Subject | Russian | English |
tech. | будет работать как положено | will work as expected (translator911) |
gen. | быть одетой, как положено | be rightly dressed (в данном случае) |
gen. | быть одетой, как положено | be rightly dressed (в данном случае) |
gen. | быть одетой как положено | be rightly dressed (в данном случае) |
slang | всё как положено | whole nine (vogeler) |
brit. | всё как положено | according to Cocker (Anglophile) |
context. | всё как положено | the whole shooting match (We're having a big church wedding with bridesmaids, a pageboy – the whole shooting match. Anglophile) |
scient. | делать все, как положено | do everything in due order (Konstantin 1966) |
Makarov. | захоронить тело как положено | give the body a decent burial |
gen. | как Бог на душу положит | any old way (Anglophile) |
gen. | как Бог на душу положит | in fits and starts (КГА) |
gen. | как Бог на душу положит | let matters take their course (Interex) |
inf. | как Бог на душу положит | at haphazard (Andrey Truhachev) |
idiom. | как Бог на душу положит | as one thinks fit (Andrey Truhachev) |
gen. | как Бог на душу положит | higgledy-piggledy (– Верещагин) |
gen. | как Бог на душу положит | anyhow (Anglophile) |
idiom. | как бог на душу положит | by the seat of one's pants (Without a clear plan or direction. КГА) |
inf. | как Бог на душу положит | haphazardly (Andrey Truhachev) |
inf. | как Бог на душу положит | in a haphazard way (Andrey Truhachev) |
inf. | как Бог на душу положит | at a venture (Andrey Truhachev) |
inf. | как Бог на душу положит | catch-as-catch-can (Юрий Гомон) |
gen. | как Бог на душу положит | at random (Anglophile) |
gen. | как и положено | aptly (VLZ_58) |
gen. | как и положено | fittingly (VLZ_58) |
gen. | как и положено | as the song goes (vogeler) |
gen. | как и положено | true to form (ему, ей vogeler) |
gen. | как и положено | as befits (Anglophile) |
gen. | как положено | on the level (A.Rezvov) |
gen. | как положено | duly (Stas-Soleil) |
gen. | как положено | as expected (I added a "flattening:true" option to the plugin and now it works as expected. 4uzhoj) |
gen. | как положено | as intended (SirReal) |
gen. | как положено | properly (Юрий Гомон) |
gen. | как положено | as one should |
gen. | как положено | as prescribed |
gen. | как положено | as it should be |
gen. | как положено | as relevant (george serebryakov) |
gen. | как положено | with all the trimmings |
formal | как положено | in due order (Earl de Galantha) |
idiom. | как положено | as is right and proper (Andrey Truhachev) |
gen. | как положено | decently (sea holly) |
gen. | как положено | the right way (You've got to deal with this issue the right way to avoid these issues. ART Vancouver) |
gen. | как положено | like you're supposed to (Tanya Gesse) |
gen. | как положено | as it should (The system is working as it should, there's no cause for alarm at this point. ART Vancouver) |
mil. | как положено по уставу | right down the line |
Makarov. | либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоем | she must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized |
gen. | можно положиться, как на каменную стену | as safe as houses |
gen. | можно положиться как на каменную стену | as safe as houses |
gen. | не как положено | unduly (Stas-Soleil) |
gen. | нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих | St John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends |
Makarov. | он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале | he duly noted the fact in his ship's log |
gen. | он, как и положено, сделал запись об этом в судовом журнале | he duly noted the fact in his ship's log |
Makarov. | они поженились, всё как положено | they were married, square and regular |
proverb | пишет как Бог на душу положит | free wheeling grammar and spelling |
Makarov. | пишет как бог на душу положит | free-wheeling grammar and spelling |
nautic., Makarov. | плыть как бог на душу положит | steer by guess and by God |
gen. | похоронить как положено | give a proper burial (Technical) |
gen. | работать как бог на душу положит | work so-so (Taras) |
idiom. | работать как бог на душу положит | drag one's feet (Taras) |
gen. | работать как бог на душу положит | watch the clock (Taras) |
cliche. | сделать всё, как положено | do everything right (We've played by the rules, we've done everything right. ART Vancouver) |
proverb, rude | сказал, как в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
cliche. | так, как положено | the right way (I told her: You deal with this the right way or I'll deal with it and you're not going to like it. ART Vancouver) |
lit. | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? |
gen. | торт был испорчен, так как она положила в тесто несвежее яйцо | the cake was spoilt as she made it with a bad egg |
idiom. | человек, на которого можно положиться как на каменную гору | a tower of strength (Taras) |
idiom. | человек, на которого можно положиться как на каменную стену | a tower of strength (тж. для ср. см. go-to guy Taras) |
gen. | я не успел ответить, как он положил трубку | before I could reply, he rang off |