Russian | English |
волка ноги кормят | there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it |
волка ноги кормят | life is pilgrimage |
волка ноги кормят | like a dog in a fair: here, there and everywhere |
волка ноги кормят | the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet |
волка ноги кормят | wolves live by their legs |
волка ноги кормят | the dog that trots about finds a bone (earning one's daily bread means going and looking for it) |
день год кормит | summer day good and fair harvests food for a year |
день год кормит | a day feeds a year |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
за то собаку кормят, что она лает | don't keep a dog and bark yourself |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
когда на охоту ехать, тогда и собак кормить | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
коней песнями не кормят | soft words butter no parsnips |
коней песнями не кормят | fine words butter no parsnips |
лень не кормит, а только портит | an idle brain is the devil's workshop |
летний день год кормит | summer day good and fair harvests food for a year |
летний день год кормит | a day feeds a year |
на охоту ехать-собак кормить | have not thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
на охоту ехать-собак кормить | a fool wants his cloak in a rainy day |
на охоту ехать-собак кормить | it's like feeding dogs fine but very close to hunting time |
на охоту ехать-собак кормить | you are calling for mustard after dinner, aren't you? |
на охоту ехать-собак кормить | don't have thy cloak to make when it begins to rain (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
не корми "завтраками", а сделай сегодня | tomorrow never comes |
не корми завтраками, а сделай сегодня | tomorrow come never (дословно: "Завтра" никогда не наступает) |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, всё в лес смотрит | what is bred in the bone never gets out of the flesh |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
соловья баснями не кормят | the belly has no ears, hungry bellies have no ears |
соловья баснями не кормят | a hungry belly has no ears |
соловья баснями не кормят | bare words buy no barley |
соловья баснями не кормят | an army marches on its stomach |
соловья баснями не кормят | no nightingales live on fairytales |
соловья баснями не кормят | fair words butter no parsnips |
соловья баснями не кормят | a fine cage won't feed the bird (Anglophile) |
соловья баснями не кормят | it is no use preaching to a hungry man (Anglophile) |
соловья баснями не кормят | nothing is achieved by empty words or flattery |
соловья баснями не кормят | the belly is not filled with fair words |
соловья баснями не кормят | fair words fill not the belly (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay) |
соловья баснями не кормят | praise is not pudding |
труд человека кормит, а лень портит | idleness is the root of all sin |
труд человека кормит, а лень портит | satan finds some mischief still for idle hands to do |
труд человека кормит, а лень портит | idleness is the mother of all evil |
труд человека кормит, а лень портит | idleness rusts the mind |