Subject | Russian | English |
Makarov. | большая часть сотрудников уже была на месте, когда я пришёл | most of the workers had already rung in by the time I arrived |
gen. | давным-давно, когда я был мальчишкой, всё было по-другому | back yonder, when I was a boy, things were different |
Makarov. | день, когда я впервые ступил на американскую землю, был самым счастливым в моей жизни | the day I first set foot in America was a red-letter day for me |
Makarov. | должно быть, ключ выпал, когда я открыла свою сумочку | the key must have slipped out when I opened my bag |
Makarov. | должно быть ключ выскочил, когда я открыла свою сумочку | the key must have slipped out when I opened my bag |
gen. | должно быть, мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся | the boy must have slipped out when my back was turned |
gen. | должно быть, он выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся | he must have slipped out when my back was turned |
Makarov. | должно быть, он ускользнул, когда я отвернулся | he must have slipped out when my back was turned |
gen. | его не было дома, когда я заходил | he was out when I called |
Makarov. | ему было очень приятно, когда я попросил его быть шафером на моей свадьбе с Эмили | he was honoured when I asked him to stand up with me at my wedding to Emily |
gen. | есть когда мне читать! | I've no time to read! |
lit. | Знаете, я не в восторге от самих Ромео и Джульетты... Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче, когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео и Джульетта. | 'Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet,' I said... I mean I felt much sorrier when old Mercutio got killed than when Romeo and Juliet did.' (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
gen. | и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! | just as I was busiest, he must come worrying me! |
Makarov. | "как давно это было, когда я играл на этой сцене," – сказал артист | it's a long time since I acted on this stage, said the actor |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
gen. | когда вы будете мне звонить? | when will you ring me up? |
Makarov. | когда мне было 13, я знал, сколько требуется хинина и сиропа, чтобы разбавить героин и продать его | when I was 13 I knew how much quinine and sugar water you needed to cut heroin and sell it |
Makarov. | когда мы вместе, он говорит только о делах. Я бы хотела, чтобы он был немного более романтичен | when we are together, all he talks about is business. I wish he were more romantic |
Makarov. | когда на это ответят, я успокоюсь и буду молчать | when this is answered I'll sing dumb |
gen. | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | когда она будет выходить замуж, я дам за ней большое приданое | when she marries, I will dower her |
Makarov. | когда она стала меня распекать, я был очень удивлён | it was quite a shock when she rounded on me |
Makarov. | когда тихая могила разверзнется, я буду готов к похоронам, но не раньше того | when the silent tomb shall yawn, I shall be ready for burial, not before |
gen. | когда у меня были денежные затруднения, мой дядюшка очень помог мне | my uncle came down handsomely when I was hard up |
gen. | когда у меня были денежные затруднения, мой дядюшка очень помог мне | my uncle came down handsome when I was hard up |
gen. | когда я был больше всего занят | when I was busiest of all |
gen. | когда я был была в Москве | when I was in Moscow |
gen. | когда я был вот такого роста | when I was that tall |
gen. | когда я был всего более занят | when I was busiest of all |
lit. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. (J. Susann) |
gen. | когда я был маленьким, я помогал своим родителям в домашней работе | when I was little I assisted my parents in household work |
gen. | когда я был молод, в дни моей юности | in my young days |
Makarov. | когда я был один, я никогда не беспокоился о деньгах – в какой-то мере это было "белым пятном" | when I was single I never worried about money-it was a bit of a blind spot |
Makarov. | когда я был почти без сознания, пришёл в нужный момент мой врач, перевязал рану и остановил кровотечение | when I was almost senseless, my surgeon came seasonably, and bound up the wound, and stopped the bleeding |
Makarov. | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians |
gen. | когда я был ребёнком, он был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно | he was a very fascinating young fellow when I was a child – but all that belongs to the year one |
Makarov. | когда я был ребёнком, Фред был очень обаятельным молодым человеком, но всё это было слишком давно | Fred was a very fascinating young fellow when I was a child-but all that belongs to the year One |
Makarov. | когда я был школьником | in the period of my pupillage |
Makarov. | когда я был школьником | in the period of my pupilage |
gen. | когда я была на пятом месяце беременности | when I was five months pregnant (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я была на седьмом месяце беременности | when I was seven months pregnant (Alex_Odeychuk) |
gen. | когда я была примерно на шестом месяце беременности | when I was around six months pregnant (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно | when I returned from the police station, the jewels were back in their box, the thieves must have got frightened and replaced them |
Makarov. | когда я добавлял в свои соло много блюзовых интонаций, люди говорили что это был настоящий фанк | when you put a lot of little blues inflections in the solos, people would say you were really funky |
gen. | когда я, наконец, собрался купить билеты, было уже поздно | when I got around to buying tickets it was too late |
gen. | когда я пришёл, он ещё был в постели | when I came he had not yet got up |
Makarov. | когда я работал на железной дороге, я должен был отмечать свою карточку, отработав восемь часов | when I was working on the railway, I had to book off after eight hours' work |
gen. | когда я уеду, она будет заботиться о детях | when I go away she is to take charge of the children |
Makarov. | когда я уеду, она должна будет заботиться о детях | when I go away she is to take charge of the children |
gen. | когда я уеду, она должна будет позаботиться о детях | when I go away she is to take charge of the children |
Makarov. | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out |
lit. | Когда-нибудь, говорил я себе, когда окончатся мои странствия, я вернусь сюда и, подобно Кандиду, буду возделывать свой сад. | Some day, I would tell myself, when my travels are done I will come here, and, like Candide, cultivate my garden. (S. Ellin) |
Makarov. | мой муж всячески поддерживал меня, когда я была больна | my husband was a great comfort to me when I was ill |
slang | на Шелли была юбка, и когда она села, я точно видел, что на ней нет нижнего белья | when Shelly sat down in her skirt, I could definitely see she was free lipping it |
Makarov. | Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часа | just when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours |
Makarov. | о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел его | he never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now |
gen. | о нём не было ни слуху ни духу до настоящего момента, когда я увидел его | he never has been seen or heard of since, till I set eyes on him just now |
gen. | он был очень занят, но когда я вошла, он поднял глаза | he was very busy but when I entered he glanced up (и взглянул на меня) |
gen. | он был очень огорчён, когда я отказался | he was much put out when I refused |
gen. | он уже был готов идти, когда я пришёл | he was set to go when I came |
gen. | он уже был совсем готов идти, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он уже был готов, когда я пришёл | he was set to go when I came |
Makarov. | он уже был совсем готов идти, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он уже был совсем готов, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
gen. | он уже был совсем готов идти, когда я пришёл | he was all set to go when I came |
Makarov. | она была одной из наиболее жизнерадостных девушек, которых я когда-либо встречал, с длинной спускающейся по спине косой | she was the jolliest flapper I had seen, with her long plait of hair down her back |
Makarov. | она была самой жизнерадостной сумасбродкой, которую я когда-либо встречал | she was the jolliest flapper I had seen |
Makarov. | первый раз я вышел в море, когда был очень молодым человеком | I first shipped out when I was a very young man |
gen. | прошлой ночью он пытался задавать мне вопросы, когда я была в бессознательном состоянии | he attempted to question me while I was under the other night (M. Spark) |
gen. | сейчас я просто "мистер", а когда я получу степень, перед моим именем будут ставить слово "доктор" | at the moment I'm only a mister, but when I get my degree I'll be doctor |
lit. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
gen. | это случилось, когда я был последний раз в Англии | it happened the last time I was in England |
gen. | я буду на твоей стороне, когда | thou wilt have me when |
gen. | я буду рад, когда экзамены кончатся | I'll be glad to get the exams over |
gen. | я буду рад, когда экзамены останутся позади | I'll be glad to get the exams over |
gen. | я буду рад, когда экзамены пройдут | I'll be glad to get the exams over |
Makarov. | я буду ужасно рад, когда почтальоны прекратят забастовку, так тяжёло без писем | I shall be glad when the post office workers go back, it's very difficult not getting any letters |
Makarov. | я буду ужасно рад, когда сбуду с рук свою последнюю дочь | I shall be glad when the last of my daughters is married off |
gen. | я был в шоке, когда услышал эту новость | I had quite a turn when I heard the news |
Makarov. | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in |
gen. | я был потрясён, когда увидел его пьяным | it stunned me to see him drunk |
gen. | я был рад, когда это кончилось | I was glad to get that over (with) |
Makarov. | я был расстроен, когда узнал, что они решили положить конец их браку | I'm sorry to hear that they have decided to ring down the curtain on their marriage |
Makarov. | я был смущен, когда узнал о его последнем решении | I was confused to learn of his latest decision |
Makarov. | я вернусь тогда, когда вы будете меня ждать меньше всего | I'll be back when you least expect me |
gen. | я вернусь тогда, когда меня меньше всего будете ждать | I'll be back when you least expect me |
Makarov. | я дам звонок, когда сцена закончится и надо будет опустить занавес | I'll give you a signal to ring down the curtain when the scene is over |
Makarov. | я должен был приехать достаточно рано, но когда я выходил, моё пальто зацепилось за гвоздь | I would have been early enough, but I caught my coat on a nail just as I was leaving |
gen. | я думаю, было около полуночи, когда я вернулся домой | it might be about midnight when I came home |
gen. | я надеюсь быть свидетелем того события, когда фирма наконец подпишет этот крупный контракт | I hope to be in at the death when the firm at last signs that big contract |
gen. | я надеюсь, вы будете приходить всегда, когда вам захочется | I hope you will come whenever you feel inclined |
gen. | я надеюсь, камин ещё будет гореть, когда мы вернёмся домой | I hope the fire's still in when we get home |
gen. | я нянчила его, когда он был ребёнком | I nursed him when he was a baby |
gen. | я подтолкну тебя локтем, когда надо будет уходить | I shall jog you with my elbow when it is time to go |
gen. | я подумаю об этом, когда будет нужно | I'll cross that road when I come to it (не зарнее Kugelblitz) |
gen. | я поеду, когда буду совершенно готов | I'll go when I'm good and ready |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
Makarov. | я посоветую преподавателю быть не очень строгим по отношению к ученику младших классов в том, что касается посещаемости, когда ученик занимается одним из своих любимых исследований | I would advise the tutor not to press his young pupil to give attendance, when he is eagerly engaged with some other favourite pursuit |
Makarov. | я предпочитаю быть спокойной за детей, поэтому мне легче, когда они звонят | I do like to be at ease in my mind about the children, so it helps when they telephone |
Makarov. | я приглашу тебя на чашечку кофе, когда буду немножко свободнее | I'll ask you round for coffee when I'm not so busy |
gen. | я приду как-нибудь, когда буду посвободнее | I'll come sometime when I'm less busy |
gen. | я проснулся, когда уже было светло | it was daylight when I awoke |
gen. | я это сделаю, когда мне будет удобно | I shall do it when it suits me |