DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing кормиться | all forms
RussianEnglish
волка ноги кормятthere never was a five pound note, but there was a ten pound road for it
волка ноги кормятlife is pilgrimage
волка ноги кормятlike a dog in a fair: here, there and everywhere
волка ноги кормятthe wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet
волка ноги кормятwolves live by their legs
волка ноги кормятthe dog that trots about finds a bone (earning one's daily bread means going and looking for it)
день год кормитsummer day good and fair harvests food for a year
день год кормитa day feeds a year
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
как волка не корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка не корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change his spots
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритonce a wolf always a wolf
как волка ни корми, он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритthe wolf may change his coat, but not his disposition
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
когда на охоту ехать, тогда и собак кормитьdon't have thy cloak to make when it begins to rain
коней песнями не кормятsoft words butter no parsnips
коней песнями не кормятfine words butter no parsnips
лень не кормит, а только портитan idle brain is the devil's workshop
летний день год кормитsummer day good and fair harvests food for a year
летний день год кормитa day feeds a year
на охоту ехать-собак кормитьhave not thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
на охоту ехать-собак кормитьa fool wants his cloak in a rainy day
на охоту ехать-собак кормитьit's like feeding dogs fine but very close to hunting time
на охоту ехать-собак кормитьyou are calling for mustard after dinner, aren't you?
на охоту ехать-собак кормитьdon't have thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
не корми "завтраками", а сделай сегодняtomorrow never comes
не корми завтраками, а сделай сегодняtomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает)
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритThough you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритNature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритGive the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58)
сколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, всё в лес смотритwhat is bred in the bone never gets out of the flesh
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритa leopard can't change his spots (Don Quixote)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
соловья баснями не кормятthe belly has no ears, hungry bellies have no ears
соловья баснями не кормятa hungry belly has no ears
соловья баснями не кормятbare words buy no barley
соловья баснями не кормятan army marches on its stomach
соловья баснями не кормятno nightingales live on fairytales
соловья баснями не кормятfair words butter no parsnips
соловья баснями не кормятa fine cage won't feed the bird (Anglophile)
соловья баснями не кормятit is no use preaching to a hungry man (Anglophile)
соловья баснями не кормятnothing is achieved by empty words or flattery
соловья баснями не кормятthe belly is not filled with fair words
соловья баснями не кормятfair words fill not the belly (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay)
соловья баснями не кормятpraise is not pudding
труд человека кормит, а лень портитidleness is the root of all sin
труд человека кормит, а лень портитsatan finds some mischief still for idle hands to do
труд человека кормит, а лень портитidleness is the mother of all evil
труд человека кормит, а лень портитidleness rusts the mind