Russian | English |
бороться до конца | go out on one's shield (Tamerlane) |
быть палкой о двух концах | cut both ways (Andrey Truhachev) |
в конце игры | bottom of the ninth (The end of the game. Interex) |
в конце концов | come down to (Interex) |
в конце концов | in the long haul (VLZ_58) |
в конце концов | between the jigs and the reels (Eventually, despite all the confusion. Interex) |
в конце концов | at the end of the day (Damirules) |
в конце концов | for the long term (tavost) |
в конце концов, все мы люди, все мы человеки, и ничто человеческое нам не чуждо | we're all human beings at the end of the day (не без слабостей; другими словами, каждому свойственны слабости, недостатки. Говорится в оправдание тех или иных человеческих слабостей, недостатков Alex_Odeychuk) |
в конце-концов раскинуть мозгами | use your intelligence at all (Washington Post Alex_Odeychuk) |
в самом конце | bottom of the ninth (VLZ_58) |
в самом конце проекта | down to the wire (Interex) |
в самом конце процесса | down to the wire (At the very end of a process or project. Interex) |
всему есть конец | the longest day must have an end |
выложиться до конца | pull out all the stops (They pulled out all the stops for their daughter's wedding Taras) |
держаться до конца | last the distance (moevot) |
держаться до конца | go the distance |
до конца | until it comes to a close (Yeldar Azanbayev) |
до конца | to a full degree (Баян) |
до конца расследовать | search to the bottom (Bobrovska) |
до самого конца | down to the wire (VLZ_58) |
довести до конца | go the distance (Anglophile) |
довести до успешного конца | drive home (Yeldar Azanbayev) |
довести начатое дело до конца | deliver the goods (True, the tougher portion of the audience had been sedulously stood beers over a period of days and in return had entered into a gentleman's agreement to be indulgent, but nevertheless it was unquestionably up to Esmond Haddock to deliver the goods. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
доводить дело до конца | drive the nail to the head (Yeldar Azanbayev) |
доводить дело до конца | go the distance (Anglophile) |
доводить до конца | go whole figure (Bobrovska) |
доводить до конца | go the whole coon (Bobrovska) |
доводить до конца | go the whole way (Bobrovska) |
доводить до конца | go the big figure (Bobrovska) |
если уж быть до конца честным | be perfectly honest (VLZ_58) |
и делу конец! | it's all over! (Andrey Truhachev) |
и несчастьям бывает конец | it is a long lane that has no turning |
идти до конца | keep trying till the end (Phyloneer) |
идти до конца | go the whole hog (if you are redecorating one room, why not go the whole hog and paint the entire house? Andrey Truhachev) |
как будто завтра конец света | like there's no tomorrow (Taras) |
конец главы | the end of the chapter (Anglophile) |
конец жизни | the end of the chapter (Anglophile) |
конец света | the sky is falling (VLZ_58) |
конец человечества | end of the world (End of humanity. Interex) |
концы с концами не сходятся | it does not wash (Yeldar Azanbayev) |
обеспечить деньгами до конца жизни | set up for life (chuparats) |
обрубать концы | close the book (Taras) |
обрубать концы | chop the rope (IlonaSun) |
обсуждать без конца | debate sth. till the cows come home (We can debate this till the cows come home. ART Vancouver) |
от начала до конца | from soup to nuts (VLZ_58) |
от начала до конца | out of whole cloth (VLZ_58) |
от начала до конца | soup to nuts (Калька с латинского ab ovo usque ad mala ( с яиц по яблоки) – подразумевается последовательность обеденных блюд в Древнем Риме. shergilov) |
отбросить концы | kick the bucket (Yeldar Azanbayev) |
отбросить концы | slip the cable (Yeldar Azanbayev) |
отдавать концы | kick off (в смысле умирать Vadim Rouminsky) |
отдать концы | go for a Burton (=get killed in action; f rom the name of one of the first R.A.F. pilots killed in WWII 4uzhoj) |
отдать концы | turn one's toes (z484z) |
отдать концы | kick the bucket (Andrey Truhachev) |
отдать концы | bite the dust (VLZ_58) |
палка о двух концах | doubled-edged sword (This is a doubled-edged sword. — Это палка о двух концах. singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
палка о двух концах | dilemma (face a tough dilemma ART Vancouver) |
палка о двух концах | on the horns of a dilemma (to be ~ Баян) |
палка о двух концах | two-edge sword (Abrosimova) |
палка о двух концах | swings and roundabouts (брит, австрал. katonchik) |
палка о двух концах | mixed blessing (askandy) |
пойти до конца | go the whole hog (if you are redecorating one room, why not go the whole hog and paint the entire house? Andrey Truhachev) |
пойти до конца | keep trying till the end (Phyloneer) |
пойти до конца | drop the other shoe (plushkina) |
положить конец | call a halt (Andrey Truhachev) |
положить конец | put someone's foot down (vkhanin) |
положить конец недоразумениям | clear the air (Taras) |
положить конец обсуждению | close the door on |
привести к концу | spell the death of (чего-либо) |
продержаться до конца | last the distance (moevot) |
с начала до конца | from the ground up (A.Rezvov) |
с одного конца земли до другого | from China to Peru (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом Aspect) |
с трудом сводить концы с концами | scratch a living (VLZ_58) |
с трудом сводить концы с концами | scratch along |
самостоятельно найти свет в конце тунеля | find the light on your own (Alex_Odeychuk) |
сводить концы с концами | make both ends meet |
сводить концы с концами | make ends meet |
сводить концы с концами | keep their heads above water (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
сколько верёвочка не вейся, а конец всё равно будет | what goes up must come down (nadi_slo) |
спрятать концы в воду | tie up loose ends (askandy) |
тебе конец | it's curtains for you (kvitasia) |
умудряться сводить концы с концами | eke out existence (VLZ_58) |
ухватится не за тот конец | get the wrong end of the stick (Alexander Matytsin) |
щетина, вырастающая уже в концу рабочего дня | a 5 o'clock shadow (Scarlett_dream) |
это – конец | it is curtain (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina) |
это конец | it is curtain (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina) |
это не конец света | it's not the end of the world (Burkot) |
это палка о двух концах | it cuts both ways |