Russian | English |
акции, на которые произведена подписка, но ещё полностью не оплаченные | subscribed shares (Александр Стерляжников) |
акции, подписка на которые осуществлена таким образом | shares so subscribed (Термин действует в учредительных договорах и уставах. Konstantin 1966) |
в качестве равноправного участника или на каких-либо других условиях, которые определёны для каждого из участвующих субъектов | by undivided or other interest whatsoever therein respectively (Andy) |
в случаях и в размерах, которые предусмотрены | where and as prescribed (Alexander Demidov) |
в соответствии с их целями, которые ограничиваются | subject to the purposes thereof being restricted (Andy) |
в сроки и в порядке, которые установлены | when and as prescribed (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov) |
в тех пунктах, которые содержат несоответствия | the extent that it is inconsistent (Andy) |
взыскание обращается на имущество должника в том размере и объёме, которые необходимы для исполнения исполнительного документа с учётом взыскания исполнительского сбора и расходов по совершению исполнительных действий | the debtor's property is repossessed to the extent necessary to execute the warrant and cover the execution fee and repossession costs (перевод на английский язык выполнен пользователем Sjoe! Alex_Odeychuk) |
все споры и разногласия которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего договора будут разрешаться сторонами путём переговоров | in the event of any dispute, claim, question, or disagreement arising out of or relating to this Agreement or the breach thereof, the parties hereto shall use their best efforts to settle such disputes, claims, questions, or disagreement (более развернутый и вежливый вариант) |
вся работа, обязательства и выплаты затраты, которые могут привести к увеличению издержек по | work, commitments and expenditures which might lead to an expense payable (Andy) |
государственные гражданские служащие, которые занимают высшие государственные должности | senior civil servants (Alex_Odeychuk) |
деньги, которые платят свидетелю за дачу показаний, поддержавших обвинение в преступлении, караемом смертной казнью | blood-money (Право международной торговли On-Line) |
договоры, которые согласуются, заключаются и выполняются полностью на территории штата Нью-Йорк | contracts negotiated, executed and performed entirely within the State of New York (Leonid Dzhepko) |
доказательства, которые могут быть законно использованы в суде | competent evidence (алешаBG) |
доказательства, которые могут быть законно использованы в суде | proper evidence (алешаBG) |
доказательства, которые могут быть законно использованы в суде | legal evidence (алешаBG) |
доказательства, которые могут быть законно использованы в суде | admissible evidence (Black's Law Dictionary – Evidence that is relevant and is of such a character (e.g., not unfairly prejudicial, based on hearsay, or privileged) that the court should receive it. Also termed: competent evidence; proper evidence; legal evidence. алешаBG) |
документы, которые для Стороны будет целесообразным запросить | the documents, which the Party may reasonably request (Andrew052) |
документы, которые необходимо подать в соответствии с антимонопольным законодательством | competition filing (при слиянии компаний Andrei Titov) |
за изъятиями, которые могут быть установлены | unless otherwise provided (Alexander Demidov) |
завещательный отказ определённых денежных сумм, которые должны выплачиваться из специально указанного фонда | demonstrative legacy |
завещательный отказ средств, которые должны выплачиваться из конкретного фонда | demonstrative bequest (Право международной торговли On-Line) |
законы и решения суда, которые определяют требования к кандидатам на политический пост | political campaign law (mazurov) |
записка, подаваемая лицом или учреждением, которое не участвует в деле, но желает обратить внимание суда на моменты, которые могли бы в противном случае пройти незамеченными | friend-of-the-court brief (un.org Alex_Odeychuk) |
каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории | Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory (Johnny Bravo) |
количество дел, которые ведёт один адвокат | caseload (the number of cases in a given period that is being handled by a lawyer: We have appointed 10 new legal assistants to help cope with the extra caseload; What is your current caseload?; The typical caseload for the tribunal is 30 per month; She now has a full caseload; Taras) |
концепция, при использовании которой в судебном процессе можно использовать доказательства, которые получены при осмотре места происшествия, или при обычном осмотре территории, который можно выполнить без разрешения на обыск. | plain view doctrine (mazurov) |
которые действуют в настоящее время или могут действовать в будущем | whether currently in effect or hereafter adopted (о законах, требованиях и т.д. Nyufi) |
которые известны в настоящее время или будут изобретены впоследствии | whether now known or hereafter invented (about audio-visual devices (формулировка в тексте лицензионного соглашения) Leonid Dzhepko) |
которые могут быть в соответствующее время ... | as may from time to time (Elina Semykina) |
которые могут обновляться в тот или иной момент времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
которые могут обновляться время от времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
которые могут обоснованно потребоваться | as may be reasonably required (Elina Semykina) |
которые мы обязаны возместить на основании судебного решения | which are awarded against us (sankozh) |
которые мы обязаны оплатить по решению суда | which are awarded against us (sankozh) |
которые он в прямо выраженной форме принял на себя | expressed to be assumed by it (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
которые превышают эквиваленты суммы | above a sum equivalent (Andy) |
которые предусмотрены УПК | Habeas corpus Habeas Corpus is an Act of Parliament, still in force today, which ensures that no one can be imprisoned unlawfully. Literally translated, "habeas corpus' means 'you may have the body" (bl.uk › learning › timeline › item104236 tart) |
которые приводились выше | quoted earlier (ВолшебниКК) |
на таких условиях, которые Совет министров сочтёт подходящими | think fit (Andrew052) |
лицо или группа лиц,которые выносят решение по вопросам факта | fact finder (в отличие от решения по вопросам права; синонимы: trier of fact, finder of fact) In a trial of a lawsuit or criminal prosecution, the jury or judge (if there is no jury) who decides if facts have been proven. In a bench trial, judges are professional triers of fact. In a bench trial, the judge makes both findings of fact and rulings of law. || Правовая природа судопроизводства, осуществляемого с участием присяжных заседателей, предполагает такое разграничение функций между профессиональным судьей и коллегией присяжных, при котором разрешение вопросов факта (о доказанности деяния, совершения его подсудимым, виновности подсудимого в его совершении) относится к компетенции присяжных заседателей 4uzhoj) |
лицо или группа лиц, которые выносят решение по вопросам факта | finder of fact (в отличие от решения по вопросам права; синонимы: trier of fact, fact finder) In a trial of a lawsuit or criminal prosecution, the jury or judge (if there is no jury) who decides if facts have been proven. In a bench trial, judges are professional triers of fact. In a bench trial, the judge makes both findings of fact and rulings of law. || Правовая природа судопроизводства, осуществляемого с участием присяжных заседателей, предполагает такое разграничение функций между профессиональным судьей и коллегией присяжных, при котором разрешение вопросов факта (о доказанности деяния, совершения его подсудимым, виновности подсудимого в его совершении) относится к компетенции присяжных заседателей 4uzhoj) |
личные обязательства Арендодателя, которые в состоянии повлиять на недвижимость | personal obligations of the Landlord that may affect the property (Leonid Dzhepko) |
льготные дни, в которые разрешено осуществлять платеж после наступления срока платежа | day of grace (Право международной торговли On-Line) |
места, предназначенные для общественного развлечения, вход в которые является платным | places of public entertainment where an admission fee is charged (IP Leonid Dzhepko) |
на каждом сертификате должна стоять печать и должны быть указаны акции, на которые такой сертификат выдан, а также сумма, уплаченная по нему | every certificate shall be under the seal and shall specify the shares to which it relates and the amount paid up thereon. |
на которые распространяются положения настоящего Договора | subject to this Contract (Agreement Sibiricheva) |
на таких условиях, которые Совет министров сочтёт подходящими | on such conditions as the Council of Ministers thinks fit (Andrew052) |
надзор за правонарушителями-иностранцами, которые были условно осуждёны или условно освобождены | supervision of foreign offenders who have been conditionally sentenced or conditionally released |
налоги, которые работодатель обязан удержать с работника | trust fund taxes (ВолшебниКК) |
настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства | the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определены законом | have no powers greater than those expressly conferred on them by law (Alex_Odeychuk) |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом. | have no powers greater than those expressly conferred on them by law. (Alex_Odeychuk) |
Невзирая на любые положения, содержащиеся как в настоящем договоре, так и в иных местах, которые противоречат настоящему положению | Notwithstanding anything herein or elsewhere to the contrary (Andy) |
незаконное притеснение хозяевами компаний и корпораций служащих, которые протестуют против сокращения штатов и закрытия компаний. | bossnapping (Interex) |
нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года | Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998. (из текста закона Канады Alex_Odeychuk) |
объекты, нападение на которые является противоправным | unlawful targets |
объявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались законом | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
обязанности, которые могут быть делегированы другому лицу | delegable duty (Право международной торговли On-Line) |
обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя | obligations expressed to be assumed by it ('More) |
ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости | restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property (недвижимость Leonid Dzhepko) |
основные пункты, которые должны быть развиты в предписании | praecipe |
ответственность за которые несёт | which shall be the responsibility of (Alexander Demidov) |
отменить законы, которые рассматриваются как дискриминационные в отношении женщин | reverse laws seen as discriminatory against women (Associated Press Alex_Odeychuk) |
памятки по правовым вопросам, которые выдаются иностранным гражданам | legal handouts to foreign nationals (Alex_Odeychuk) |
передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата | transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed (YuliaO) |
положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года | Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998 (Alex_Odeychuk) |
последствия, которые могут наступить в результате | implications (Alexander Demidov) |
права на носители, которые будут созданы в будущем | future media rights (goroshko) |
правила о переводных векселях, на которые делаются ссылки | the rules on bills of exchange to which reference is made (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
правовые последствия, которые могут наступить | legal implications (Alexander Demidov) |
предприятие или бумаги, в которые вложены деньги | investment |
представление всех важных фактов, которые обе стороны считают верными и которые предоставлены суду | agreed statement of facts (Black's Law Dictionary – A narrative statement of facts that is stipulated to be correct by the parties and is submitted to a tribunal for a ruling. алешаBG) |
прибрежные воды, на которые распространяется юрисдикция данного государства | jurisdictional waters |
проблемные вопросы, на которые необходимо обратить внимание | worries that need to be attended to (Alex_Odeychuk) |
пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата предоставить лицензиару исключительную лицензию на изобретения, которые будут созданы лицензиатом в той же области | grant-back clause |
решение присяжных по расследованию, устанавливающему факты, которые определяют право короны на данное имущество | office found |
с теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения | subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annex (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. | Heart Balm Acts (mazurov) |
совершать действия, которые могут привести к образованию обязательств у XX или обременению имущества XX | expose XX to any liability or pledge (Andy) |
совершать действия, которые равнозначны обременению кредита, полученного от ХХ | purport to pledge credit (Andy) |
Стандартные установленные юридические положения и формулировки в документах, которые обычно не являются предметом переговоров. | boilerplate provisions (greenuniv) |
суды, которые рассматривают дела с частично пересекающимися исковыми требованиями | courts involved in overlapping litigation (Leonid Dzhepko) |
у Должника отсутствуют активы, на которые может быть обращено взыскание | the Debtor has no assets against which to recover |
убытки, которые пытаются отсудить и наличие которых подвергается сомнению | speculative damages (mazurov) |
убытки, которые сторона потерпела, полагаясь на будущее исполнение договора | reliance loss (Yakov F.) |
Условное обязательства в качестве задолженности по счетам компании, которые могут или не могут быть выплачены в зависимости от решения суда | contingent liability (This is recorded as a debt on a company's accounts which may or may not be incurred, depending on a court case. Interex) |
утверждение о фактах или событиях, которые не имели места в действительности | contrary-to-fact statement (во время, к которому относится данное утверждение Alex_Odeychuk) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | sweeping clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | "necessary and proper" clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" | coefficient clause (для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США; пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
"эластичный пункт" о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | sweeping clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | elastic clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | coefficient clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |
'эластичный пункт' о праве конгресса издавать любые законы, которые он сочтёт "необходимыми и надлежащими" для осуществления правомочий, предоставленных конституцией правительству, любому ведомству или должностному лицу США | necessary and proper clause (пункт 18 раздела 8 статьи 1 конституции США) |