve of me |
gen. | мать моей невесты относится ко мне неодобрительно | my fiancee's mother does not approbate of me |
gen. | мне обидно, что он не зашёл ко мне | it hurts me that he didn't come to see me |
Makarov. | мяч ударился об стену и отскочил обратно ко мне | ball struck the wall and bounded back to me |
Makarov. | мяч ударился об стену и отскочил обратно ко мне | the ball struck the wall and bounded back to me |
gen. | мяч ударился об стену и отскочил обратно ко мне | the ball struck the wall and bounded back |
Makarov. | на пути этого великого человека ко мне лежит столько же препятствий, сколько и у меня на пути к нему | that great man has as many to break through to come at me, as I have to come at him |
lit. | На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. | The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
gen. | не адресуйся ко мне со своими упрёками | don't address your reproaches to me |
gen. | не беспокойте меня до десяти часов, я не хочу, чтобы ко мне входили | I don't want to be disturbed (until ten, до десяти́ часо́в) |
gen. | не заглянете ли ко мне, когда будете в городе? | won't you look in on me when you're in town? |
amer. | не лезь ко мне | leave me alone (Bug off and leave me alone! Val_Ships) |
rude | не лезь ко мне | I can't be arsed (грубо Beforeyouaccuseme) |
gen. | не лезь ко мне! | don't get funny with me! |
gen. | не лезь ко мне с пустяками | don't bother me with trifles |
Makarov. | не подходи ко мне | don't come near me (близко) |
gen. | не подходи ко мне | stick away from me (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | не подходите ко мне | don't come near me (близко) |
gen. | не придирайся ко мне! | don't nag at me! |
bible.term. | не прикасайся ко мне | noli me tangere |
lat. | "не прикасайся ко мне" | noli-me-tangere (слова, сказанные Иисусом Марии Магдалине после Воскресения (Ев. от Иоанна 20: 17); название многих картин, изображающих эту сцену) |
lat. | "не прикасайся ко мне" | noli me tangere (слова, сказанные Иисусом Марии Магдалине после Воскресения (Ев. от Иоанна 20: 17); название многих картин, изображающих эту сцену) |
gen. | не приставай ко мне | let me be (Val_Ships) |
rude | не приставай ко мне | I can't be arsed (Beforeyouaccuseme) |
inf., explan. | не приставай ко мне | give me a break! (Shabe) |
gen. | не приставай ко мне | don't fuss me |
gen. | не приставай ко мне с глупыми вопросами! | don't bother me with foolish questions! |
gen. | не приставай ко мне со своими "как" и "почему" | don't like your hows and whys |
gen. | не стесняйтесь обращаться ко мне, если я вам понадоблюсь | don't hesitate to call if you need me |
gen. | не торопиться прийти ко мне | take one's time coming to my house (answering my questions, returning her book, etc., и т.д.) |
Makarov. | не хочу, чтобы ко мне относились снисходительно | I don't want to be patronized |
gen. | ненависть, которую он ко мне питал | the hatred he bore me |
gen. | он более чем несправедлив ко мне | he is something less than fair to me |
gen. | он бросился ко мне | he rushed at me |
gen. | он бросился ко мне на помощь | he came running to my aid |
gen. | он бы хотел, чтобы вы пришли ко мне | he would like you to come and see me |
Makarov. | он был ко мне очень справедлив | he has treated me very square |
Makarov. | он был очень добр ко мне | he was very kind to me |
gen. | он вечно ко мне придирается | he is always getting at me |
gen. | он вечно ко мне цепляется | he is always getting at me |
gen. | он вечно пристаёт ко мне с просьбой одолжить ему денег | he is always bothering me to lend him money |
gen. | он ворвался ко мне в комнату | he burst into my room |
gen. | он всегда доброжелательно относится ко мне | he never ceases to wish me well |
gen. | он всегда дружелюбно относился ко мне | he was always friendly to me |
gen. | он всегда ко мне придирается | he is always on to me |
gen. | он всегда одинаково относился ко мне | he was always the same to me |
gen. | он всегда подкрадывается ко мне | he always creeps upon me (незаме́тно) |
Makarov. | он всегда пристаёт ко мне | he is always pestering me for something (с чем-либо) |
Makarov. | он всегда ровно одинаково относился ко мне | he was always the same to me |
gen. | он всегда так относился ко мне | he was always the same to me |
Makarov. | он всегда хорошо ко мне относился | he has always been good to me |
gen. | он встал и подошёл ко мне поздороваться | he rose and walked over to greet me |
Makarov. | он всё время пристаёт ко мне со своими личными делами | he is always troubling me about his private affairs |
Makarov. | он всё лезет ко мне целоваться | he keeps trying to kiss me |
gen. | он всё приставал ко мне, чтобы я одолжил ему свой велосипед | he was on at me to lend him my bicycle |
gen. | он всё пристаёт ко мне насчёт денег | he keeps pestering me for money |
gen. | он вёл себя порядочно по отношению ко мне | he was very decent to me |
gen. | он говорил с женой, но слова его были обращены ко мне | he addressed his wife but he spoke at me |
gen. | он заглянул ко мне | he dropped in on me |
gen. | он зашёл ко мне | he called at my house |
Makarov. | он кинулся ко мне с той же сердечностью, что и в те времена, когда мы учились в колледже | he rushed up to me with the heartiness of old college days |
gen. | он ко мне больше не показывается | he does not come to see me anymore |
inf. | он ко мне неровно дышит | he's keen on me |
inf. | он ко мне неровно дышит | he is keen on me |
Makarov. | он ко мне плохо относится | he is ill-disposed towards me |
Makarov. | он ко мне плохо относится | he is ill-disposed to me |
Makarov. | он ко мне плохо относится | he is ill disposed towards me |
Makarov. | он ко мне плохо относится | he is ill disposed to me |
Makarov. | он ко мне хорошо относится | he is well disposed towards me |
Makarov. | он ко мне хорошо относится | he is well disposed to me |
Makarov. | он ко мне хорошо относится, но я его не люблю | he is good to me yet I dislike him |
Makarov. | он круто обернулся ко мне | he whipped round round to face me |
gen. | он круто обернулся ко мне | he whipped round to face me |
gen. | он круто повернулся ко мне | he wheeled round to face me |
Makarov. | он назначил ко мне двух клерков | he assigned me two clerks |
Makarov. | он наклонился ко мне | he leaned over to me |
Makarov. | он недоброжелателен ко мне | he is ill-disposed towards me |
Makarov. | он недоброжелателен ко мне | he is ill-disposed to me |
Makarov. | он обещал подарить мне машину ко дню рождения | he promised me a car for my birthday |
gen. | он обратился ко мне за помощью | he referred to me for help |
gen. | он обратился ко мне за сведениями | he approached me for information |
Makarov. | он обратился ко мне за советом | he referred to me for an advice |
gen. | он обратился ко мне за советом | he referred to me for advice |
gen. | он обратился ко мне по-английски | he addressed me in English |
gen. | он обратился ко мне с противоположного конца комнаты | he addressed me from across the room |
gen. | он обращался ко мне по этому вопросу | he addressed me on this problem |
gen. | он относится ко мне свысока, как к дилетанту | he looks down on me as an amateur |
Makarov. | он первый ко мне полез | he pushed me first |
Makarov. | он питает ко мне неприязнь | he is ill-disposed towards me |
Makarov. | он питает ко мне неприязнь | he is ill disposed towards me |
Makarov. | он питает ко мне неприязнь | he is ill-disposed to me |
Makarov. | он питает ко мне неприязнь | he is ill disposed to me |
Makarov. | он питает ко мне расположение | he is well disposed towards me |
Makarov. | он питает ко мне расположение | he is well disposed to me |
gen. | он питает ко мне расположение он ко мне хорошо относится | he is well disposed towards me |
gen. | он повернулся ко мне | he turned toward me |
Makarov. | он повернулся ко мне и начал объяснять, почему он пришёл сюда | he turned to me and began to explain why he was here |
gen. | он повернулся ко мне лицом | he turned about and faced me |
gen. | он повернулся ко мне спиной | he turned his back on me |
gen. | он подбежал ко мне и ударил | he ran at me and kicked me |
Makarov. | он подкатил ко мне | he rolled up to me |
gen. | он поднялся и подошёл ко мне поздороваться | he rose and walked over to greet me |
gen. | он подошёл ко мне | he came up to me |
gen. | он подошёл ко мне вплотную | he came right up to me |
gen. | он подошёл ко мне и представился | he walked up to me and introduced himself |
gen. | он подошёл ко мне и спросил, который час | he came up-stroke me and asked the time |
gen. | он подошёл ко мне и спросил, который час | he came up to me and asked the time |
gen. | он подошёл ко мне семенящей походкой | he minced up to me |
gen. | он подсадил меня в коляску, а сам сел напротив лицом ко мне | he handed me to the coach and sat backwards over against me |
gen. | он подъехал ко мне | he rode up to me (на своей лошади, верхом) |
Makarov. | он послал ко мне узнать, как я себя чувствую | he sent round to see how I was |
gen. | он прижался ко мне | he pushed up against me |
gen. | он приставал ко мне, чтобы я одолжил ему свой велосипед | he was on at me to lend him my bicycle |
gen. | он пристал ко мне в коридоре | he accosted me in the corridor |
gen. | он пристал ко мне с ножом к горлу | he bothered the life out of me |
gen. | он пристаёт ко мне, чтобы я ему почитал | he keeps worrying me to read him a story |
gen. | он приходил ко мне несколько раз, когда я лежал со сломанной ногой | he visited me several times while I was in bed with a broken leg |
gen. | он пришёл ко мне на полусогнутых просить за свою дочь | he came to me on bended knee to plead for his daughter |
gen. | он проявил ко мне большое участие | he showed me great kindness |
gen. | он проявил ко мне большое участие, когда я попал в беду | he showed me great sympathy when I was in trouble |
Makarov. | он расположен ко мне | he is well disposed towards me |
gen. | он сидел лицом ко мне | he sat facing me |
gen. | он стал относиться ко мне куда прохладнее | his friendship for me cooled down |
gen. | он стоял ко мне спиной | he was standing with his back to me |
gen. | он стоял ко мне спиной | his back was towards me |
gen. | он стоял ко мне спиной | he stood with his back towards me |
Makarov. | он стоял ко мне спиной | his back was toward me |
gen. | он стоял ко мне спиной | his back was turned toward me |
gen. | он стоял спиной ко мне | his back was turned towards me |
Makarov. | он так враждебно настроен по отношению ко мне | he is so antagonistically inclined towards me |
Makarov. | он торжественно подошёл ко мне | he stalked up to me |
Makarov. | он уверенно шагнул ко мне и поздоровался со мной за руку | he strode confidently towards me and shook my hand |
gen. | он хорошо относится ко мне | he is good to me |
gen. | он часто заходил ко мне | he would often come to see me |
Makarov. | он, шаркая, подошёл ко мне и попытался выпросить у меня пятёрку | he shuffled up to me and tried to touch me for a fiver |
Makarov. | она была ко мне так добра, относилась ко мне так по-матерински | she was so glad over me, so motherlike |
Makarov. | она была очень добра ко мне | she was pretty decent to me |
gen. | она была спиной ко мне | her back was towards me |
gen. | она была спиной ко мне | her back was toward me |
Makarov. | она вечно ко мне придирается | she is always picking at me |
Makarov. | она всегда ко мне придирается | she is always getting at me |
Makarov. | она всё время ко мне цепляется | she is always picking on me |
Makarov. | она всё время прицепляется ко мне по поводу моего веса | she keeps nagging at me about my weight |
Makarov. | она всё ещё дуется на меня из-за того, что я забыл послать ей поздравительную открытку ко дню рождения | she still bears me a grudge because I forget to send her a birthday card |
gen. | она всё приставала ко мне, чтобы я устроил её на работу | she kept on at me about job |
Makarov. | она забежала ко мне показать свою новую куклу | she ran over to me to show me her new dolly |
Makarov. | она иногда заходит ко мне | she pays me an occasional visit |
inf. | она испытывает ко мне чувства | she got the hots for me (Alex_Odeychuk) |
gen. | она ко мне относилась всегда одинаково | she was always the same to me |
Makarov. | она наклонилась ко мне | she bent over me |
Makarov. | она необычайно добра ко мне | she is unusually charitable to me |
gen. | она потеряла ко мне всякий интерес | she has cooled off towards me |
Makarov. | она решительно подошла ко мне и влепила пощёчину | she marched up to me and slapped me violently on the face |
Makarov. | она целый год приставала ко мне, чтобы ей купили новое пальто | she has been after me for a year to buy her a new coat |
Makarov. | они недоброжелательны ко мне | they are ill-disposed towards me |
gen. | они отнеслись ко мне очень приветливо | they were terribly sweet to me |
Makarov. | от такого жаркого солнца меня клонит ко сну | this warm sun sends me to sleep |
Makarov. | относись ко мне подобрее | don't be so mean to me |
slang | Отправимся к тебе или ко мне? | Your place or mine? (Interex) |
gen. | перестань приставать ко мне | stop digging at me |
gen. | перестань цепляться ко мне | stop digging at me |
gen. | по дороге домой зайдите ко мне | stop at my place on your way home |
gen. | по отношению ко мне он поступает иначе | with regard to me he acts differently |
gen. | поверни стул и сядь лицом ко мне | turn your chair round and face me |
inf. | подкатывать ко мне | come on to me (Lily Snape) |
gen. | поднимемся ко мне в кабинет | come on up to my office |
gen. | подойди ко мне | come here to me |
gen. | подойди ко мне | come to me |
gen. | подойди ко мне и скажи в чём дело | come close by me, and tell me what is the matter |
gen. | Подойди сюда ко мне | Come here to me (Franka_LV) |
gen. | подойдите ко мне | come near me |
Makarov. | позвоните по телефону и попросите всех директоров подняться ко мне в кабинет | get on the telephone, and summon all the directors up to my office |
inf. | пойдём ко мне | let's go to my place (q3mi4) |
Makarov. | пока я ждал автобуса, ко мне подошёл какой-то человек и начал задавать всякие вопросы | while I was waiting for the bus, a man came up and started asking questions |
gen. | поскольку ко мне поступило много жалоб по вопросу | as I have received too many complaints about (yevsey) |
gen. | после смерти отца дом перешёл ко мне | the house came to me after my father's death |
gen. | потом он подошёл ко мне | next he came towards me |
gen. | почему бы вам не заехать ко мне по дороге? | why don't you stop over at my place on the way? |
amer., inf. | почему вы думаете, что можете обращаться ко мне таким образом? | who do you think you're talking to? (вы не можете так со мной разговаривать!) |
gen. | почему вы не обратились ко мне? | why didn't you come to me? |
gen. | почему вы не пришли ко мне? | why didn't you come to me? |
gen. | почему вы обращаетесь за помощью именно ко мне? | why ask me to help, of all people? |
Makarov. | почему ты ко мне так плохо относишься? | why are you down on me? |
gen. | пошлите ко мне Джонса | tell Jones I want him |
gen. | прекрати приставать ко мне | stop digging at me |
gen. | прекрати цепляться ко мне | stop digging at me |
Makarov. | при приближении ко мне лошадь замедлила свой бег | the horse relaxed its course as it approached me |
gen. | приближаться ко мне | bear down upon me (on the enemy, etc.) |
gen. | приведите её ко мне наверх | bring her up |
gen. | придите ко мне в часы приёма | come and see me during reception hours |
bible.term. | приидите ко мне | come hither unto me |
relig. | He прикасайся ко мне | Noli me tangere Latin for "touch me not", Jesus' words to Mary Magdalene, Jn:20:17 |
relig. | приклони ко мне ухо Твое | bow down thine ear (Ps:31:2) |
inf. | прикоснись ко мне | take on me ("Take on me" in Norwegian is, "Ta på meg". "Ta på meg" in Norwegian means, hold onto me or touch me. (из urbandictionary.com).Подробности в ссылке.: When you find your true love… Hold onto tight. "Take me on", because life is so short, and it will pass by so fast.(взято из комментария носителя языка по смысловому переводу песни "Take on me" группы A-HA google.com olgaberezan) |
gen. | присоединяйтесь ко мне, будем работать вместе | join up with me in the work |
inf. | приставать ко мне | come on to me (Lily Snape) |
gen. | приходи ко мне на этих днях, скажем, в воскресенье | come to see me one of these days, let us say Sunday |
gen. | приходи ко мне сегодня вечером | come down to my place tonight |
gen. | приходите ко мне в гости | come and see me in my room |
gen. | приходите ко мне в гости | come and see me in my rooms |
gen. | приходите ко мне в какой-нибудь из понедельников | come and see me some Monday |
gen. | приходите ко мне завтра | come and see me tomorrow (повида́ться) |
gen. | приходите ко мне как-нибудь в понедельник | come and see me some Monday (какой-нибудь из понедельников) |
gen. | приходите пообедать ко мне домой | please come and have dinner at my place |
gen. | пришли её ко мне | send her over to me |
relig. | пустите детей приходить ко Мне | sinite parvulos venire ad me (Latin for "suffer the little children to come unto me") |
gen. | пусть мистер Грин поднимется ко мне в комнату | send Mr. Green up to my room |
gen. | пьяница подошёл ко мне нетвёрдой походкой | the drunken man rolled up to me |
gen. | пьяница подошёл ко мне шатающейся походкой | the drunken man rolled up to me |
gen. | раз, прошлой зимой, он пришёл ко мне | once, last winter, he came to me |
gen. | с какой стати вы обращаетесь за помощью именно ко мне? | why ask me to help, of all people? |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | с этим вопросом ко мне уже многие обращались | many people have already turned to me with that question |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас впустят | ask for me and you will be admitted |
gen. | скажите, что вы ко мне и вас пропустят | ask for me and you will be admitted |
busin. | смело обращайтесь ко мне | fell free to contact me (Johnny Bravo) |
gen. | смело обращайтесь ко мне | do not hesitate to contact me (Dianka) |
Makarov. | сначала она была довольно недружелюбна ко мне, но вскоре смягчилась | she was rather unfriendly to me at first, but she soon began to thew (out) |
busin. | Со всеми вопросами относительно данного письма, пожалуйста, обращайтесь ко мне в удобное для Вас время | Should you have any questions related to this correspondence, please feel free to contact me at your convenience. (armida) |
Makarov. | со мной тебе нечего прибегать ко всяким своим мошенническим штучкам | you needn't come any of your moral traps on me |
Makarov. | сторожевая собака бросилась ко мне | the guard dog came for me |
Makarov. | стоя спиной ко мне | standing with his back to me |
gen. | теперь вы вернулись ко мне | now I've got you back |
gen. | тетя подошла ко мне | lady came up to me (женщина, девушка, а не леди! Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | Cтоя спиной ко мне | Standing with his back to me (Franka_LV) |
gen. | ты несправедлив ко мне во всём | you wrong me everyway (Shakespeare) |
gen. | ты показываешь ко мне своё плохое отношение? | are you giving me attitude? (Franka_LV) |
gen. | у вас есть ко мне вопросы? | have you any questions to ask me? |
inf. | у тебя есть ко мне претензии? | do you have a problem with me? (с) Tanya Gesse 'More) |
gen. | умоляю вас отнестись ко мне снисходительно | I entreat your indulgence |
Makarov. | хорошо, что это не меня касается, что это относится не ко мне | rather you than me |
Makarov. | целый год она приставала ко мне купить ей новое пальто | she has been onto me to buy her a new coat for a year |
fig. | что вы ко мне привязались | completely fixated on me (WAHinterpreter) |
fig. | что вы ко мне привязались | getting on at me (WAHinterpreter) |
fig. | что вы ко мне привязались | have taken to me (WAHinterpreter) |
fig. | что вы ко мне привязались | what are you bothering me for (WAHinterpreter) |
lit. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | это замечание относится ко мне | this remark is intended for me |
inf. | это и ко мне относится | I can relate to that (Ivan Pisarev) |
gen. | это имеет ко мне прямое отношение | it affects me personally |
slang | это не ко мне | I'm not the one (в ответ на оскорбление Bartek2001) |
gen. | это нехорошо по отношению ко мне | that is not nice to me |
gen. | это относится ко мне | that goes for me |
Makarov. | этот дом перешёл ко мне после смерти отца | the house came to me after my father's death |
gen. | этот пассажир сёл ко мне в такси в три часа | I took up this fare at three o'clock |
gen. | эту вину не следует относить ко мне | the fault is not to be charged on me |
Makarov. | я была очень тронута той добротой, которую они проявили по отношению ко мне | I was touched by great kindness that they showed me |
Makarov. | я быстро ко всему привыкаю | I have an addictive personality |
gen. | я ещё лежу в постели, вы не могли бы подняться ко мне? | I'm still in bed, can you come up? |
Игорь Миг | я ко всему этому не имею никакого отношения | I have no skin in this game |
gen. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра | I don't like to be called on before 11 a.m. |
Makarov. | я не привык, чтобы ко мне так обращались | I'm not about to be addressed to like this |
gen. | я не хочу, чтобы ко мне относились покровительственно | I don't want to be patronized |
gen. | я обижусь, если вы не придёте ко мне на вечеринку | I shall take it amiss if you don't come to my party |
gen. | я отрицательно отношусь к этому человеку и ко всему, что он представляет | I dislike the man and all he stands for |
gen. | я понимал, что он обращается ко мне | I understood that he was talking at me |
gen. | я пришлю мальчика, чтобы принести это ко мне | I'll send the boy round to take it to my house |
Makarov. | я разделся, аккуратно сложил свои вещи в чемодан и приготовился отойти ко сну | I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest |
gen. | я рассказал ей обо всём, что случилось, но она, вопреки моему ожиданию, отнеслась ко всему с полным спокойствием | I told her what had happened, but she took it all in her stride (bigmaxus) |
Makarov. | я с подозрением отношусь ко всякой религии | I am suspicious of any religion |
gen. | я скоро ко всему здесь привыкну | I'll soon get into the way of things here |