Subject | Russian | English |
gen. | клок сбившейся шерсти | dag-lock (у овцы, собаки) |
gen. | клок сбившейся шерсти | dag lock |
gen. | клок сбившейся шерсти | dag |
gen. | клок свалявшейся шерсти | dag |
gen. | клок шерсти | flock of wool |
textile | клок шерсти | haslock |
textile | клок шерсти | flock |
textile | клок шерсти | bellies |
Makarov. | клок шерсти с подбрюшья овцы | belly |
leath. | клочья шерсти | patches of hair |
textile | клочья шерсти | pieces |
textile | клочья шерсти, остающиеся после сортировки | wool pieces |
textile | короткие загрязнённые клочья шерсти | fribbly pieces |
proverb | либо шерсти клок, либо вилы в бок | make or mar (дословно: Либо сделай, либо испорти) |
textile | малоценные клочья шерсти | piece low-quality wool pieces |
textile | малоценные клочья шерсти | low quality wool pieces |
textile | мелкие загрязнённые клочья шерсти | fribbly pieces |
Игорь Миг | с бешеной собаки хоть шерсти клок | even a rabid dog produces a bit of fur |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с лихой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | cannot milk it – trim it (Daria Shatilova) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | if you cannot have the best, make the best of what you have (VLZ_58) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even the wart adds something to the body |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
Игорь Миг | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a mangy sheep's good for a little wool |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a wart adds something to the body |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat than her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | you can have no more of a cat but her skin (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | even a bad sheep gives a bit of wool |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | a tuft of hair from a mangy mare! |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | с паршивой собаки хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
manag. | с худой овцы хоть шерсти клок | even a thin sheep gives some wool |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
gen. | свалявшийся клок шерсти | tag lock |
new.zeal. | срезать клочья сбившейся шерсти | dag |